檀東榕
(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)
文化語境和翻譯的現(xiàn)代性*
——清末閩都翻譯家群體研究
檀東榕
(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)
考察中國(guó)翻譯史有名的地域文化現(xiàn)象——近代福州以林紓和嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家群體,以翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔碚撝危D在此研究框架內(nèi)重新解讀林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯成就,解析翻譯的現(xiàn)代化進(jìn)程中福州翻譯家群體的歷史地位和貢獻(xiàn)。
閩都福州翻譯家;文化語境;翻譯現(xiàn)代化
閩都福州自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)肇始,在民族危亡的多事之秋,從開眼看世界的第一人林則徐組織翻譯班子譯介西洋夷情,到近代翻譯家的搖籃福州船政局培養(yǎng)一撥翻譯精英,再到活躍在福州的外國(guó)傳教士譯者及其中國(guó)合作者群體,翻譯在文化進(jìn)步和社會(huì)演變中總是在扮演著自己適當(dāng)?shù)慕巧?。?dāng)嚴(yán)復(fù)、林紓分別以《天演論》和《巴黎茶花女遺事》宣告西學(xué)東漸的翻譯高峰,自古偏安一隅的東南古城福州便樹立了自己近現(xiàn)代翻譯和文化重鎮(zhèn)的地位。
翻譯是文化傳播,參與譯入語文化的建構(gòu)。在中國(guó)翻譯史上,盛唐的佛經(jīng)翻譯掀起翻譯的第一次高潮;明末清初直至近代的西學(xué)東漸翻譯是第二次高潮。開始階段主要是宗教和科學(xué)著作的漢譯,也有部分語言學(xué)及其他社會(huì)科學(xué)的中外語言互譯,翻譯的主導(dǎo)人物是傳教士,他們參與翻譯是為了把中國(guó)基督化,當(dāng)然客觀上也促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。到了晚清中國(guó)人自己主導(dǎo)了翻譯活動(dòng),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)設(shè)立的官方翻譯機(jī)構(gòu)北有京師大學(xué)堂譯書局,南有江南機(jī)器制造局譯書局。在中華文化舞臺(tái)上引領(lǐng)這一翻譯高峰的均是福州人——嚴(yán)復(fù)和林紓,那么,嚴(yán)復(fù)、林紓個(gè)人的成功是偶然的因素呢還是歷史的必然?清末福州為什么會(huì)產(chǎn)生以他兩為代表的翻譯家群體?
不論語言轉(zhuǎn)換模式還是翻譯研究的語言學(xué)方法,傳統(tǒng)翻譯史的研究和翻譯理論不會(huì)告訴我們答案。
本文力求從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向出發(fā),以地域性的社會(huì)文化背景和語言教育傳統(tǒng)等視角來描寫閩都翻譯家群體產(chǎn)生的社會(huì)文化語境,論證這些背景因素是如何相互作用將嚴(yán)復(fù)和林紓的譯作經(jīng)典化從而影響目的語的文學(xué)和文化,由此推及閩都翻譯家群體的研究。同時(shí),把翻譯和翻譯學(xué)傳統(tǒng)放置在新的歷史語境下,從哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化研究等多學(xué)科的跨界研究中,解讀經(jīng)典,闡述翻譯和翻譯學(xué)的現(xiàn)實(shí)問題。
1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)戰(zhàn)敗的直接后果是包括福州在內(nèi)被迫的“五口通商”,福州條約港的地位迎來了洋人和他們的西洋文明,這與士大夫階層和傳統(tǒng)文人社會(huì)格格不入。林則徐曾經(jīng)直接參與了把英國(guó)傳教士趕到福州城外的斗爭(zhēng),吊詭的是他也是最早參與清末中國(guó)翻譯活動(dòng)的第一批中國(guó)人。1840年前后,他主持禁煙抵御外侮。在主持行政軍事事務(wù)之際,他清醒地意識(shí)到翻譯外國(guó)資料之必要,他力圖改變文武百官不諳熟夷情的現(xiàn)狀,積極聘用廣東籍通曉英文譯員翻譯外文報(bào)刊。林則徐的開放思想影響帶動(dòng)了一批覺醒人物,如魏源、姚瑩、左宗棠等。1842年,魏源匯編的《海國(guó)圖志》出版,該書第一次提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”。1852年第二版中收入林則徐組織編譯的《華事夷言》。我們且看他的翻譯班子都是些什么人物,通事、買辦、歸國(guó)華僑、教會(huì)學(xué)生、美國(guó)旗昌洋行的商人和傳教醫(yī)院美國(guó)醫(yī)生,最主要的四位譯員是亞猛、袁德輝、林阿適(亞林)、梁進(jìn)德(亞軼),他們通曉英文均受傳教士或教會(huì)資助到印度、馬來西亞、美國(guó)、新加坡接受過語言培訓(xùn)[1]。當(dāng)時(shí)的廣州是中國(guó)唯一的外貿(mào)港口,在這兒我們看到了傳教活動(dòng)與中國(guó)人試圖了解外部世界的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了交集。在林則徐的家鄉(xiāng)福州,將來從事翻譯等文化活動(dòng)的一代翻譯家、思想家和文學(xué)家尚未誕生。
嚴(yán)復(fù)1852年出生,林紓生于1854年,他們二位皆出生寒門,在新式教育創(chuàng)辦之前他們接受的主要是私塾教育,四書五經(jīng)等經(jīng)史子集是他們的必修課,傳統(tǒng)福州社會(huì)的私人藏書樓是他們進(jìn)修的圖書館。深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn)和傳統(tǒng)的教育給他們?nèi)蘸髲氖码p語轉(zhuǎn)換的翻譯打下了良好的漢語基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)和林紓后來師法古文主流桐城派,分別在1897年、1899年譯出《天演論》和《巴黎茶花女遺事》而紅遍大江南北,少年時(shí)的國(guó)學(xué)涵養(yǎng)是必不可少的條件。
在閩都福州,傳統(tǒng)文人大多受教于官辦教育機(jī)構(gòu)——書院,當(dāng)時(shí)有四大書院,林紓曾經(jīng)是其中的正誼書院的山長(zhǎng)林鴻年的門生。今天我們考察林紓的人生軌跡,早期求生存謀仕途發(fā)達(dá)均無大作為,四十多歲以后與福州馬尾船政學(xué)堂學(xué)生王壽昌合作翻譯《巴黎茶花女遺事》是改變命運(yùn)的機(jī)會(huì)。福州船政學(xué)堂是清末洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)舉,發(fā)中國(guó)近代教育之濫觴。嚴(yán)復(fù)是這里培養(yǎng)的最著名的學(xué)生。
我們談翻譯的現(xiàn)代化,是翻譯的“外部研究”。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向含有政治傾向,離不開意識(shí)形態(tài)的分析。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》的時(shí)代背景是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗,中國(guó)被迫簽訂《馬關(guān)條約》割地賠款,隨后該譯文在其創(chuàng)辦的旨在宣傳維新變法的《國(guó)聞報(bào)》連續(xù)發(fā)表,他選擇性地翻譯了赫胥黎的名著《進(jìn)化論和倫理學(xué)》的導(dǎo)言和該論文集的前兩篇,通過增加《天演論》的導(dǎo)言——《譯例言》,譯者本意不是引介西方自然科學(xué)理論運(yùn)用到社會(huì)科學(xué)的經(jīng)典案例,而是借此聯(lián)系到中國(guó)現(xiàn)狀,是要與天爭(zhēng)勝,自強(qiáng)保種?!拔锔?jìng)天擇”、“適者生存”的啟蒙思想選擇的目標(biāo)受眾自然是報(bào)紙的讀者——覺醒的知識(shí)分子和他們的政見支持者士大夫階層。所以,嚴(yán)復(fù)的翻譯是對(duì)原著的改寫,在改寫時(shí)“譯者的首要任務(wù)是讓目標(biāo)語讀者看懂原作?!盵2]1899年9月,嚴(yán)復(fù)在天津會(huì)見日本學(xué)者內(nèi)藤虎次郎,談到他翻譯《天演論》:“因欲使觀者易曉,不拘原文句次,然此實(shí)非譯書之正法眼藏”。[3]足見歷代的翻譯評(píng)價(jià)對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯經(jīng)典“信、達(dá)、雅”有不少的誤判。正如梁?jiǎn)⒊浴坝谥袑W(xué)西學(xué)皆為我國(guó)第一流人物”的嚴(yán)復(fù),他首先考慮的是雅潔的古文和改寫的譯文能產(chǎn)生更好的傳播效果,事實(shí)上他參與構(gòu)建的中國(guó)文化,是翻譯的經(jīng)典理論及譯著遺產(chǎn)曾經(jīng)發(fā)揮的歷史作用和中國(guó)翻譯的現(xiàn)代化進(jìn)程中后來者探索的動(dòng)力。
領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)革命的林紓,他的初衷不是要翻譯大仲馬的小說。據(jù)梁?jiǎn)⒊鬓k的《清議報(bào)》[4]載林紓文《譯林?jǐn)ⅰ罚畛踉噲D翻譯《拿破侖第一全傳》、《俾斯麥全傳》等,但是,“其經(jīng)余渲染成書者,只《巴黎茶花女遺事》二卷而已?!彼终f,“紓年已老,報(bào)國(guó)無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”。他之所以要翻譯政治人物的傳記,我們能推測(cè)出在一八九零這個(gè)維新年代,他自認(rèn)為政治人物傳記更能直接喚起民眾的覺醒。但是,世事弄人,時(shí)事造人。在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)章回體小說一統(tǒng)天下的時(shí)代,林紓的西式言情小說卻開啟了一個(gè)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的新時(shí)代。變革是時(shí)代的主旋律,林紓與魏易合作在1917年翻譯了《拿破侖本紀(jì)》,假設(shè)當(dāng)初他先翻譯此書,是不是還有“一時(shí)洛陽紙貴”的效果呢?那么,中國(guó)文學(xué)史是不是要重寫了呢?
翻譯的現(xiàn)代化與中國(guó)文化的現(xiàn)代化進(jìn)程在時(shí)間上幾乎是同步的,參與書寫西學(xué)翻譯史的三個(gè)福州籍代表性人物林則徐、嚴(yán)復(fù)、林紓,盡管人生際遇天壤之別,但他們?cè)谇迥┳詮?qiáng)圖變的大時(shí)代背景下,與傳統(tǒng)文人學(xué)而優(yōu)則仕不同的是,他們勇敢地?fù)?dān)負(fù)起歷史的使命。盡管他們的直接目的不是在翻譯史上留名,但是無心插柳的他們卻出于使命感在中國(guó)翻譯現(xiàn)代化上走到了同一條路上。在十九世紀(jì)末,在福州這座城市西方新教傳教士也在參與中國(guó)翻譯現(xiàn)代化,他們或者自己翻譯或者通過建立學(xué)校培養(yǎng)人才。翻譯與語言能力是天生的一對(duì),互為倚重,然而,在從事具體的文本翻譯之前,譯者接受的教育卻是我們要考慮的翻譯外在因素之一。從這個(gè)意義上,翻譯和教育的關(guān)系是本文闡述閩都翻譯家群體產(chǎn)生的一個(gè)途徑,語言、教育背景等翻譯的外部因素既充當(dāng)一個(gè)城市的文化使者,又肩負(fù)翻譯家養(yǎng)成的文化使命。
1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),內(nèi)憂外患日益加重,林則徐的女婿,也是他的外甥沈葆楨,于1867年受洋務(wù)派代表左宗棠之邀組建福建船政局,培養(yǎng)了嚴(yán)復(fù)、王壽昌、陳壽彭等翻譯家。
陳壽彭1855年出生,王壽昌1864年出生。一個(gè)寒門后代,一個(gè)官宦子弟。清政府原本嘗試在福州馬尾設(shè)局造船,遠(yuǎn)謀發(fā)展海軍抵御海上入侵。沒曾想近代海軍大業(yè)終以失敗收尾,卻在培養(yǎng)造艦馭船的本意之外為當(dāng)代提供一個(gè)成功的培養(yǎng)外語人才的案例?!按驹诮逃??!辈痪幸桓襁x人才是出發(fā)點(diǎn),左宗棠在設(shè)計(jì)規(guī)劃船政局之初就提出不論官紳、士庶都可以入局修習(xí)。沈葆楨等人在實(shí)際操作實(shí)施時(shí)成立了“求是堂藝局”,后來又稱作“學(xué)堂”。與官辦的書院(如正誼書院)和私塾相比,在教育制度和培養(yǎng)模式上大相徑庭,應(yīng)視為中國(guó)第一所新式教育的學(xué)堂。其嚴(yán)格的入學(xué)和淘汰制度,聘請(qǐng)英法兩國(guó)教員培養(yǎng)造船駕駛的專業(yè)技能同時(shí)學(xué)習(xí)兩國(guó)語言,優(yōu)秀畢業(yè)生出國(guó)深造等等,走的是精英教育和國(guó)家培養(yǎng)的路子。[5]
如果說嚴(yán)復(fù)和林紓的成功是個(gè)人行為的話,誕生于舊體制內(nèi)的創(chuàng)新教育模式能夠培養(yǎng)出一批翻譯家就不是偶然現(xiàn)象了。他們是在民族危機(jī)的歷史關(guān)頭,救亡圖存,具備家國(guó)情懷的民族精英。他們參與的翻譯活動(dòng)和時(shí)代需要緊密聯(lián)系,西學(xué)東漸的翻譯高潮把他們推到中國(guó)翻譯現(xiàn)代化的最前沿。
著名語言學(xué)家、翻譯評(píng)論家馬建忠在《適可齋記言》中提議設(shè)立譯書院,培養(yǎng)翻譯人才,分門別類翻譯外洋特別重要的書,“擇其善者譯之”。其中特別提到《凱撒大帝行軍日記》、《拿破侖第一行軍日記》,因?yàn)樗麄兪俏鞣饺搜壑械膶⒉?,于研究英法等?guó)兵法有利。馬建忠并非出生閩都,歷史和文化學(xué)者把他歸到福州船政文化精英之列,是由于他曾是船政學(xué)子留學(xué)法國(guó)團(tuán)隊(duì)的“處事”,與林紓一樣他們把翻譯作為向西方學(xué)習(xí)的工具,拿破侖、凱撒大帝等西方軍事家的故事列為必譯書目,這個(gè)選擇的過程值得我們進(jìn)行翻譯的描述性研究。在科舉時(shí)代,書生秀才們的學(xué)識(shí)修養(yǎng)在研讀《大學(xué)》、《中庸》等儒家典籍,必讀書目涵蓋的知識(shí)系統(tǒng)與經(jīng)世致用的西洋格致諸學(xué)就像是一輛馬車上的兩個(gè)車轱轆。1905年廢除科舉及之前的設(shè)立學(xué)部改革教育,把林紓等翻譯的西方小說選入學(xué)校的選讀書。在時(shí)代交替之際需要的是革命性的文學(xué)和翻譯作品??缭?905年代的文學(xué)翻譯與跨越21世紀(jì)的中國(guó)翻譯或許不具有可比性,但是翻譯文本的選擇和時(shí)代背景的考察在我們審視翻譯的任務(wù)時(shí)是否會(huì)有啟迪意義呢。
中國(guó)翻譯現(xiàn)代化的傳統(tǒng)始于嚴(yán)復(fù)和林紓?!白g才并世數(shù)嚴(yán)林”,是時(shí)人的評(píng)價(jià),考察他們?cè)谥袊?guó)翻譯史和翻譯現(xiàn)代化進(jìn)程中的作用,嚴(yán)復(fù)的經(jīng)典翻譯理論和振聾發(fā)聵的思想啟蒙,讓21世紀(jì)的我們感慨翻譯之于中國(guó)文化現(xiàn)代化的作用,林紓首發(fā)西方小說在中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中先行者的作用是無人可以比擬的。正如閩都福州另一文化名人鄭振鐸在評(píng)價(jià)林紓對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)時(shí)所言:使中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子通過閱讀西方文學(xué)作品真切地了解了西方社會(huì)內(nèi)部的情況;使他們不僅了解西方文學(xué),而且知道“西方亦有與我國(guó)的太史公相比肩的作家”;提高了小說在我國(guó)文學(xué)文體中的地位,開了中國(guó)近現(xiàn)代翻譯世界文學(xué)作品之風(fēng)氣。[6]
翻譯史或者翻譯研究與其他人文學(xué)科一樣,只有注重傳承學(xué)科的發(fā)展才有生命力。這就要求我們重視傳統(tǒng),同時(shí),在當(dāng)今全球化的時(shí)代,作為學(xué)科的翻譯理論建構(gòu)面臨著一系列的問題。在嚴(yán)復(fù)和林紓等的翻譯研究方面,當(dāng)代學(xué)者的研究方法有“從外而內(nèi)”的傾向,既有從西方哲學(xué)的視角闡釋、建構(gòu);又有引介外部主要是歐美日本學(xué)者的研究;還有中國(guó)海歸學(xué)者用英語等外語重構(gòu)二位先賢的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論價(jià)值(貝克[7],高萬隆[8]等)。在文化語境和五四運(yùn)動(dòng)的文化革命等敘述話語中,在西方哲學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家的“理論的旅行”到中國(guó)文學(xué)翻譯界后,對(duì)嚴(yán)復(fù)和林紓的理論和實(shí)踐產(chǎn)生了新的解讀方式和闡釋視角[9-11],霍姆斯、巴斯內(nèi)特、勒弗維爾和嚴(yán)林二位先輩的“對(duì)話”,在新的語境下又會(huì)走向何處,是翻譯研究的問題,更是時(shí)代的問題。
閩都福州在清末走出去的譯壇巨擘,他們的思想意識(shí)有意無意地指導(dǎo)著翻譯活動(dòng),無論是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“換譯”還是林紓的“改寫”,他們均反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩意,引領(lǐng)推進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和文化的現(xiàn)代化進(jìn)程。自清末以降,在福建和福州的外籍傳教士翻譯活動(dòng)中,也始終有本土福州文人的參與,比如以黃乃裳為代表的基督教會(huì)人士,他們翻譯的方言版《圣經(jīng)》及各類出版物對(duì)中外文化傳播和傳承至今仍然發(fā)揮著作用。在翻譯學(xué)優(yōu)良傳統(tǒng)觀照下的福州,將以什么樣的姿態(tài)迎接翻譯新紀(jì)元的到來,這是值得新一代譯家譯者深思的問題。
[1] 林本椿. 福建翻譯家研究[M].福州:福建教育出版社,2004.
[2] 勒弗維爾. 文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.[3] 李建平. 嚴(yán)復(fù)與中國(guó)近代社會(huì)[M].福州:海風(fēng)出版社,2006.
[4] 林 紓. 譯林?jǐn)N]. 清議報(bào),1900.
[5] 沈 巖. 船政學(xué)堂[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[6] 王 寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.
[7] 貝 克(Baker,M.). 翻譯研究百科全書[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[8] 高萬隆. 文化語境中的林紓翻譯研究[M]. 杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2012.
[9] 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[10]趙文靜. 翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:12.
[11]陳 剛. 翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
Cultural Contexts and Translation Modernization——A Study of the Translators from Fuzhou at the End of the Qing Dynasty
TAN Dongrong
(Foreign Language Department, Minjiang University, Fuzhou 350108, China)
This paper studies the special phenomenon of regionl culture in Chinese translating history, that is a team of well-known translators like Lin-Shu and Yan-Fu from Fuzhou. Such a study is conducted on the basis of Cultural Turn, which is believed to be a reconstruction of translation theory. The study of Lin and Yan’s achievements is an analysis of their status and contribution among by the great team of translators from Fuzhou.
translators from Fuzhou; cultural contexts; translation modernization
2016-03-26
檀東榕(1972- ),男,福建永泰人,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語言習(xí)得、翻譯、ESP等。
H159
A
1671-1181(2016)04-0030-04