国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知識(shí)解視角下《莊子》句子英譯探析

2016-03-16 00:05:36呂新兵遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧大連116029
關(guān)鍵詞:英譯莊子

呂新兵(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)

?

認(rèn)知識(shí)解視角下《莊子》句子英譯探析

呂新兵
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116029)

摘要:識(shí)解是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,是人類認(rèn)知世界的重要手段。認(rèn)知識(shí)解理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域就是以識(shí)解的轄域和背景、視角、突顯、詳略度四維度解析譯文的主觀性的翻譯過(guò)程。應(yīng)用認(rèn)知識(shí)解理論探討《莊子》三個(gè)譯本中在句子層面的英譯差異,分析古漢語(yǔ)中句子英譯的識(shí)解過(guò)程,是研究句子英譯的一個(gè)新思路,也為古籍翻譯提供新視角。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知識(shí)解;句子;英譯;《莊子》

一、引言

識(shí)解理論發(fā)源于上世紀(jì)八十年代的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中,因其能夠細(xì)致地刻畫知覺(jué)過(guò)程和認(rèn)知參與而被引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,并成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最重要的理論之一。近年來(lái),隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,認(rèn)知識(shí)解理論影響的領(lǐng)域也不斷拓展,很多學(xué)者已經(jīng)把它作為翻譯研究的一個(gè)新視角。認(rèn)知識(shí)解理論基于體驗(yàn)哲學(xué),從動(dòng)態(tài)角度出發(fā),將翻譯看作是復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程。漢語(yǔ)典籍的英譯因文化和語(yǔ)言的差異而難度較大。將認(rèn)知識(shí)解理論應(yīng)用于典籍英譯研究中,把句子層面翻譯作為討論重點(diǎn),這樣不僅可以理解譯者的翻譯策略和原則,避免誤譯,還能加深對(duì)中西語(yǔ)言文化差異的理解。本文根據(jù)Langacher對(duì)認(rèn)知識(shí)解的描繪,以王寅教授的識(shí)解觀,選取不同版本的《莊子》英譯本,對(duì)英譯中句子的處理現(xiàn)象進(jìn)行解釋。

二、認(rèn)知識(shí)解與翻譯

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起于上世紀(jì)七十年代,與占主導(dǎo)地位的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派在哲學(xué)基礎(chǔ)和心理學(xué)上有著根本的分歧。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)心智體驗(yàn)性,認(rèn)知無(wú)意識(shí)性以及思維隱喻性等,否定天賦論和二元論說(shuō)法。心理學(xué)基礎(chǔ)則帶有建構(gòu)主義特點(diǎn),關(guān)注心智的互動(dòng)和連通,反對(duì)純心智主義。所以,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)否定語(yǔ)言是作為一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng)而存在的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言是人類龐大而復(fù)雜的認(rèn)知系統(tǒng)的組成部分,是人對(duì)于客觀世界互動(dòng)體驗(yàn)的產(chǎn)物?!罢Z(yǔ)言的意義不可能限于語(yǔ)言內(nèi)部,而主要應(yīng)來(lái)源于人與客觀世界的互動(dòng),是使用者對(duì)客觀世界理解的結(jié)果,具有動(dòng)態(tài)性、可變性、不確定性等特征?!盵1]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)堅(jiān)持人的認(rèn)知力和語(yǔ)言體驗(yàn)性,主張?jiān)隗w驗(yàn)性認(rèn)知的視角下來(lái)認(rèn)識(shí)世界和解釋語(yǔ)言。而認(rèn)知識(shí)解作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,“是理解言語(yǔ)意義的理性行為,可解釋言語(yǔ)實(shí)踐內(nèi)部的層級(jí)性和復(fù)雜性”[2],是達(dá)到這一目的的重要手段和方法。

識(shí)解源于認(rèn)知心理學(xué)“意象”概念,“意象”是“指人們?cè)趯?duì)外界事物感知體驗(yàn)過(guò)程中形成的抽象表征,往往可以較為長(zhǎng)期的保存在人們的腦中”[3]23?!耙庀蟆北籐angacher看作是一種從不同方面描述情景和解釋內(nèi)容的認(rèn)知能力,對(duì)概念和表達(dá)方式的形成起著重要的作用。后棄用“意象”(Imagery)一詞,改用識(shí)解(Construal),“指人們可用不同方法認(rèn)識(shí)同一事態(tài)的能力”[4]。即,識(shí)解是指對(duì)同一事物或事體,人們可以根據(jù)不同的體驗(yàn),產(chǎn)生不一樣的概念和語(yǔ)言表達(dá)。人們生活在不同的自然環(huán)境和人文環(huán)中境中,所以對(duì)待同一個(gè)客觀世界就可能會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),所用的語(yǔ)言表達(dá)方式也就會(huì)不同。在語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)世界之間存在著識(shí)解這一橋梁,通過(guò)不同的識(shí)解方式,人們感受到的世界也會(huì)不盡相同。應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,譯者作為翻譯的主體,對(duì)譯作中的概念形成和語(yǔ)言表達(dá)有極大的影響?!安煌淖g者,對(duì)同一情景的識(shí)解是不同的,不同的識(shí)解方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)。”[5]99譯者在翻譯中不僅需要將語(yǔ)言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)也需要將自己對(duì)原文識(shí)解的結(jié)果在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)性是翻譯客觀性的基礎(chǔ),它認(rèn)定翻譯時(shí)原作者和譯者所認(rèn)知的對(duì)象是相同的世界,認(rèn)知的結(jié)果有其限定性。而識(shí)解在翻譯中的體現(xiàn),則是譯文主觀性的體現(xiàn)。譯者對(duì)客觀世界進(jìn)行概念化的方式不可能會(huì)和原作者完全相同,所產(chǎn)生的認(rèn)知結(jié)果也就不同。也就是說(shuō),原作者和譯者之間對(duì)同一部文本采用不同的識(shí)解方式會(huì)產(chǎn)生不同的理解和解讀,體現(xiàn)在翻譯層面就是各自譯本的特殊性。識(shí)解方式在王寅教授對(duì)識(shí)解的定義中有所體現(xiàn),“(識(shí)解)具體是指人們通過(guò)確定不同轄域、選擇不同視角、突顯不同焦點(diǎn)、權(quán)衡不同精細(xì)度來(lái)觀察事態(tài)和解釋場(chǎng)景的一種認(rèn)知能力”[6]212。王寅教授吸收了Langacher對(duì)識(shí)解的描繪,并合并了其所提出的轄域和背景,將識(shí)解分為四個(gè)維度:轄域和背景(scope and background)、視角(perspective)、突顯(salience)以及詳略度(specificity)。以這四項(xiàng)內(nèi)容作為理論框架對(duì)譯文文本進(jìn)行分析,可以充分解釋翻譯的主觀性問(wèn)題。

三、句子層面的翻譯

結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派將語(yǔ)言視為一個(gè)龐大的語(yǔ)音和符號(hào)系統(tǒng),在其內(nèi)部有很詳盡的層次之分。只不過(guò)對(duì)于這個(gè)結(jié)構(gòu)層次具體的劃分,內(nèi)部還存在爭(zhēng)論。其中,劃分最為詳細(xì)的是Bolinger,“(他)認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)共有8個(gè)層次,即音位、音節(jié)、詞素、短語(yǔ)、小句、句子、語(yǔ)段和語(yǔ)篇”[7]。句子是介于小句和語(yǔ)段之間的一個(gè)結(jié)構(gòu)層次,是構(gòu)建語(yǔ)篇的基礎(chǔ)步驟。而在翻譯中,句子則是構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)單位,決定短語(yǔ)和小句的選擇應(yīng)用。這是語(yǔ)言符號(hào)層次對(duì)句子的翻譯的理解,從語(yǔ)言的交際功能角度來(lái)說(shuō),句子是“語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位。由詞或詞組組成,能夠表達(dá)一個(gè)完整的意思”[8]。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,表意的最基本單位不是詞語(yǔ),而是詞語(yǔ)構(gòu)成的句子,單純的詞語(yǔ)并不能完全而明確的傳達(dá)交際信息。同樣在翻譯中,意義的轉(zhuǎn)換依靠的是句子層面的意義傳送,而并不在詞語(yǔ)層面,所以句子是翻譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換涉及的基本單位,進(jìn)而構(gòu)成譯語(yǔ)語(yǔ)篇。

在傳統(tǒng)的觀念里,對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的研究都是將句子作為翻譯的基本單位,句子占據(jù)十分重要的地位?!霸诜g理論研究的歷史長(zhǎng)河中,‘句本位’思想很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期內(nèi)在主流翻譯理論中占據(jù)主導(dǎo)地位”[9]66。翻譯理論家受到索緒爾橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系理論的影響,認(rèn)為句子的翻譯就是“通過(guò)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在句子層面上構(gòu)成線性序列的語(yǔ)言成分之間的關(guān)系(橫組合關(guān)系)和在一個(gè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)某個(gè)相同位置的形式之間的垂直關(guān)系(縱聚合關(guān)系)的對(duì)比來(lái)確定目的語(yǔ)句子詞語(yǔ)的選擇和詞語(yǔ)之間的搭配”[9]66。而到了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)階段,翻譯理論家對(duì)于句子翻譯的焦點(diǎn)主要集中在兩種語(yǔ)言中句型形式的轉(zhuǎn)換方面,也就是從句子的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”方面入手探討句子的翻譯問(wèn)題,這一時(shí)期句子的翻譯仍然是翻譯探討的重點(diǎn)。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)有很多本質(zhì)的明顯的區(qū)別,但是在句子結(jié)構(gòu)和句子分析方面都應(yīng)給予極大的重視。雖然認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)也將句子作為研究的重點(diǎn),但是,“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以非客觀主義的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義為哲學(xué)基礎(chǔ),從認(rèn)知的角度研究語(yǔ)言,提出了不同的語(yǔ)言觀”[9]66。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)否定了句子能獨(dú)立存在的觀點(diǎn),認(rèn)為句法脫離了語(yǔ)義是完全沒(méi)有存在價(jià)值的。一個(gè)完整句子是的句子意義和句子結(jié)構(gòu)組成的,句義在句子中占主要地位,二者都有其認(rèn)知基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)句子作出的全新解釋,使得句子層面的翻譯將結(jié)構(gòu)和意義并重,是翻譯研究的一個(gè)新的視角。

四、認(rèn)知識(shí)解下《莊子》句子英譯

(一)轄域與背景

轄域?qū)?yīng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知域,是指接收人在接收說(shuō)話人的表達(dá)式的時(shí)候,為了全面理解信息,在已經(jīng)存在的認(rèn)知領(lǐng)域中調(diào)用對(duì)應(yīng)的概念?!拜犛颍╯cope)是指被激活的概念內(nèi)容配置,至少包括基體(base)和側(cè)顯(profile)”[3]25。而背景是指“理解一個(gè)表達(dá)式的意義和結(jié)構(gòu)需要另外一個(gè)或數(shù)個(gè)表達(dá)式的意義或者結(jié)構(gòu)來(lái)作為基礎(chǔ)”[3]28。通常情況下,對(duì)特定表達(dá)式的理解需要其他表達(dá)式提供相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)習(xí)慣的支撐,這些被利用的表達(dá)式就是特定表達(dá)式的背景。特別是在典籍英譯過(guò)程中,轄域與背景可以幫助讀者更深刻地理解原文意義。要準(zhǔn)確理解原著,就要激活同原著轄域與背景相關(guān)的認(rèn)知域的概念,其中包括創(chuàng)作背景、文章修辭等百科知識(shí),否則便不能真正理解原著所表達(dá)的含義?!肚f子》中很多語(yǔ)言哲學(xué)性很強(qiáng),翻譯過(guò)程中需要激發(fā)的轄域和背景就很多,這也是英譯過(guò)程中的重難點(diǎn)。

《莊子·逍遙游》中“堯讓天下于許由”一句的翻譯就很有典型性。首先“堯”一詞是特殊人名,需要借助相關(guān)的歷史背景去理解。其次“讓”在漢語(yǔ)中不僅是“給予”的意思,更多是主觀的意愿。最后“天下”一詞為統(tǒng)治權(quán),但是各自的理解又有不同。汪榕培教授給出的譯文是“King Yao wished to abdicate his throne to Xu You”。譯句先解釋了“堯”的身份,激發(fā)出統(tǒng)治者這一概念。而“讓”的翻譯為“wished”和“abdicate”,充分翻譯出漢語(yǔ)要表達(dá)的意思,同時(shí)激發(fā)了兩個(gè)概念域。對(duì)于“天下”,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有了“統(tǒng)治者”這一概念,這里只用了“throne”一詞代替天下,表示出統(tǒng)治權(quán)的意義。馮友蘭先生把句子譯為“Yao wished to resign as the ruler of the empire in Hsu Yu’s favour”。其中,在備注中將Yao解釋為“One of the traditional sage-kings”。這里將“堯”的身份進(jìn)行了詳盡的解釋,“traditional”和“sage”說(shuō)明了“堯”作為王的時(shí)間和地位。在“讓”的處理上“wished”和“resign”也充分激發(fā)兩個(gè)概念域。盡管“天下”的概念已經(jīng)通過(guò)“King”激發(fā),但是翻譯時(shí)仍然用“empire”再明確一次。馮友蘭還關(guān)注了“許由”,用“favour”表現(xiàn)出許由有選擇權(quán),襯托出“讓”的非強(qiáng)制性。Sam Hamill and J.P.Seaton將整句翻譯為“Yao tried to pass the rulership of All-Under-Heaven to Hsu Yu”。譯文對(duì)“堯”采用直譯的方式,遵從原文,沒(méi)有背景描述?!白尅边x擇“tried”和“pass”也激發(fā)了兩個(gè)概念域。而“天下”的概念域,前面沒(méi)有激發(fā)到,這里給出“All-Under-Heaven”。“天下”在原文中的意義受制于當(dāng)時(shí)的文化背景,可以理解為一個(gè)王國(guó),而在這里“All-Under-Heaven”所激發(fā)的概念域似乎有些過(guò)大,影響讀者的理解。

不同的譯者對(duì)同一句話所激發(fā)的轄域和背景的理解不同,在翻譯中給出的句子的選詞和構(gòu)建也就不同,這是識(shí)解第一個(gè)因素在句子翻譯中的體現(xiàn)。

(二)視角

視角是指人們觀察事物和認(rèn)識(shí)事物的角度。王寅教授定義為“視角指人們對(duì)事物描述的角度,涉及到觀察者及事物之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系”[3]28。不同的觀察者對(duì)同一事物或者場(chǎng)景選取的觀察角度會(huì)不同,導(dǎo)致得出的認(rèn)知結(jié)果不同,因而語(yǔ)言的表達(dá)不同。“人們的觀察角度決定了事體的理解和語(yǔ)言的表達(dá)方式,不同的視角可能會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),然后人們以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)認(rèn)知其他事體,從不同視角進(jìn)行觀察,選用不同的目標(biāo)作為參照點(diǎn),這樣就有不同的認(rèn)知途徑,在語(yǔ)言中自然會(huì)有不同的表達(dá)式”[3]28。視角是觀察者和事物之間的關(guān)系,觀察者的認(rèn)知能力和主觀能動(dòng)性在視角的選擇中占據(jù)主導(dǎo)地位。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要通過(guò)文本體驗(yàn)原作者觀察文中事物或場(chǎng)景時(shí)所處的立場(chǎng)和角度,在譯語(yǔ)中努力再現(xiàn)原文的視角。

《莊子》一書(shū)總體上由寓言故事和說(shuō)理論道兩部分組成,夾敘夾議。在敘述寓言故事時(shí),莊子通常采用第三人稱的形式,甚至莊子敘述親身的經(jīng)歷也采用同樣的方式,文中出現(xiàn)大量“莊子曰”之類的詞語(yǔ)表第三人稱。而在論道的說(shuō)理性文字上,莊子采用的是第一人稱,表明自己的觀點(diǎn)。各類譯本中對(duì)于視角的處理都遵循原文,只是在同一視角下處理的方式不同。例如,《莊子·齊物論》最后的句子,“不知周之夢(mèng)為胡蝶與,胡蝶之夢(mèng)為周與?”這個(gè)句子中的主語(yǔ)被省略,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但是在英語(yǔ)中卻很少見(jiàn),在翻譯時(shí)對(duì)于這個(gè)主語(yǔ)的選擇就涉及到視角的選擇問(wèn)題。汪榕培教授給出的是“Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou”。句子采用直譯的方式,主語(yǔ)在句子中沒(méi)體現(xiàn),但是前文中“I,by the name of Zhuang Zhou”直接交代出這里的視角是第一人稱的“I”,后邊的句子承接就可以。與其相似的還有Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文“Now,I don’t know it is Chou who dreamed he was a butterfly,or whether a butterfly dreamed he’s Chuang Chou”。這里也是采用第一人稱“I”作主語(yǔ),只不過(guò)這里采用的是意譯的手法。與他們不同的是馮友蘭版本的“we do not know whether it was Chuang Chou dreaming that it was a butterfly,or whether it was the butterfly dreaming that it was Chuang Chou”。馮友蘭選用的是“we”作句子的主語(yǔ)。馮友蘭選用“we”將讀者和譯者包含進(jìn)討論中,側(cè)重的是這個(gè)論述的客觀性。而選用“I”單指莊子自己,是從莊子的角度看待這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)明是莊子個(gè)人論述觀點(diǎn)。綜合整個(gè)語(yǔ)篇的視角選擇來(lái)看,“I”更符合這里的視角選擇,避免了視角切換帶來(lái)的誤解。

漢語(yǔ)中主語(yǔ)省略句的翻譯會(huì)導(dǎo)致譯者在視角選擇上存在差異,但是視角選擇又要遵從原文整體視角,這是識(shí)解第二個(gè)因素在句子翻譯中的體現(xiàn)。

(三)突顯

在確立了轄域和視角后,就可以考慮具體從哪個(gè)方面來(lái)描寫事物?!拔覀冇写_定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力,語(yǔ)言表達(dá)在很大程度上可被視為講話者對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過(guò)程的反映,而這個(gè)概念化過(guò)程受到注意力突顯原則的制約”[6]214。轄域和視角確立下來(lái)的場(chǎng)景依然很龐大,不可能詳盡地進(jìn)行描述,而個(gè)人可以基于某一認(rèn)知參照點(diǎn)來(lái)確定注意力焦點(diǎn),從而在龐大的場(chǎng)景中突顯出所要表達(dá)的部分。那么,個(gè)人注意力受個(gè)人主觀因素影響,不同的注意力集中焦點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生不一樣的突顯形式。突顯“直接反映了人們?cè)谥饔^上對(duì)某一事體感興趣或最感興趣的部分”[6]214。主觀因素會(huì)促使對(duì)同一情景不同側(cè)面的突顯,所產(chǎn)生的認(rèn)知過(guò)程和結(jié)果的不同直接導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表達(dá)。

突顯這一識(shí)解因素是和句子聯(lián)系最為緊密的一個(gè)。句子在結(jié)構(gòu)上的變化可以突顯某一成分,突顯的部分可以作為主語(yǔ),而不被突顯的部分可以作句子的其他成分或者是省略。動(dòng)詞的使用也要考慮到主語(yǔ)和賓語(yǔ)突顯因素,重視詞語(yǔ)的位置安排。例如《莊子·養(yǎng)生主》開(kāi)篇首句“吾生也有涯,而知也無(wú)涯”。汪榕培給出的翻譯為“Man’s life is limited but knowledge is unlimited”。這里的翻譯將原文中的主動(dòng)句改成被動(dòng)句,“Man’s life”和“knowledge”放在了被動(dòng)句的句首,被突顯出來(lái)。譯者重在表現(xiàn)莊子對(duì)于“人生長(zhǎng)短”和“知識(shí)境界”的闡述。馮友蘭給出的翻譯是“There is a limit to our life,but to knowledge there is no limit”。譯者在這里使用的是“there be”句型,這個(gè)句型的前半句是正常語(yǔ)序,將“l(fā)imit”放在突顯的中心位置,而后半句則是一個(gè)倒裝句式,將“knowledge”提到句首,作為后半句的中心意義。在原文中句式結(jié)構(gòu)相同的句子并沒(méi)有被復(fù)制過(guò)來(lái),而是采用兩句話各突顯一個(gè)意義的方式。結(jié)合后文的論述發(fā)現(xiàn),“l(fā)imit”和“knowledge”是論述的中心思想,在翻譯中這樣的突顯恰到好處。而Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文為“Life has a limit;Knowledge has none”?!發(fā)ife”和“knowledge”在主動(dòng)句中充當(dāng)主語(yǔ),也是意在強(qiáng)調(diào)這二者。這里對(duì)于“無(wú)涯”的處理直接選擇了省略的方式,是非突顯結(jié)構(gòu)的處理方式之一。譯文遵從主動(dòng)句句子結(jié)構(gòu)突顯相比于汪榕培的被動(dòng)句突顯,這里的突顯意義并不是很強(qiáng)烈。

突顯的翻譯首先要在翻譯之前理解原著中的突顯目的和方式,改變句子結(jié)構(gòu)以達(dá)到特定成分的突顯目的是翻譯中可以借鑒的方法。這是識(shí)解第三個(gè)因素在句子翻譯中的體現(xiàn)。

(四)詳略度

詳略度是指觀察者對(duì)同一個(gè)事體進(jìn)行不同詳細(xì)程度的描寫,與突顯有密切聯(lián)系。“認(rèn)知主體可以為了突顯某一情景而進(jìn)行詳細(xì)描述,也可以為了忽略某一情景而進(jìn)行粗略的描述”[5]101。根據(jù)不同的詳略度選擇,觀察者會(huì)在觀察和描寫事物的過(guò)程中產(chǎn)生結(jié)構(gòu)的層次感,從而確立下來(lái)描寫的主次之分。在翻譯中,譯者的重要任務(wù)就是將原文文本中的詳略度識(shí)解出來(lái),并如實(shí)地反映在譯文文本中。通常條件下,原文文本和譯者的識(shí)解空間之間是反比關(guān)系,即原文文本的詳略度越高,譯者剩下的識(shí)解空間就越小。反之,如果原文文本的詳略度越低,那么譯者的識(shí)解空間就越大。在翻譯過(guò)程中,詳略度最大的體現(xiàn)就是對(duì)原文文本的增刪處理。如果原文在轄域和背景上的知識(shí)相對(duì)欠缺,而詳略度又低的情況下,為了方便譯者理解,就要適當(dāng)?shù)靥嵘斅远龋蝗绻犛虮尘爸R(shí)充分,詳略度高,就可以適當(dāng)降低詳略度,以求簡(jiǎn)潔。

詳略度這一識(shí)解因素可以存在于各個(gè)語(yǔ)言層面。在句子層面,譯者是原句的識(shí)解主體,源于不同的翻譯目的,不同的譯者對(duì)相同句子的詳略程度把握必然有一定差別,從而采取不同的翻譯策略和方式,從而影響了譯文的表達(dá)效果?!肚f子·齊物論》有論述“夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也?!蓖糸排嘟淌诮o出的譯文為“From the very beginning there were no distinctions for Tao and there were no norms for words.It is the words that have caused all the distinctions”。全句共譯出27個(gè)單詞,意義詳盡,沒(méi)有省略項(xiàng)。Sam Hamill and J.P.Seaton的譯文為“Before Tao was subjected to discriminations,words had not yet come to have precise definitions.But once right”was distinguished,boundaries became defined”。此句共譯出23個(gè)單詞,其中著重描述了“為是而有畛也”,用了一個(gè)復(fù)合句。馮友蘭版本最為簡(jiǎn)短,譯為“Tao has no distinctions.Speech cannot be applied to the eternal.Because of speech,there aredemarcations”。全句共17個(gè)單詞,譯出了中心意義,卻將兩個(gè)“未始”完全忽略掉,“是”的意義也并沒(méi)有完全表達(dá)。比較三個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),汪榕培采取詳略度比較高的翻譯方法,旨在向西方讀者提供理解原文必不可少的文化信息;Sam Hamill and J.P.Seaton是對(duì)重點(diǎn)部分詳細(xì)解釋,減少中國(guó)文化給西方讀者帶來(lái)的陌生感;馮友蘭先生則力求簡(jiǎn)潔,但卻缺少了理解譯文時(shí)不可或缺的語(yǔ)境信息。

原文對(duì)事物的描述有自己的詳略度選擇,翻譯中譯者理解這種詳略選擇,而后忠實(shí)地反映在譯文中,是正確傳遞譯文信息的重要一步。這是識(shí)解第四個(gè)因素在句子翻譯中的體現(xiàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

識(shí)解作為一種認(rèn)知事物的能力和方式,在分析翻譯過(guò)程中可以進(jìn)入譯者的世界,更精確地理解翻譯行為和翻譯策略,是翻譯研究的新視角。而《莊子》一書(shū)哲學(xué)和文學(xué)價(jià)值并重,其中句子的結(jié)構(gòu)和意義尤為特別。將識(shí)解理論運(yùn)用到《莊子》英譯本的句子分析中,用識(shí)解的四個(gè)因素探討句子的翻譯,使句子語(yǔ)言間的對(duì)等關(guān)系不再局限于單純的形式或意義,而更注重譯者對(duì)場(chǎng)景的識(shí)解能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,突顯出譯者主觀性在句子翻譯中的重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2]陳吉榮.論翻譯中的默認(rèn)值識(shí)解——兼論《聊齋志異》英譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):112-118.

[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[4]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar Vol.1:Theoretical Prerequisites[M].California:Stanford University Press,1987.

[5]王筱.翻譯過(guò)程中的識(shí)解運(yùn)作探析——以《聊齋志異》的英譯為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(11):99-105.

[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯中主客觀性的解釋力——項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英語(yǔ)譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3):211-217.

[7]Bolinger,D.&Donald A.Sears.Aspects of Language[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich Inc,1981.

[8]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.

[9]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].外語(yǔ)研究,2006(1):66-70.

[10]Sam Hamill and J.P.Seaton.The Essential Chuang Tzu[M].Boston and London:Shambhala Publications,1999.

[11]莊周.莊子[M].馮友蘭,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[12]莊周.莊子[M].汪榕培,英譯;秦旭卿,孫雍長(zhǎng),今譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1997.

Analyzing English Translation of Sentences in ZhuangZi from Cognitive Construal Perspective

LV Xin-bing
(College of Foreign Language,Liaoning Normal University,Liaoning Dalian 116029,China)

Abstract:Construal is an important component of the Cognitive Linguistics and a signigicant way to cognize the world of human being.Applying Construal Theory in translation means applying scope and background,perspective,salience and specificity of constual to analyze the procedures of subjective of translated versions.The Cognitive Construal Theory can be applied to discuss the translation differences in sentences of three versions of ZhuangZi analyzing costrual procedure of sentences translation is a new idea of studying sentences translation and a new perspective of translating the Chinese classic masterpieces.

Key words:cognitive construal;sentence;English translation;ZhuangZi

作者簡(jiǎn)介:呂新兵(1991-),男,滿族,遼寧丹東人,碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。

收稿日期:2015-10-13

文章編號(hào):1673-2022(2016)01-0072-05

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

猜你喜歡
英譯莊子
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《莊子說(shuō)》(二十三)
《莊子說(shuō)》(二十二)
《莊子說(shuō)》(二十)
中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
《莊子說(shuō)》(十八)
中老年健康(2016年6期)2016-06-30 11:00:47
《莊子說(shuō)》(十四)
中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
眉山市| 宝丰县| 漳平市| 土默特右旗| 顺平县| 周至县| 武山县| 鄂伦春自治旗| 靖远县| 湄潭县| 化隆| 太保市| 丹江口市| 景东| 白城市| 永安市| 乐亭县| 惠水县| 民县| 伊吾县| 宜丰县| 富蕴县| 大悟县| 昆山市| 区。| 南康市| 调兵山市| 海淀区| 广东省| 辽源市| 福贡县| 镇江市| 同仁县| 杨浦区| 崇信县| 江源县| 江津市| 营山县| 桂阳县| 华安县| 阿巴嘎旗|