国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技譯文的中外表述差異及編輯處理方法探析

2016-03-16 00:48:15付湘寧趙秋云
關(guān)鍵詞:原句譯文科技

付湘寧,趙秋云

(長(zhǎng)江水利委員會(huì)網(wǎng)信中心期刊編輯部,湖北 武漢 430010)

?

科技譯文的中外表述差異及編輯處理方法探析

付湘寧,趙秋云

(長(zhǎng)江水利委員會(huì)網(wǎng)信中心期刊編輯部,湖北 武漢430010)

科技譯文編輯是一項(xiàng)含金量非常高的工作,在譯文編輯過程中,必然涉及中外文化差異、中外有別的專業(yè)概念表述、特定的方向表示習(xí)慣、特定的年代表達(dá)、普通名詞的專業(yè)化表達(dá)等等。通過筆者長(zhǎng)年工作中累積的有代表性的11個(gè)實(shí)例,論述了中外科技論文中的表述差異、譯文編輯中極易忽略的差錯(cuò)和易混淆的概念表達(dá),簡(jiǎn)要分析了中外表述差異的歷史文化緣由及正確的處理方法,供科技譯文編輯工作者借鑒。

科技期刊;譯文;中外差異;習(xí)慣表述;譯文審校

科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和進(jìn)步,不僅依賴大量科研人員的研究和創(chuàng)新成果,而且也離不開對(duì)大量國(guó)外成熟技術(shù)和先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的借鑒,而對(duì)這些經(jīng)驗(yàn)的吸取和借鑒離不開科技譯文這一重要載體。筆者從事科技譯文(特別是水利水電領(lǐng)域的譯文)的編輯和審校工作20多年,在長(zhǎng)期的工作實(shí)踐中,常常遇到編輯人員由于缺乏專業(yè)知識(shí)或不了解中外文化差異而導(dǎo)致譯文編輯出現(xiàn)不恰當(dāng)專業(yè)概念,甚至錯(cuò)誤概念的情況,這在很大程度上嚴(yán)重影響了譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)也使譯文期刊的質(zhì)量受到影響。為此,筆者將科技譯文稿件中經(jīng)常遇到的一些編輯方面的問題進(jìn)行了歸類,探討解決問題的方法,以提高科技譯文的準(zhǔn)確性,保證刊物的整體質(zhì)量。

1 科技譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

多年來,人們都把“信、達(dá)、雅”作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。然而,相對(duì)科技譯文而言,“準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練”才是根本的衡量標(biāo)準(zhǔn),它也是“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)在科技翻譯中的具體化[1]??萍甲g文不能像文學(xué)譯文那樣有一定的靈活性。表述準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密是科技期刊編輯過程中的關(guān)鍵。如果科技譯文中的關(guān)鍵概念及表述不準(zhǔn)確的話,極有可能差之毫厘,失之千里。因此,編輯科技譯文與編輯中文稿件相比,對(duì)一個(gè)編輯來說是有特定要求的。

首先,要求編輯人員要有良好的外語功底。這樣在編輯稿件時(shí)才有能力核對(duì)外文原文,發(fā)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性問題。如果稿件在意思上完全走樣,不是原作者的本意,輕者會(huì)鬧出笑話,重者會(huì)將讀者引入歧途。

其二,要求編輯人員具備一定的專業(yè)知識(shí)背景??萍甲g文的編輯即使外語水平再高,而對(duì)專業(yè)背景完全不了解的話,那么在對(duì)科技譯文進(jìn)行編輯時(shí),就難免不出錯(cuò),甚至出了錯(cuò)誤也很有可能還全然不知,這不僅會(huì)使期刊質(zhì)量不能得到保證,而且還可能對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。

第三,要求編輯人員有良好的知識(shí)修養(yǎng)和語言文化的積累??萍甲g文在通順、簡(jiǎn)練的目標(biāo)要求上與對(duì)一般編輯工作者的要求沒有兩樣。但是編輯人員除了需具備較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)外,還必須具備一定的知識(shí)修養(yǎng)和語言文化常識(shí)。

從筆者多年的經(jīng)驗(yàn)看,科技譯文稿源的水平總是參差不齊的,更多的問題是出現(xiàn)在準(zhǔn)確性上。由此看來,在科技譯文稿件的質(zhì)量評(píng)價(jià)上,應(yīng)認(rèn)為準(zhǔn)確性是放在首位的,編輯人員應(yīng)視它為重中之重。準(zhǔn)確性的位置擺對(duì)了,再在此基礎(chǔ)上潤(rùn)色加工,精練文字,這樣的編輯工作才有實(shí)質(zhì)上的意義。以下結(jié)合筆者在多年編輯工作中累積的一些典型實(shí)例,具體的、分門別類的探討在編輯過程中遇到的中外表述上的差異問題及處理方法。

2 科技譯文編輯中常見的問題及處理方法

2.1非專業(yè)化概念專業(yè)化處理

例1 原句:電站主壩為碾壓混凝土重力壩,壩高170m,壩頂長(zhǎng)1800m,體積1000萬m3,水庫(kù)體積630億m3,表面面積1800km2(The main dam will be a 170 m-high RCC gravity structure, with a crest length of1800m. The dam volume will be 10x106m3, and the reservoir will have a volume of 63x109m3, and a surface area of 1800km2)。

修改:電站主壩為碾壓混凝土重力壩,壩高170m,壩頂長(zhǎng)1800m,混凝土方量1000萬m3,水庫(kù)庫(kù)容630億m3,水面面積1800km2.

上述例句會(huì)涉及水利水電專業(yè)的一般概念知識(shí)。一般編輯在編輯這類譯文時(shí),即使有疑問反查外文原文時(shí),看到dam volume,reservoir volume中volume是體積的意思,可能會(huì)認(rèn)為沒錯(cuò),也就想當(dāng)然的一放而過。其實(shí)不然,帶有專業(yè)性的科技譯文,不能將專業(yè)領(lǐng)域的行話按一般詞典中的幾何概念來理解。上句中講的碾壓混凝土重力壩,壩體體積實(shí)際上應(yīng)為“混凝土方量”,水庫(kù)體積應(yīng)為“水庫(kù)庫(kù)容”,水庫(kù)有一水面,表面面積也就是“水面面積”,因此編輯人員在處理這類譯文時(shí)要多加留心。

再舉2個(gè)類似的例子如下。

例2 原句:該壩使用RCC總體積為40萬m3(The total RCC volume of the dam is 400000 m3.)。

修改:該壩RCC澆筑總方量為40萬m3.

例3 原句:面板對(duì)稱硬填壩與混凝土面板堆石壩的比較 (comparing faced symmetrical hardfill and concrete-faced rockfill dams)。

修改:帶面板的對(duì)稱干硬填筑壩與混凝土面板堆石壩的比較。

2.2普通詞義的專業(yè)化表述

在編輯科技譯文的過程中,有一定專業(yè)頭腦的編輯人員有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)文章讀起來較為奇怪,其中,相當(dāng)一部分原因是因?yàn)樵g者只是片面地用了原文中的常用詞字面含義,而忽視了其在一定的專業(yè)領(lǐng)域中所蘊(yùn)含的專業(yè)性意義。這時(shí),譯者所用的意思就不是原作者的真正用意,甚至詞典中根本就找不到這種專業(yè)術(shù)語的表達(dá),由此造成了譯者對(duì)原文意思的曲解。面對(duì)這種情形怎么辦?補(bǔ)救的方法只有靠編輯人員想方設(shè)法在書本上或網(wǎng)上學(xué)習(xí)一些相關(guān)的專業(yè)知識(shí)或請(qǐng)教專業(yè)人士。請(qǐng)看下面2例。

例4 原句:混凝土防滲墻一般由墻元素連接而成 (Concrete diaphragm walls are generally constructed by connecting wall elements.)。

修改:混凝土防滲墻一般由各單元墻段連接而成。

顯然,“墻元素”這個(gè)詞看起來就很離譜,外行人也猜得出是不對(duì)的。原來在建混凝土防滲墻時(shí),是先建若干個(gè)單元墻段,然后在各墻段間采用一定的接頭方法連接而成。在特定的語境下elements是一專業(yè)術(shù)語,稱單元墻段,用的是復(fù)數(shù),表明為多個(gè)墻段的之意,而不是“元素、要素”意思,所以應(yīng)將原句進(jìn)行修改。

例5 原句:在電解過程中,我們必須使用電池 (In the electrolysis, we must make use of cell.)。

修改:在電解過程中,我們必須使用電解槽[2]。

了解了化學(xué)知識(shí)后就知道,原句中電池的說法是不對(duì)的,實(shí)際上這里的真正含意是“電解槽”,因?yàn)槲镔|(zhì)電解必須在電解槽中進(jìn)行,而不能查原文看到cell這個(gè)詞就想當(dāng)然認(rèn)為“電池”是對(duì)的。

例6 原句:采用抽水蓄能的方法提供平衡電容 (to use the pumped storage approach to provide balancing capacity.)。

修改:采用抽水蓄能的方法來平衡電力系統(tǒng)。

上例原句中,“提供平衡電容”是完全說不通的,但到底如何修改則是編輯們最棘手的問題?;夭橥馕脑目芍?,原稿也是片面地用了原文中capacity這個(gè)詞的普通含義,即電容、容量等,沒有基于一定的專業(yè)背景知識(shí)去理解此句。如了解了水利水電專業(yè)中抽水蓄能電站的一般知識(shí)就得知,抽水蓄能方法是利用電力系統(tǒng)多余的電能,把下庫(kù)的水抽到上庫(kù)儲(chǔ)蓄起來,需要時(shí)再?gòu)纳蠋?kù)放水至下庫(kù)進(jìn)行發(fā)電,起到了對(duì)電網(wǎng)調(diào)峰和平衡整個(gè)電力系統(tǒng)的作用。所以一定要學(xué)習(xí)和了解一定的專業(yè)知識(shí),才能修改好一些帶有專業(yè)性的句子。

2.3相近概念的精準(zhǔn)化區(qū)分

例7 原句:N.D德朗電站設(shè)計(jì)發(fā)電量900MW,年發(fā)電量2.5 億 kWh,計(jì)劃于2018年底投運(yùn)(The power station is designed with an output of 900MW, to generate around 2.5 billion kWh of energy per year. The plant is scheduled to become operational by late 2018.)

修改:N.D德朗電站出力900MW,年發(fā)電量2.5億kWh,計(jì)劃于2018年底投運(yùn)。

在實(shí)際編輯工作中,常常會(huì)遇到與利水電工程相關(guān)的譯文,涉及到發(fā)電量、裝機(jī)容量、電站出力等等,即使有疑問去反查外文原文,一般的編輯也往往難以分辨,即使結(jié)合外文去區(qū)分發(fā)電量、裝機(jī)容量、電站出力等等,缺乏專業(yè)知識(shí)的編輯也會(huì)一籌莫展。從上述原句中看,事實(shí)上也不難看出問題:設(shè)計(jì)發(fā)電量和年發(fā)電量連在一起說,前者單位是MW,后者是kWh,而且量值相差很大,錯(cuò)誤明顯。稍學(xué)習(xí)一下專業(yè)知識(shí)就可知,一般情況下,有MW單位的絕不可能是“電量”,一般指的是電站裝機(jī)容量,或是電站出力(output, 即指一座電站所有機(jī)組裝機(jī)容量的總和),只有有kWh單位的才是電量,也就是我們?nèi)粘Kf的多少“度”電。其實(shí)上述問題在“水利水電”和“電力”行業(yè)類的文章中是經(jīng)常遇到的,一旦徹底搞清了這一容易混淆的概念,在今后的工作中遭到同類問題時(shí),就能做到準(zhǔn)確把握,提筆編輯時(shí)得心應(yīng)手。

2.4特定的方向表述習(xí)慣及正確表達(dá)

例8 原句:壩后水位下降,水流停止下泄4周,以便對(duì)前池、閘門等設(shè)施進(jìn)行檢修 (Water levels behind the dam were drawn down and the falls shut off for four weeks while repairs were made to the forebay, gates etc.)。

修改:壩前水位下降,水流停止下泄4周,以便對(duì)前池、閘門等設(shè)施進(jìn)行檢修。

上例原句中,編輯在編輯文稿時(shí),十有八九都不會(huì)看出問題,即使反查原文,也確認(rèn)是“behind the dam”,直覺上都不會(huì)認(rèn)為有錯(cuò),但恰恰相反,這里所說的“壩后”就完全錯(cuò)了。從水利水電專業(yè)知識(shí)可了解到,只有降低了壩前水位,才可停止水流下泄,然后進(jìn)行相關(guān)的檢修工作;如果譯成壩后水位下降,那么句子后面的話就全說不通了,技術(shù)人員如讀了此文也會(huì)感到莫名其妙。

其實(shí)在中、外文化中,所謂的“前”“后”往往是不同國(guó)家長(zhǎng)期以來對(duì)事物定義形成的一種習(xí)慣,這里不對(duì)歷史原因進(jìn)行深究,但從文化習(xí)慣的表述上看,不管是中文所說的“壩前水位”,還是英文中所說的“l(fā)evels behind the dam”,都指的是上游水庫(kù)與大壩接觸的那一側(cè)水位,如果不明確這一點(diǎn)差異,那么就有可能出現(xiàn)譯文中“壩前”與“壩后”的方向性混亂,影響人們對(duì)文章的正確理解。以下再舉一個(gè)大家所熟悉的三峽工程關(guān)于正常蓄水位的表述例子。

例9 原句:三峽工程壩后水位將上升到175米 (For Three Gorges Project, water level behind the dam will be raised to 175m.)。

修改:三峽工程壩前水位將上升到175米。

這里的一字之差,如果編輯不具備專業(yè)知識(shí)和對(duì)水利工程中“前”、“后”真正含義的理解,可能就會(huì)出現(xiàn)意想不到的差錯(cuò)。

2.5特殊人名的特殊化處理

在中譯英譯文中,常常會(huì)出現(xiàn)一些特殊的人名。這些人名的翻譯按一般常理是按“名+姓”的方式翻譯。但有時(shí)也存在某種特殊情況。如筆者在一篇報(bào)道體育賽事的英文文摘中看中國(guó)體育明星姚明名字的英譯,譯作“Ming Yao”,當(dāng)然從地道的英語翻譯來說也無可非議,因?yàn)橛⒄Z國(guó)家人的姓名是由“名+姓”兩部分組成。但很多專家認(rèn)為,這樣翻譯不妥,究其原因,就得略談點(diǎn)中英兩種文化的特征差異,即 中國(guó)人的姓代表著宗族、血緣關(guān)系,必須放在前;而英語國(guó)家的人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)個(gè)性,而“名”就是個(gè)性的體現(xiàn),所以將名放在前。從這個(gè)意義上講,中國(guó)人是炎黃子孫的后代,即使是在英文文獻(xiàn)中,也應(yīng)體現(xiàn)中華民族的文化傳統(tǒng),所以建議編輯在這樣一類文體中,應(yīng)將上例中的“Ming Yao”改為“Yao Ming”,以此類推。當(dāng)然,人名翻譯在強(qiáng)行按照英譯習(xí)慣和尊重中國(guó)的文化傳統(tǒng)這兩者的分歧上,還有進(jìn)一步探討的余地。

此外,在中文名字英譯的處理上,還存在另一種情況。例如,一些歷史上有影響力的特殊人物,像孫中山、蔣介石等,譯成英文時(shí)常被譯成“Sun Zhongshan”、“Jiang Jieshi”,這樣的譯文在外國(guó)人看來,就不知道是誰了,遇到這種情況時(shí),編輯人員應(yīng)該知道對(duì)于這類特殊人物的姓名是有特定譯法的,如孫中山譯成英文時(shí),應(yīng)該譯為“Sun Yat-sen”,蔣介石則應(yīng)譯為“Chiang Kai-shek”。這樣的譯法,主要是因?yàn)橹袊?guó)清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國(guó)的人名、地名等,在國(guó)內(nèi)和國(guó)際上都流行采用英國(guó)威妥瑪式拼音來拼寫的,而用漢語拼音來英譯名是在80年代后才有的正式規(guī)定,這之前某些有影響力的歷史人物在英文語言文字中早已成形,并已為人們所廣泛接受,加上外文文獻(xiàn)中已順理成章地大量運(yùn)用,因此,編輯人員應(yīng)該了解這些常識(shí),并尊重歷史上形成的習(xí)慣譯法。

2.6年份年代的規(guī)范化處理

在科技英語表達(dá)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“1930s”、“1970s”、“1980s”等等,這些表示年份年代的概念應(yīng)如何翻譯也成為譯文中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。如:

例10 原句:統(tǒng)計(jì)方法在水文學(xué)上的應(yīng)用出現(xiàn)在19世紀(jì)中葉,以氣團(tuán)分析為基礎(chǔ)的可能最大降水概念則出現(xiàn)在1930年代 (The use of statistical methods in hydrology emerged during the middle part of the 19th century. Concepts of probable maximum precipitation based on air mass analyses originated in the 1930’s)。

修改:統(tǒng)計(jì)方法在水文學(xué)上的應(yīng)用出現(xiàn)在19世紀(jì)中葉,以氣團(tuán)分析為基礎(chǔ)的可能最大降水概念則出現(xiàn)在20世紀(jì)30年代。

這里的1930’s顯然不應(yīng)該譯為1930年代,況且中文里也沒有1930年代這一說法。其實(shí)在英文的表述中,其所要表達(dá)的應(yīng)該是“20世紀(jì)30年代”,所以編輯人員應(yīng)該了解中英兩種語言的表述差異。遇到英文中的“1970s”“1980s”等,編輯人員應(yīng)仔細(xì)查對(duì)譯稿,并將其改為“20世紀(jì)70年代”、“20世紀(jì)80年代”等等,而不能將首兩位數(shù)字是19而望文生義譯為19世紀(jì)××年代的句子一放而過。再看下面一例。

例11 原句:我們也因此將1900年代末康托和費(fèi)利克斯·克萊因的夢(mèng)想帶入了21世紀(jì) (we are bringing the dreams of Cantor and Felix Klein, dreamed in the late 1900s, into the 21st Century.)。

修改:我們也因此將20世紀(jì)初康托和費(fèi)利克斯·克萊因的夢(mèng)想帶入了21世紀(jì)。

3 結(jié)語

通過上述11例的具體分析不難看出,在譯文編輯過程中,不僅涉及中外文化差異、區(qū)分與普通名詞的專業(yè)概念、特定的方向習(xí)慣、特定的年份年代表達(dá)等問題,同時(shí)也存在普通名詞的專業(yè)表達(dá)方面的問題。因此,要成為一名名副其實(shí)的譯文編輯工作者,必然要在外語、專業(yè)、語言文字上下功夫,并且平時(shí)工作中遇到特殊而成功處理的實(shí)例時(shí),要注意保存分類,總結(jié)規(guī)律,只有通過不斷的積累,多多學(xué)習(xí),虛心請(qǐng)教,才能將一篇篇譯文編輯成為準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練并符合中文表達(dá)習(xí)慣的好譯文。

[1]任楚威. 審??萍甲g文要多在“準(zhǔn)確”二字上下功夫[J]. 中國(guó)科技翻譯,1997,(3):39~41.

[2]石春讓,胡曉靜. 英漢科技翻譯中的語用失誤及規(guī)避方略[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):180~182.

2016—05—30

付湘寧,男,高級(jí)工程師.

G232

A

1009-2714(2016)03-0243-04

猜你喜歡
原句譯文科技
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
科技助我來看云
科技在線
I Like Thinking
科技在線
仿寫句子
科技在線
托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
石河子市| 榆中县| 毕节市| 沧源| 大理市| 安岳县| 丰顺县| 运城市| 老河口市| 大连市| 桐柏县| 吉木乃县| 洪泽县| 临清市| 百色市| 类乌齐县| 甘孜| 正宁县| 嘉善县| 饶河县| 绥中县| 南平市| 北票市| 鄯善县| 宜川县| 新化县| 浙江省| 洛川县| 来宾市| 东光县| 芦山县| 绥芬河市| 聂拉木县| 双鸭山市| 临沧市| 南陵县| 赫章县| 富民县| 河池市| 武夷山市| 怀远县|