張清清,彭石玉
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
《嶗山道士》英譯本的文化抉擇與意境再現(xiàn)
張清清,彭石玉
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
依據(jù)文化分層理論,分析《聊齋志異》的一個(gè)英譯本《嶗山道士》一文的譯文特點(diǎn)及其傳達(dá)的原文意境和情感。通過比較原文文化物質(zhì)層次、制度層次和心理層次所對應(yīng)的譯文,可知譯者傳達(dá)了原文文化的內(nèi)涵;再現(xiàn)了原文的意境、表達(dá)了原作的情感,以上均體現(xiàn)在譯者選取了恰當(dāng)?shù)脑~匯。對于體現(xiàn)在表層文化與中層文化中的部分文化詞匯翻譯不足之處,提出了改進(jìn)的措施。筆者擬用釋意和加注的方式來改進(jìn)原文的不足之處,再現(xiàn)原文的文化意義。
《聊齋志異》;《嶗山道士》;譯文;文化;意境;情感
《聊齋志異》是清代著名小說家蒲松齡的浪漫主義文言短篇小說,在中國的文學(xué)史上具有重要的地位,作品通過談狐說鬼的手法,對當(dāng)時(shí)社會(huì)腐敗和黑暗進(jìn)行有力的批判。每一篇小說都有不同的主題和寓意,但是都發(fā)人深省?!秿魃降朗俊烦鲎栽撝?,講述了一個(gè)具有魔幻色彩的故事?;诠P者在CNKI網(wǎng)站的檢索結(jié)果,近年來,很多學(xué)者進(jìn)行了該著作的不同譯本比較,但少有單獨(dú)對某一個(gè)故事的譯本進(jìn)行賞析的文章。
邢福義在《文化語言學(xué)》一書中說,如果把文化看作立體的系統(tǒng),看作是人類活動(dòng)方式及其活動(dòng)所創(chuàng)造的、并經(jīng)社會(huì)認(rèn)知的全部產(chǎn)物的系統(tǒng),那么可以從表層——物質(zhì)層次、中層——風(fēng)俗制度層次和里層——心理層次進(jìn)行探討[1]109?!秿魃降朗俊酚⒆g文中包含了這三個(gè)層次的文化,同時(shí),作者創(chuàng)造了許多具有魔幻色彩的場景,這些意境凸顯了文章的主題——人得道成仙之后,可以自在地使用法術(shù)。原文對主人公的心理刻畫得淋漓盡致,展示了作者對其只想投機(jī)取巧的心理的諷刺。筆者擬從文化層次的三個(gè)方面分析其英譯本,剖析譯者對原文意境和情感的傳達(dá)。
(一)原作的主要內(nèi)容和文體特征
《嶗山道士》出自清代著名小說家蒲松齡的浪漫主義文言短篇小說集——《聊齋志異》的卷二的第一篇?!读凝S志異》簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,堪稱文言短篇小說的巔峰之作?!秿魃降朗俊穼懙氖且粋€(gè)姓王的讀書人,從小愛慕學(xué)習(xí)道術(shù),他聽說嶗山有很多仙人,于是慕名去拜訪。他遇見一位仙人,想拜他為師以學(xué)習(xí)法術(shù)。這位仙人考驗(yàn)他,不教他法術(shù),而是讓他隨其弟子上山砍柴,一個(gè)月下來,王生吃不了苦,萌生了回家的想法。但目睹了仙人呼來嫦娥等魔幻場景,決定留下來。最后他還是吃不了苦,打算回家。臨走前,在他的要求下,仙人教他一招穿墻術(shù),交代他回去后要潔身自好。但是他忽視了仙人的忠告,回家之后賣弄穿墻術(shù),以失敗告終?!秿魃降朗俊分兴w現(xiàn)的“道”,王生和仙人的理解不同。王生的理解就是道術(shù),文章開篇說到他“少慕道”,崇拜的是仙人的法術(shù):譬如仙人在墻上貼一張紙,像月亮一樣亮的光就照進(jìn)來等,而仙人理解的“道”就是修身養(yǎng)性,要在耐住寂寞的苦苦修行中,最后才能“得道成仙”,展示了求道修煉過程的艱辛和求道成功之后運(yùn)用仙術(shù)的美妙。原文語言平實(shí)簡樸,主要內(nèi)容在于敘述這個(gè)故事,句式簡潔,用詞凝練。
(二)譯本及其譯者
《嶗山道士》出自中國古典名著《聊齋志異》,本文所選的英譯本譯文出自1989年外文出版社責(zé)任有限公司出版,其英文書名為Strange Tales From Make-Do Studio,譯者為Denis C.Mair 和Victor H.Mair,美國漢學(xué)家[2]?;诠P者在CNKI網(wǎng)站上的檢索結(jié)果,目前譯界對《嶗山道士》譯本研究的文章只有一篇,即:從認(rèn)知環(huán)境角度評(píng)析《嶗山道士》兩個(gè)英譯本,所選譯文出自Rose Quong 和Xu Gonli。筆者將依據(jù)文化層次的分類理論分析譯者對原文不同層次的文化的處理,試圖求證譯文是否再現(xiàn)了原文的不同層次文化內(nèi)涵并分析譯者如何再現(xiàn)原文的意境和情感。
(一)從文化的表層看譯者的翻譯
文化的物質(zhì)層次是人改造自然界的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,它所反映的是人與自然的關(guān)系。在文化系統(tǒng)與外部環(huán)境相互聯(lián)系相互作用的過程中,文化物質(zhì)層次具有獲取功能與創(chuàng)造功能,在文化系統(tǒng)內(nèi)部與其他文化層次的關(guān)系中,它發(fā)揮著能量輸出的作用。因此,文化物質(zhì)層次又是文化系統(tǒng)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)和動(dòng)力[1]109。在改造自然界的活動(dòng)過程中,人類總是根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)、需要和興趣將現(xiàn)實(shí)物理世界加以分類,并賦予意義,給以名稱,以便超越現(xiàn)實(shí)的物理世界,擺脫現(xiàn)實(shí)的時(shí)空限制,交流經(jīng)驗(yàn),積累經(jīng)驗(yàn),認(rèn)識(shí)和把握新的事物,進(jìn)而建構(gòu)起比現(xiàn)實(shí)物理世界更為豐富多彩的文化世界[1]110。在《嶗山道士》的原文中,表層物質(zhì)文化涉及器物、飲食、服飾、官規(guī)等,下面將以七個(gè)例子說明譯者的譯文處理再現(xiàn)了原作的文化內(nèi)涵,前三個(gè)例子是譯者在處理表層文化中做的好的地方,后四個(gè)例子的譯文沒有再現(xiàn)原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,值得商榷,筆者根據(jù)理解提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施。
例1.惟恐樽盡。
譯文:Their only fear was that the pitcher was empty.
這句話出自仙人拿了一壺酒,讓徒弟們喝的場景,刻畫的是徒弟們的心理狀態(tài)。樽:1.盛酒器。《呂氏春秋·壅塞》:“戎王醉而臥于樽下。”(注:《古代漢語詞典》,以下例子中對古漢字的解釋均出自該詞典)。譯者選擇“pitcher”與之對應(yīng),該詞指 (有柄有嘴的)壺,罐;(尤指舊時(shí)的)帶柄的陶罐(注:《牛津高階英漢雙解詞典》,以下例子中對英文單詞的解釋均出自該詞典)。由此可見,譯者使用“pitcher”準(zhǔn)確地譯出了原文的文化內(nèi)涵。
例2.纖腰秀項(xiàng),翩翩作霓裳舞。
譯文:Her slender waist and graceful neck moved through the fluttering gyrations of the dance of the rainbow skirt and feathered blouse.
這句話描寫的是仙人將嫦娥呼來,她表演霓裳舞的場景。霓裳:以虹霓制作的衣裳。古人認(rèn)為仙人著此裳,因以“霓裳”比喻仙人?!澳奚盐琛凹词谴┲澳奚选碧?,譯者將其處理為dance of the rainbow skirt and feathered blouse,很好地體現(xiàn)了嫦娥的服飾,再現(xiàn)了一位穿著虹霓衣裳和如羽毛飄動(dòng)的衣裳的仙女的形象。這是對嫦娥的服飾的描寫,用詞簡潔傳神,其形象明白可感,躍然紙上。
例3.而幽我于廣寒乎!
譯文:Will you leave me all alone in this icy crystal dome?
這是嫦娥在表演霓裳舞時(shí)所唱的歌。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的是“廣寒”,即是廣寒宮,是嫦娥居住的月球。每當(dāng)夜幕降臨,一輪明月升上夜空,清澈的月光灑滿大地,讓人產(chǎn)生無數(shù)情思遐想。自古以來有玉兔和嫦娥的傳說故事。根據(jù)網(wǎng)上的檢索結(jié)果,其翻譯多為“moon palace ”(月亮上的宮殿)。月亮是一個(gè)借太陽發(fā)光的星球,但是在中西方文化中,人們對它的聯(lián)想不同。在中國文化里,月色皎潔、清冷,明月代表思念等。西方文化中認(rèn)為月亮是純潔的象征,但是也有一些負(fù)面的聯(lián)想,比如與狼人和吸血鬼有關(guān)的傳說,狼人和吸血鬼總在月滿時(shí)出現(xiàn),無比瘋狂。另一方面西方人認(rèn)為月亮陰晴圓缺變化不定,如在《羅密歐與朱麗葉》中,男主角要對月發(fā)誓時(shí),女主角阻止他讓他不要對著月亮起誓,否則他的愛情也會(huì)像月亮一樣無常。這里沒有在譯文中出現(xiàn)“moon”,而是用icy體現(xiàn)廣寒宮的寒冷,用“crystal”體現(xiàn)其像水晶般的透明、純潔?!癲ome”外形,從地球上看就是一個(gè)圓屋頂。展示了中國的文化內(nèi)涵,同時(shí)避免西方人產(chǎn)生不好的聯(lián)想。
通過分析,以上的三個(gè)例子,譯者再現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,以下的四個(gè)例子中也蘊(yùn)含了表層文化,但是譯者在處理時(shí),譯文僅呈現(xiàn)了字面意思,沒有體現(xiàn)其深刻的文化內(nèi)涵。筆者擬用釋意與加注的方式傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
例4.幾上肴核尚存。
譯文:The delicacies on the table were just as before.
這是仙人和兩個(gè)客人、徒弟們喝完酒和吃了“肴核”后,量沒減少的描述?!半群恕保喝忸惞愂澄?,譯文采用“delicacy”,該詞作名詞的意思是:美味,鮮美;佳肴,精美的食物;令人愉快的事物。聯(lián)系上下文,這里勾勒的是一幅愉悅的畫面,譯者所選的詞從語境上看符合原文的意思,但未能體現(xiàn)“肴核”的真正內(nèi)涵。筆者認(rèn)為不妨把黑體部分譯為:delicious meat and fruits.
例5.遂各覓盎盂。
譯文:Each of them hunted up a drinking vessel.
這是仙人拿了一壺酒,倒給徒弟們喝,他們各自拿著酒器來盛酒。關(guān)于“盎盂”,盎:作名詞指一種口小腹大的容器。盂:作名詞時(shí)指盛湯漿或事物的器皿。譯者使用“vessel”與之對應(yīng),該詞指“盛液體的容器,器皿”,未能再現(xiàn)原文的“盎盂”的準(zhǔn)確形象。不妨在原句的后面加注:an ancient Chinese container with small mouth and big body.
例6.邑有王生,行七,故家子。少慕道,聞勞山多仙人,負(fù)笈往游。
譯文:In our district lived scholar Wang, the seventh son of an old family. From youth onward he was attracted to Taoist arts. Hearing that immortals abounded on Lao Mountain, he packed his books on his back and set out there on an adventure.
這是文章開篇的一句話,交代了故事發(fā)生的背景。笈:竹制書箱。對于“笈”的翻譯,譯者用 “packed his books on his back”(把書裝進(jìn)箱子,背在背上),但是這里譯者沒有譯出“笈”的文化內(nèi)涵。在原句其他地方不變的情況下,不妨將加粗部分譯為:he put his book in the bamboo-made bookcase, carry it.
例7.何不呼嫦娥來?
譯文:Why don’t you call the goddess of the moon to come?
與仙人喝酒的兩位客人提議讓仙人將嫦娥邀請來助興,體現(xiàn)中國文化的是“嫦娥”一詞的翻譯。有關(guān)嫦娥的傳說,在《淮南子·覽冥訓(xùn)》中“羿請不死之藥于西王母,恒娥竊以奔月”。娥:嫦娥。此傳說是嫦娥偷吃西王母賜給她的丈夫后羿的不死藥后奔月成仙,獨(dú)守廣寒宮,整日與玉兔為伴。嫦娥的翻譯是一個(gè)中文特有的文化人物。譚載喜認(rèn)為,翻譯文化個(gè)性強(qiáng)的文化人物,如 “盤古”“嫦娥”“牛郎”“織女”應(yīng)該采用解釋或加注的方法幫助讀者理解原意[3]。這里,嫦娥在中國文化中人們將其視為仙女,在翻譯中更多會(huì)聯(lián)想到使用 “fairy”,或者更常見的是音譯+加注。在西方,也有月亮女神的傳說,但是故事內(nèi)涵與中國的“嫦娥奔月”大相徑庭。筆者維基百科中查到,西方世界中的月亮女神的翻譯為god +名字或者godness+名字,譯者在這里的處理是文化歸化的方法,沒能很好地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵,筆者認(rèn)為可將原文加粗部分改譯為:Chang’e, the Chinese goddess of the moon.
(二)從文化的中層看譯者的翻譯
文化的中層——文化的制度層次,是人改造社會(huì)的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,及在社會(huì)生活中形成的制度、風(fēng)俗、以及相關(guān)的理論、規(guī)范等等,它所反映的是人與人的關(guān)系。文化制度層次的主要功能是對文化系統(tǒng)內(nèi)部各部分進(jìn)行協(xié)調(diào)。因此,它是文化系統(tǒng)不斷發(fā)展的關(guān)鍵要素。人與人的關(guān)系體現(xiàn)在交際之中。交際是人類最古老的活動(dòng)之一,是社會(huì)關(guān)系得以構(gòu)成的必要條件,是形成人的社會(huì)性即人的本質(zhì)屬性的基本前提。正是在逐步發(fā)展的交際活動(dòng)中,人類不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),積累經(jīng)驗(yàn),實(shí)行各種社會(huì)分工,扮演各自的社會(huì)角色,并進(jìn)而組織起最復(fù)雜的共同體——社會(huì),建立起一套具有規(guī)范性或強(qiáng)制性的較為穩(wěn)定的社會(huì)文化慣例——風(fēng)俗和制度[1]122。對譯者對中層文化的處理有值得肯定的地方,但有的地方也有提升的空間。以下將以兩個(gè)例子呈現(xiàn)譯者對中層文化處理得當(dāng)?shù)狞c(diǎn),一個(gè)例子說明譯者還有提升空間的點(diǎn)。
例1.叩而與語。
譯文:Wang made obeisance to him and struck up a conversation.
王生到了嶗山,見到了一位仙人,他向仙人行屈膝禮,與之交談。這里的“叩”:就是“磕”,理解為行屈膝禮的意思,譯者采用了“obeisance”,該詞屬于正式的詞匯,在詞組的意思是:敬禮(指鞠躬,屈膝禮等),生動(dòng)地傳達(dá)了原意。
例2.邑有王生,行七,故家子。
譯文:In our district lived scholar Wang, the seventh son of an old family.
“生”做名詞是“讀書人”的通稱,這就是官規(guī)的體現(xiàn)。對于這個(gè)讀書人究竟是“秀才”“進(jìn)士”還是“舉人”,原文沒有說明,也無法考證,“scholar”是讀書人的意思,籠統(tǒng)地譯出主人公的身份。
以上兩個(gè)例子中都蘊(yùn)含了中層文化,均出現(xiàn)在故事的開頭部分,譯者在處理時(shí)采用與原文意義接近的的英文詞匯,生動(dòng)地傳達(dá)了原意,但后面的一個(gè)例子未能準(zhǔn)確傳達(dá)中國文化,譯文若能用釋意的方式解釋原文的原意,能更生動(dòng)地傳達(dá)中國文化中的“稽首”的禮節(jié)。
例3王俱與稽首。
譯文: Having saluted each of them,
這是王生與仙人的弟子們一起給仙人行禮的描寫,稽首:古代一種禮節(jié)。雙膝下跪,拱手至地,頭下低手或地。譯者僅用了“salute”,該詞作動(dòng)詞時(shí),表示行禮致敬,該詞的內(nèi)涵不能準(zhǔn)確地與原文所表達(dá)的意思對應(yīng),沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)這一獨(dú)特的中國文化內(nèi)涵??蓪⒃募哟植糠指淖g為:knelted down and kotowed with hand over ceremony.
(三)從文化的里層看譯者的翻譯
文化里層——心理層次,是人改造主觀世界的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,包括價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操等等。它所反映的是人與自身的關(guān)系。在整個(gè)文化系統(tǒng)中,心理層次維持著系統(tǒng)內(nèi)外信息能量的輸入和轉(zhuǎn)換,具有認(rèn)知和價(jià)值定向的功能。因此,它對文化系統(tǒng)的不斷發(fā)展起著重要的指導(dǎo)作用[1]136。翻譯是譯者與作者情感的交流與融通。譯者透過文字體察作者的內(nèi)心活動(dòng),用另一種文字再現(xiàn)作者內(nèi)心情感的起伏[4]。在原文中,體現(xiàn)文化里層的點(diǎn)在于主人公的情感,其心理的情感變化引人入勝。作者在描述主人公心理活動(dòng)的過程體現(xiàn)了作者內(nèi)心情感的起伏。譯者在翻譯時(shí)考慮到了這一點(diǎn),譯文再現(xiàn)了原文的情感,能夠很好地吸引讀者,以下將以三個(gè)例子說明。
例1.負(fù)笈往游。
譯文:He packed his books on his back and set out there on an adventure.
這出現(xiàn)在文章開篇,王生聽說嶗山有很多仙人,于是背上書箱去拜訪。粗體的部分是原文沒有的內(nèi)容。這里,主人公的這種行為是一種冒險(xiǎn)行為,他懷著一種去試試的心態(tài)。譯者很好地揣摩到了主人公的心理和作者想要表達(dá)的內(nèi)涵,讓讀者懷著好奇心往下看。
例2.不堪其苦,陰有歸志。
譯文:Unable to bear the toil, he nursed secret intentions of returning home.
仙人讓主人公與其弟子每天上山砍柴,一個(gè)月下來,他的手腳的皮都磨破了,而仙人未教他任何法術(shù),他萌生了回家的想法。這里是對王生的心理描寫,“nurse”,動(dòng)詞,表示“懷抱,懷有,心藏”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了王生萌生回家念頭的心理活動(dòng)。
例3.王竊忻慕,歸念遂息。
譯文:Wang’s intention of leaving subsided out of heartfelt admiration.
王生目睹了仙人與客人喝酒,仙人利用法術(shù)呼來嫦娥等一系列的魔幻場景,很羨慕仙人的法術(shù),從而打消了回家的念頭,就算要繼續(xù)和仙人的徒弟上山砍柴,他也不怕這樣的苦,決定留下來說服仙人教他法術(shù)。對于他的這一心理活動(dòng),原文表達(dá)簡潔,譯文使用了“subside”這個(gè)詞,該詞是動(dòng)詞,的意思是(心理)趨于平靜;平息;減弱;消退。及其短語“out of sth”,表示不在原狀態(tài),脫離,離開。把王生心里的想法慢慢沒有的心理過程表現(xiàn)得生動(dòng)傳神。
意境是我國古典文論獨(dú)創(chuàng)的一個(gè)概念。它是華夏抒情文學(xué)和抒情理論高度發(fā)達(dá)的產(chǎn)物。意境是指抒情性作品中呈現(xiàn)出來的那種情景交融、虛實(shí)相生的形象系統(tǒng),及其所誘發(fā)和開拓的審美想象空間[5]。原文的意境創(chuàng)造形象傳神,作者通過意象的描寫來傳達(dá)意境。翻譯家林語堂也指出,翻譯要講究“美”。這說明,意境的創(chuàng)造和重現(xiàn)在文學(xué)作品的生成和重構(gòu)過程中都是至關(guān)重要的[6]。該文的譯者在翻譯中通過斟酌詞匯的選擇,很好地再現(xiàn)了原文的意境,以下將以七個(gè)例子進(jìn)行分析說明。
例1.登一頂,有觀宇,甚幽。
譯文:Climbing to the top of a peak, Wang came to a Taoist temple set in a wild, secluded spot.
王生到了嶗山,登上山頂,看到的一座廟宇所處的環(huán)境。其中,“幽”:做形容詞表示“僻靜”、“清幽”的。原文一個(gè)“幽”字,描述了這座廟宇所處的環(huán)境,簡潔而準(zhǔn)確,給人以想象的空間。譯者使用兩個(gè)形容詞與之對應(yīng),“wild”:(風(fēng)景,土地)天然的,荒涼的,荒蕪的?!皊ecluded”: (地方)僻靜的,清靜的,不受打擾的;譯者的選詞很好地再現(xiàn)了廟宇處于一個(gè)人跡罕至的清幽之處,營造了僻靜、清幽的氛圍。
例2.俄頃,月明輝室,光鑒毫芒。
譯文:Suddenly a light as bright as the moon’s flooded the room, making the tiniest hairs visible.
這出自原文中的第二個(gè)部分,仙人剪了像鏡子般的紙貼在墻上之后,如同明亮的月亮照進(jìn)屋子,體現(xiàn)了仙人的法術(shù)?!癴lood”:(光,顏色)照進(jìn),覆蓋;該詞的使用生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了亮光照到房里的情景,再現(xiàn)了原文魔幻般的意境。
例3.遂各覓盎盂,競飲先釂,
譯文:Each of them hunted up a drinking vessel. They vied to see who would be first to drain his cup.
這句話描述了仙人的徒弟們爭著用盛酒的容器來盛酒喝的場景,“競”:此處指“競爭”,對應(yīng)“vie”,該詞常用于正式的表達(dá),激烈競爭,爭奪。選詞準(zhǔn)確傳神,“釂”,干杯,“drain”排空,使流光,放干。這里的兩個(gè)動(dòng)詞使用很恰當(dāng),生動(dòng)地再現(xiàn)了原作中大家相互敬酒的熱鬧場面。
例4.乃以箸擲月中。見一美人自光中出。
譯文:At this the Taoist tossed a chopstick into the moon and a beautiful woman appeared out of the circle of light.
這里最能體現(xiàn)仙人的法術(shù),與仙人喝酒的客人讓他邀請嫦娥來助興,仙人將筷子擲向月亮,嫦娥就從月光中走出來,原文的描寫頗具魔幻色彩。一幅美女從月亮上輕盈飄出的畫面展現(xiàn)在讀者眼前,appear這個(gè)詞,動(dòng)詞,意為:進(jìn)入視野;出現(xiàn);顯現(xiàn);呈現(xiàn);該詞的發(fā)音[’pi],中元音“?”為該詞的重音,后面的雙元音“i”(元音的滑動(dòng)),讀音有延伸感,元音響亮飽滿,營造了嫦娥慢慢進(jìn)入人們視野的場景,給人一種視覺化的美感。
例5.其聲清越,烈如簫管。
譯文:Her silvery voice was as piercing as a flute.
原文是對嫦娥在表演霓裳舞時(shí)唱歌的聲音的描寫,對于她的嗓音,原文用“清越”來形容,“清越”:清亮高越。譯文選用“silver”,該詞在形容聲音時(shí)用于文學(xué)作品中,尤指嗓音清脆。譯文選詞準(zhǔn)確,能夠傳達(dá)出作者的原意,讓西方讀者準(zhǔn)確理解。
例6.歌畢,盤旋而起,躍登幾上,驚顧之間,已復(fù)為箸。
譯文:At the end of the song she arose with a sweeping motion, jumped up on the table and, in the space of an astonished glance, was already a chopstick again.
這是嫦娥表演完舞蹈之后,變?yōu)榭曜拥膱鼍?。這一魔幻的場景主要通過嫦娥的動(dòng)作來體現(xiàn)?!皊weeping”為形容詞,指弧線的、彎曲的,修飾其動(dòng)作,原文加粗部分的動(dòng)詞用詞準(zhǔn)確,再現(xiàn)了原文意境。
例7.三人移席,漸入月中。
譯文:The three men moved their mats and slowly floated into the moon.
分析:原文是嫦娥表演完節(jié)目之后,兩個(gè)客人與仙人移動(dòng)席位,漸漸進(jìn)入月中。這里“float”對應(yīng)原文的“入”,其原意為(在水里或空氣中)浮動(dòng),漂流,飄動(dòng),飄移。原文在視覺上為讀者營造了仙人與兩位客人飄入月中的場景,float的使用恰好再現(xiàn)這個(gè)場景。
以上七個(gè)例子如七個(gè)電影鏡頭,生動(dòng)形象,讓讀者如身臨其境般感受到原文的意境、魔幻場景。通過分析可知,譯者的處理能夠準(zhǔn)確地向目標(biāo)語讀者傳達(dá)原文的原意。
《嶗山道士》這篇文言文,體現(xiàn)了許多中國的特色文化。美國著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要”[7]??傮w而言,譯者的選詞傳達(dá)了原文的表層文化、中層文化和里層文化的內(nèi)涵,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文的意境和主人公的情感。但對于原文體現(xiàn)的表層文化與中層文化,譯者的部分翻譯仍有改進(jìn)的空間。
[1]邢福義. 文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]DENIS C. MAIR,VICTOR H. MAIR. Strange Tales From Make-Do Studio[M].Beijing:Foreign Language Press, 1989:19-24.
[3]譚載喜. 文化對比與翻譯[[J].中國翻譯,1986(5):7-9.
[4]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010:149.
[5]童慶炳. 文學(xué)理論教程[M]. 北京:高等教育出版社,2015: 238-239.
[6]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國翻譯,2010(6):54-57.
[7]NIDA, EUGENE A. Language,Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:110.
(責(zé)任編輯:劉 燕)
Cultural Choice and the Representation of Artistic Conception on TranslatingTheTaoistofLaoMountain
Zhang Qingqing, Peng Shiyu
(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei 430205, China)
Based on one of the translation versions ofStrangeTalesFromMake-DoStudio,the author chose one of its tales—TheTaoistofLaoMountain,this paper will analyze its characteristics from levels of culture, artistic conception and emotion. By comparing the original work with the translation version from the three levels of culture,namely material level, system level and psychological level, it is safely to draw the conclusion that the translation version reflected the above mentioned three aspects of culture. The translators create the artistic conception and emotion of the original work. All of them are done by choosing exact words .As for some of the mis-translation of certain cultural items of material level and system level,the author put forward improvement measures. The author reflected the Chinese culture of the original text by presenting the exact meaning of them and adding annotations.
StrangeTalesFromMake-DoStudio;TheTaoistofLaoMountain;translation version;culture;artistic conception;emotion
10.3969/j.issn.1672-7991.2016.03.022
收稿日期:2016-07-06;修回日期:2016-08-29
張清清(1991-),女,貴州省安順市人,在讀碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
彭石玉(1967-),男,湖南省永州市人,教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)研究。
D422.6
A
1672-7991(2016)03-0113-06