国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

預(yù)設(shè)理論與《紅樓夢(mèng)》第十七回翻譯
——以楊憲益和霍克斯譯文為例*

2016-03-16 02:29:22,
關(guān)鍵詞:賈政預(yù)設(shè)紅樓夢(mèng)

李 超 , 趙 明

(鄭州大學(xué), 河南 鄭州 450001)

?

預(yù)設(shè)理論與《紅樓夢(mèng)》第十七回翻譯

——以楊憲益和霍克斯譯文為例*

李超 , 趙明

(鄭州大學(xué), 河南鄭州450001)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,其黃譯本是翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn),預(yù)設(shè)分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè),其中語用預(yù)設(shè)又可分為語境預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)。以《紅樓夢(mèng)》第17回的原文以及多個(gè)譯本的譯文為對(duì)象,通過分析不同預(yù)設(shè)對(duì)于翻譯的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)理論對(duì)于翻譯具有相當(dāng)大的指導(dǎo)和制約作用。

預(yù)設(shè)理論;《紅樓夢(mèng)》第十七回;語義預(yù)設(shè);語境預(yù)設(shè);文化預(yù)設(shè)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典章回小說的代表,是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,通過描寫賈、史、王、薛四大貴族家庭的興衰,全面深刻地反應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的基本特征,其藝術(shù)成就令人嘆為觀止。后來《紅樓夢(mèng)》譯本之多也掀起了中國(guó)文學(xué)英譯史上的高潮,其中以楊憲益和戴乃迭夫婦合譯本與霍克斯譯本最廣為流傳。

“預(yù)設(shè)”概念最早是由哲學(xué)家和邏輯學(xué)家提出的,預(yù)設(shè)又稱為前提和先設(shè),指的是在交際過程中對(duì)背景信息做出的假設(shè)。隨著20世紀(jì)60年代語義學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家將預(yù)設(shè)作為一種語義關(guān)系進(jìn)行研究,從邏輯真值角度分析,預(yù)設(shè)成為一個(gè)命題成立與否的必要條件;20世紀(jì)70年代,預(yù)設(shè)又被引入語用學(xué)范疇,關(guān)注語言之外的因素對(duì)話語字面意義的動(dòng)態(tài)改變。不管是用于語言學(xué)還是語用學(xué),預(yù)設(shè)這一概念都具有一定的微妙的邏輯特征,都是暗含在現(xiàn)存話語中的預(yù)先設(shè)定的信息。從語義角度理解預(yù)設(shè),它反映了語句的純語義關(guān)系,僅與詞語內(nèi)部意義以及語法有關(guān),即預(yù)設(shè)是句子本身具有的一層意義。從語用角度理解預(yù)設(shè),它反映了語句受到交際背景的影響,往往涉及言語主體、客體、環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)、語境甚至社會(huì)背景)等要素。

在《語用學(xué)與翻譯》一書中有觀點(diǎn)認(rèn)為,盡管目前對(duì)該理論尚未有充分的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用,但是除了語言學(xué)這一領(lǐng)域之外,預(yù)設(shè)理論仍有運(yùn)用的范圍,同時(shí)書中闡述了預(yù)設(shè)在翻譯中的運(yùn)用。預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,從翻譯的角度考慮,認(rèn)識(shí)到預(yù)設(shè)的復(fù)雜性,有助于準(zhǔn)確把握原文的前提信息,透徹理解原文。如果譯者在翻譯實(shí)踐中能夠認(rèn)識(shí)和掌握預(yù)設(shè)概念,能更好地理解原文,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取適當(dāng)?shù)姆g手段傳遞譯文給讀者。按照近年來學(xué)者們的觀點(diǎn),預(yù)設(shè)可以分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè),語用預(yù)設(shè)又分為語境預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè),后者是預(yù)設(shè)在文化視域中的延伸,是影響讀者理解原文的一個(gè)重要隱含因素。本文選取經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》第17回及其兩個(gè)英文譯本作為對(duì)象,對(duì)原文和譯文展開具體分析,討論語義預(yù)設(shè)、語境預(yù)設(shè)和文化預(yù)設(shè)在翻譯中的重要作用。

一、語義預(yù)設(shè)與《紅樓夢(mèng)》翻譯

語義預(yù)設(shè)是把預(yù)設(shè)看做一個(gè)語義概念,指存在于句子本身的預(yù)設(shè),即句子本身就有一層意義。通過分析各種語言成分,多位學(xué)者總結(jié)出了預(yù)設(shè)的“觸發(fā)語”,即可能導(dǎo)致預(yù)設(shè)的詞和結(jié)構(gòu),這一概念成為語義預(yù)設(shè)的一種標(biāo)志。Levinson在前人的基礎(chǔ)上,歸納出13種預(yù)設(shè)觸發(fā)語,包括確定性描述(這個(gè),那個(gè)等詞語)、實(shí)情動(dòng)詞(后悔、知道、意識(shí)到等)、含蓄動(dòng)詞(忘記等)、表示狀態(tài)改變的詞(開始、繼續(xù)等)、表示反復(fù)的詞(又、再等)、表示判斷的詞、時(shí)間標(biāo)志詞、分裂句、表示比較或?qū)Ρ鹊脑~等等[1](P13)。能夠準(zhǔn)確地識(shí)別這些預(yù)設(shè)觸發(fā)語有助于譯者和讀者分辨出說話者沒有直說卻包含在話語里的信息。只有正確的理解了原文的語義預(yù)設(shè)才能得出準(zhǔn)確的譯文。

例1 且喜今日天氣和暖,大家去逛逛。[2](P133-143)

楊:“Verywell.Luckilyit'safinedayforastroll.”[3](P154-167)

霍:Astheweathertodayissowarmandpleasant,letusallgoandtakeaturnroundthegardennow![4](P112-118)

預(yù)設(shè)是說話人預(yù)先假設(shè)某些信息是聽話人已知的。從譯文分析,楊譯的預(yù)設(shè)為astroll, 即聽話人已知不管天氣是否和暖,大家都要去逛逛。霍譯則是遵循了因果關(guān)系的預(yù)設(shè),即聽話人已知天氣和暖,所以今天適合去逛逛。所謂的語義預(yù)設(shè)就是指存在句子本身的預(yù)設(shè)。原文的觸發(fā)語是時(shí)間標(biāo)志詞“今日”,即是今天暖和,而不是昨天或者明天暖和。說話人認(rèn)為,今天恰好天氣暖和,是大家已知的預(yù)設(shè),那么就應(yīng)該出去走走。語義預(yù)設(shè)指導(dǎo)翻譯的原則就是翻譯時(shí)要與原文保持一致的預(yù)設(shè),因此,這里霍譯更為恰當(dāng)。

例2 賈政笑道:“這是套的'書成蕉葉文猶綠',不足為奇?!盵2]

楊:JiaZhenglaughed. “Yougotthatfromtheline‘Writeonplantainleavesandgreenisthewriting.’Thisismereplagiarism.”[3](P154-167)

霍:“Weallknowwhereyougotthatfrom,”saidJiazheng:“ComposingmidsttheplantainsGreenshallmyversesbe.”[4](P112-187

根據(jù)格萊斯的會(huì)話原則,有效的表達(dá)都包含信息焦點(diǎn),新的信息即為焦點(diǎn)。而預(yù)設(shè)是已知的信息,所以,焦點(diǎn)不同,預(yù)設(shè)也不同。說話人可以用分裂句等其他句式結(jié)構(gòu),以強(qiáng)調(diào)信息焦點(diǎn),達(dá)到不同的交際目的。原文中,寶玉的靈感來自于“書成蕉葉文猶綠”,這句詩也就是該句本身存在的語義預(yù)設(shè),即大家都知道這句詩,也知道寶玉是借詩發(fā)揮。“不足為奇”與前文的預(yù)設(shè)斷開,是賈政有意使之成為句子的焦點(diǎn)。所以楊譯對(duì)預(yù)設(shè)的結(jié)果進(jìn)行了補(bǔ)充,即賈政得出結(jié)論寶玉的詩是mereplagiarism。這樣不僅使譯文更加完整,也使被強(qiáng)調(diào)的部分突顯,與原文的信息焦點(diǎn)相符。而霍譯文的斷句,則使“composingmidsttheplantains,Greenshallmyversesbe”成了句子的焦點(diǎn)。

二、語境預(yù)設(shè)與紅樓夢(mèng)翻譯

從語用學(xué)角度分析,預(yù)設(shè)是言語交際雙方(或者作者與讀者之間)的共用信息,至少是能夠根據(jù)語境判斷出來的信息。它往往被包含在語句意義之中,不一定表現(xiàn)在字面上。因此預(yù)設(shè)與語境是緊密相連的,不同的語境預(yù)設(shè)了交際的不同類型和方式。語境預(yù)設(shè)可以指在語言環(huán)境下從上下文獲得的已知信息和涉及到時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象等發(fā)生互動(dòng)的一切非語言的外部因素所產(chǎn)生的預(yù)設(shè)。譯者在翻譯的時(shí)候不僅要注意上下文的語境信息,還要注意原文的文體、題材和創(chuàng)作背景等方面知識(shí)。在《紅樓夢(mèng)》第17回中,賈政試探寶玉的學(xué)識(shí),令其題詞作詩。但是賈政的態(tài)度隨著情節(jié)的發(fā)展變化較大,尤其是他對(duì)寶玉的訓(xùn)斥,可以反映出當(dāng)時(shí)封建體制思想的腐朽和禁錮這一大的時(shí)代背景。筆者選取了17回中賈政對(duì)寶玉的一系列謾罵原文和譯文,分析譯者如何結(jié)合語境做出恰當(dāng)?shù)恼Z境預(yù)設(shè),使得讀者能夠更好的理解原文及中心思想。

例3 賈政聽了,點(diǎn)頭微笑。[2](P133-143)

霍:JiaZhengnoddedandabarelyperceptiblesmileplayedoverhisfeatures.[4](P112-118)

例4 賈政道:“他未曾作,先要議論人家的好歹,可見是個(gè)輕薄東西?!盵2](P131-143)

霍:'Healwaysinsistsoncriticizingeveryoneelse'ssuggestionsbeforehewilldeigntomakeoneofhisown,'saidJiaZheng.'Heisaworthlesscreature.'[4](P112-118)

例5 賈政點(diǎn)頭道:“畜生,畜生!可謂管窺蠡測(cè)矣?!盵2](P131-143)

霍:JiaZhongnoddedandtriednottolookpleased.'Youngidiot!----A“smallcapacitybutagreatself-conceit”,[4](P112-118)

例6 賈政一聲斷喝:“無知的畜生……”[2](P131-143)

霍:ButtheircriesofadmirationwerecutshortbyanangryshoutfromJiaZheng:'Ignorantyoungpuppy![4](P112-118)

從例3到例6賈政對(duì)寶玉的態(tài)度變化極大,從開始的點(diǎn)頭微笑到后面的一聲斷喝,從“輕薄東西”到“無知的畜生”,訓(xùn)斥越來越厲害,但是不管賈政表面是什么表情,他對(duì)寶玉的基本態(tài)度是冷酷的,怒其不爭(zhēng)的。根據(jù)這樣的上下文信息并結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,譯者要作出正確的語境預(yù)設(shè),并將其表現(xiàn)在譯文中,有助于讀者理解情節(jié)和人物態(tài)度。

例3中,賈政是微笑,但對(duì)于道貌傲然的封建政客,他受到封建禮教的約束,不愿直接表露心跡,所以他的笑是勉強(qiáng)的,霍克斯捕捉到了這一社會(huì)語境信息,將“點(diǎn)頭微笑”譯為“abarelyperceptiblesmile”,又加譯“playedover”還可以表現(xiàn)出原文暗含的對(duì)賈政這樣的人物的諷刺意味。例4中,賈政說“輕薄東西”是因?yàn)閷氂裆形醋髟姡皇恰巴釉u(píng)論”了一番,他此時(shí)沒有動(dòng)怒,霍克斯觀察到這一點(diǎn),所以只譯為“worthlesscreature”, 相比之下,體現(xiàn)出賈政此時(shí)使用的詞語尚平和。但是例5和例6中,賈政都罵了寶玉“畜生”,譯文卻有所差異(分別是idiot和puppy),用詞越來越難聽,表現(xiàn)出賈政越來越氣憤。另外,聯(lián)系當(dāng)時(shí)游園的情形,陪著賈政的清客都年歲較大,都是寶玉的長(zhǎng)輩,論理才華卓越,遠(yuǎn)勝于寶玉。寶玉在這些老先生前的賣弄是不自量力,是對(duì)老者的不尊。所以,霍克斯在兩句話中都使用了“young”,將這種暗含的語境預(yù)設(shè)訴之于讀者,體現(xiàn)出譯者對(duì)原文深刻的理解。從例3到例8的譯文來看,充分體現(xiàn)了譯者對(duì)語境預(yù)設(shè)的準(zhǔn)確把握,用詞的變化反映出賈政的心理行為變化,使讀者體會(huì)到了賈氏父子之間的矛盾激化過程。

三、文化預(yù)設(shè)與《紅樓夢(mèng)》翻譯

文化預(yù)設(shè)是語用預(yù)設(shè)的一種,是預(yù)設(shè)在文化視域中的延伸。奈達(dá)指出:“文化預(yù)設(shè)指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會(huì)的群體所接受與共享?!盵5](P14)換言之,它指的是長(zhǎng)期以來人們所形成的根深蒂固的文化意識(shí)。同一民族之間擁有共同的文化,因此在交際的過程之中不容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的問題。然而,翻譯是一種跨文化交際,原作者的意向讀者一般不包括外國(guó)讀者,尤其不包括異族語言和文化的讀者。此時(shí),本族語言交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景,在異族語言文化的讀者看來往往不知所云。因此,在跨文化交際的過程中,讀者是輸入了信息,卻無法激活預(yù)期的語境空位,無法激起文化預(yù)設(shè)下的讀者模式,因?yàn)樽x者的長(zhǎng)期記憶中甚至根本不存在作品預(yù)設(shè)的某種文化。

如果某異族的部分文化已然被接受,在翻譯過程中,譯者則可采用直譯。例如,漢語中的磕頭、功夫、豆腐如今已經(jīng)稱為西方人所熟知的文化,在翻譯過程中音譯為kowtow,kungfu,tofu。以上情況現(xiàn)屬于文化預(yù)設(shè)中的共有知識(shí)。但是,有些特色民族文化是譯文讀者所不能理解的。因此在翻譯過程中,譯者首先要站在讀者的立場(chǎng)進(jìn)行思考,做出正確的文化預(yù)設(shè),找出可以讓讀者接受的文化或者是保留原文的文化色彩以保證某些表達(dá)手段得以實(shí)現(xiàn)。這一觀點(diǎn)在楊憲益、戴乃迭和霍克斯在《紅樓夢(mèng)》中的譯文中體現(xiàn)的尤為明顯。

例7 黛玉被寶玉纏不過,只得起來道:[2](P133-143)

楊:UnabletoshakeBaoyuoff,Daiyugotup.[3](P154-167)

霍:FindingherselfunabletoshakeoffBao-yu'sattentions,Dai-yugotupfromthekang[4](P112-118)

原文的情景是寶玉和黛玉在打鬧,此時(shí)黛玉從炕上起身說話?!翱弧笔潜狈饺说呐?,是中國(guó)特有的建筑設(shè)施。翻譯此句的時(shí)候,要注意到中西文化的差異。譯者首先要做出文化預(yù)設(shè),如果某種文化特色已經(jīng)被西方人接受,則可以直接翻譯。如果譯入語中找不到對(duì)等的詞語,需要采取其他手段表達(dá)。楊譯是按照原文的語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,省略了地點(diǎn),避免了文化空缺帶來的讀者誤讀;霍譯則是考慮到“炕”已被西方文化接受,此處采取音譯,補(bǔ)充了地點(diǎn)狀語,符合英語重視“形合”的特點(diǎn)。

例8 賈政先秉正看門,只見正門五間,上面筒瓦泥鰍脊……[2](P133-143)

楊:abuildinginfivesectionswithanarchedroofofsemi-circulartiles.[3](P154-167)

霍:Itwasafive-framegate-buildingwithahump-backedroofofhalf-cylindertiles.[4](P112-118)

筒瓦:用于大型廟宇,宮殿,的窄瓦片,制作時(shí)為筒裝,成坯為半,經(jīng)燒制成瓦。一般以粘土為材料。泥鰍脊:屋面兩坡筒瓦瓦垅過脊時(shí)呈卷棚式,狀如泥鰍,故稱。多見于皇家苑囿建筑中。筒瓦和泥鰍脊都屬于中國(guó)傳統(tǒng)的建筑文化,如果硬譯為imbrex和loachridge,會(huì)造成讀者的理解困難。因此,楊譯和霍譯首先做出文化預(yù)設(shè),即西方讀者不能理解中國(guó)傳統(tǒng)的建筑文化,于是均采取了釋譯的方式向讀者描述房頂?shù)臉幼?,可以保證讀者了解到原作所傳達(dá)出的文化信息。

例9 禁不住寶玉上來“妹妹”長(zhǎng)“妹妹”短賠不是。[2](P133-143)

楊:Pao-yuleantoverherbegging, “Dearcousin,dearkindcousin,doforgiveme!”[3](P154-167)

霍:ButBao-yugotupbesideher,andwithmanysoothingwordsandaffectionateendearmentshumblyentreatedherforgiveness.[4](P112-118)

中國(guó)古代禮教規(guī)定男女之間不能直接接觸、言談或授受物件。男女之間表達(dá)感情,不要那么直接,而是委婉含蓄。無論是贈(zèng)予物品或者是接受信物的都應(yīng)保持一定的禮節(jié),尊重對(duì)方,不讓對(duì)方難做,也不讓自己難堪。然而西方人表達(dá)情感時(shí)會(huì)較為直接,這是中西方禮教文化的差異。楊譯和霍譯都能體現(xiàn)出譯者對(duì)這種差異的文化預(yù)設(shè),所以楊譯采取了西方文化能夠理解的表達(dá)方式,使用了動(dòng)作“beantover”描述和直接引語,既方便讀者理解又能達(dá)到功能對(duì)等;霍譯則是采用了釋義的方式,將中國(guó)古代禮教文化描述出來,尊重了漢語文化也使西方讀者有了文化體驗(yàn)。

例10 三徑香風(fēng)飄玉蕙,一庭明月照金蘭。[2](P133-143)

楊:Alongthreepathswhiteangelicascentsthebreeze,Inthecourtabrightmoonshinesongoldenorchids.[3](P154-167)

霍:Downgardenwalksafragrantbreezecaressesbedsofmelilot.Bycourtyardwallsabrilliantmoonilluminesgoldenorchises.[4](P112-118

漢語中“蘭”是“蕙”的一種,在古詩詞中,講究對(duì)仗,因此蘭跟蕙是不合適同時(shí)作為楹聯(lián)出現(xiàn)。寶玉看到了這一點(diǎn),所以才會(huì)在后文說“若要這樣著跡說來,就題二百聯(lián)也不能完?!笔聦?shí)上是諷刺了這些清客們?cè)缫巡潘伎萁摺5怯捎凇稗ァ笔侵袊?guó)的特有物種,在英語中沒有對(duì)等的詞匯,楊譯的angelica(當(dāng)歸)和霍譯的melilot(草木犀屬植物)均與原文的“蕙”有差異,這可能會(huì)影響到西方讀者體驗(yàn)中國(guó)楹聯(lián)講究的修辭技巧,也有可能會(huì)使讀者無法理解下文寶玉所說的觀點(diǎn)。因此,縱然譯者做出了正確的文化預(yù)設(shè),有時(shí)也難免因?yàn)槲幕杖倍荒軐?shí)現(xiàn)等效翻譯。此時(shí),譯者只能做到盡量與原文意思接近,保證譯文的可讀性和完整性。

四、結(jié) 語

翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),只有不斷地嘗試創(chuàng)新,才能使翻譯學(xué)有進(jìn)一步的發(fā)展。預(yù)設(shè)從最開始作為邏輯術(shù)語被提出,后來漸漸被用于語言學(xué)進(jìn)而用于語用學(xué)的研究。現(xiàn)將預(yù)設(shè)理論引入翻譯實(shí)踐中,分析不同預(yù)設(shè)對(duì)翻譯具有指導(dǎo)和制約作用,這也體現(xiàn)了翻譯學(xué)研究的多維視角。《紅樓夢(mèng)》是藝術(shù)珍寶,其譯文現(xiàn)今也堪稱空前絕后的藝術(shù)成就。預(yù)設(shè)理論與翻譯的結(jié)合是一大創(chuàng)新,將其用于指導(dǎo)研究《紅樓夢(mèng)》翻譯也會(huì)促使翻譯學(xué)研究的發(fā)展與進(jìn)步。

[1]LEVINSON,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1983.

[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1982.

[3]HSIENYIYandGLADYSY.ADreamofRedMansions(inthreevolumes)[M].Beijing:ForeignLanguagesPress,1978.

[4]HAWKESD&MINFORDJ.TheStoryoftheStone(infivevolumes)[M].London:RichardClayLtd.,1986.

[5]NIDA.EUGINE.MeaningAcrossCulture[M].NewYork:Otbi’sBooks,1981.

PresuppositionTheoryandTranslationof17thChapterofADreamofRedMansions——ACaseStudyofYANGXian-yiandHawkes’TranslationVersions

LIChao,ZHAOMing

(ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)

AsatreasureofChineseclassicalLiterature,ADreamofRedmansionstranslationversionshavebecomeahotspotofresearchontranslation.Presuppositioncanbedividedintosemanticpresuppositionandpragmaticpresupposition,pragmaticpresuppositioncanbedividedintocontentpresupposition,andculturalpresupposition.TakingtheoriginaltextoftheseventeenthchapterofADreamofRedMansionsandtheoriginaltextofvariousversionsasobjects,andanalyzingtheinfluenceofdifferentpresuppositionsontranslation,itisfoundthatpresuppositiontheoryhasconsiderableguidanceandrestrainingeffectfortranslation.

presuppositiontheory; 17thchapterofADreamofRedMansions;semanticpresupposition;contextualpresupposition;culturalpresupposition.

2015-07-19

李超(1989-),男,河南許昌人,在讀碩士,主要從事文藝學(xué)研究;趙明(1988-),女,河南鄭州人,在讀碩士,主要從事英語筆譯學(xué)研究。

H315.9;I046

A

1672-2388(2016)01-0069-04

猜你喜歡
賈政預(yù)設(shè)紅樓夢(mèng)
Optical spectroscopy study of damage evolution in 6H-SiC by H+2 implantation*
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
賈政也有溫情時(shí)
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
預(yù)設(shè)留白 生成精彩
賈政性格中的儒道互補(bǔ)
资溪县| 山西省| 新宁县| 东乡族自治县| 疏勒县| 乐业县| 三门县| 西城区| 宣威市| 木兰县| 桂东县| 建水县| 岢岚县| 平潭县| 湖北省| 修武县| 庄浪县| 浦东新区| 绿春县| 新竹县| 永年县| 塔城市| 宣化县| 天峻县| 德昌县| 忻城县| 蕲春县| 塔河县| 炉霍县| 哈尔滨市| 巫溪县| 广汉市| 讷河市| 周口市| 武功县| 济阳县| 融水| 枣强县| 东城区| 渭南市| 延安市|