国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論視角看城市公示語(yǔ)的翻譯策略
——以太原市公示語(yǔ)為例

2016-03-16 07:22:35侯永慶
關(guān)鍵詞:太原市英譯譯文

侯永慶

(山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部, 太原030002)

從功能翻譯理論視角看城市公示語(yǔ)的翻譯策略
——以太原市公示語(yǔ)為例

侯永慶

(山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部, 太原030002)

公示語(yǔ)翻譯關(guān)系到一個(gè)城市的對(duì)外形象,也在某種程度上體現(xiàn)著市民的文明素質(zhì)與修養(yǎng),但一些不準(zhǔn)確、不標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)英譯仍然存在,這或多或少地影響著一個(gè)城市的整體形象;以功能翻譯理論為指導(dǎo),指出太原市目前還存在的一些公示語(yǔ)英譯問(wèn)題,探析公示語(yǔ)英譯的相關(guān)翻譯策略,以提升太原市公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和省會(huì)城市的綜合指數(shù)。

功能理論; 公示語(yǔ); 英譯

一、引言

現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)友人因?qū)W習(xí)、旅游、工作或投資考察等來(lái)到中國(guó),公共場(chǎng)合的公示語(yǔ),尤其是英譯公示語(yǔ),其重要性不言而喻。公示語(yǔ),一種用圖示或簡(jiǎn)明文字來(lái)為大眾提供具體信息的專(zhuān)用文體,在公共機(jī)構(gòu)、旅游景點(diǎn)、道路交通、公共設(shè)施等場(chǎng)所都有其身影。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的公示語(yǔ)對(duì)于展現(xiàn)城市優(yōu)秀形象,實(shí)現(xiàn)城市和諧功能,提升城市全面發(fā)展都有著十分積極的推動(dòng)作用[1]。太原市作為中國(guó)內(nèi)陸大省山西省的省會(huì)所在地,近年來(lái)在對(duì)外事務(wù)與國(guó)際交流方面取得了較為驕人的成績(jī),舉辦了國(guó)際能源產(chǎn)業(yè)博覽會(huì);國(guó)際瑜伽交流大會(huì);國(guó)際馬拉松比賽;國(guó)際汽車(chē)展覽會(huì)等一系列重大國(guó)際活動(dòng)。隨著太原市對(duì)外影響越來(lái)越大,規(guī)范正確的英文公示語(yǔ)就顯得非常關(guān)鍵了。

然則,太原市的公示語(yǔ)英譯問(wèn)題可以說(shuō)是“若隱若現(xiàn)”。筆者有時(shí)會(huì)在太原市的公共場(chǎng)所,道路,景點(diǎn)等地方發(fā)現(xiàn)一些失當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯,這種狀況與日益前進(jìn)的太原市極不協(xié)調(diào),不僅未能實(shí)現(xiàn)英譯公示語(yǔ)的社會(huì)服務(wù)功能,未能為在晉外籍人士提供良好便利,甚至在某種程度上阻礙了太原市的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程,影響著省會(huì)城市的整體形象。

本文收集了太原市部分英譯公示語(yǔ),以功能翻譯理論為指導(dǎo),從公示語(yǔ)的功能作用出發(fā),討論相關(guān)的有效漢英翻譯策略,為太原市的進(jìn)一步對(duì)外發(fā)展提供些許智力支持。

二、功能翻譯理論

功能翻譯理論誕生于上世紀(jì)70年代左右,它摒棄了傳統(tǒng)翻譯方法中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,意義對(duì)等,而運(yùn)用語(yǔ)言功能與交際手段來(lái)研析翻譯。功能翻譯理論著重于譯文功能,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)之目的。功能翻譯理論主要有加思特·曼堂銳的翻譯行動(dòng)論;漢思·翡迷爾的目的論;愷林·萊思的文本翻譯論。萊思認(rèn)為,翻譯方法由文本類(lèi)型所決定。她將文本功能主要?dú)w為3類(lèi):作用影響功能;傳播延伸功能;信息表情功能[2]。

翡迷爾提出“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)應(yīng)遵從的第一原則,翻譯方法與策略由翻譯目的來(lái)決定。翻譯的最終結(jié)果是呈現(xiàn)目的語(yǔ),但譯者首先應(yīng)當(dāng)明晰譯文功能,即翻譯之目的,才能開(kāi)始翻譯實(shí)踐,繼而完成滿意的譯作。

翻譯行動(dòng)論則把翻譯過(guò)程看作為跨語(yǔ)言、跨文化的繁雜活動(dòng)。此活動(dòng)有諸多的參與者,包括原文及譯文原作者,譯文使用者等等。翻譯行動(dòng)論的核心在于語(yǔ)言(譯文)之交際功能,譯文的呈現(xiàn)模式不能照搬原文,而是表現(xiàn)于譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的服務(wù)功能。

上世紀(jì)末,喏德在以上三位學(xué)者的研究成果上提出了著名的“忠實(shí)+功能”理論體系。喏德的“忠實(shí)”指尊重原語(yǔ)信息,原語(yǔ)語(yǔ)境,目的語(yǔ)讀者,特別是應(yīng)尊重原語(yǔ)文化?!爸覍?shí)+功能”不僅要求對(duì)原文語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)句環(huán)境和陳述內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),而且還應(yīng)包括對(duì)原文信息有意識(shí)地改寫(xiě)或刪減等,以期實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

上述功能翻譯理論都不同程度地表明翻譯實(shí)踐應(yīng)以譯文讀者為中心,公示語(yǔ)英譯更應(yīng)充分考慮或照顧西方國(guó)家讀者的認(rèn)知角度,思維定勢(shì),文化背景等方面。同時(shí),公示語(yǔ)英譯還應(yīng)遵循“易懂、簡(jiǎn)明、正確”之原則,規(guī)范之要求,最終實(shí)現(xiàn)交際之目的[3]。

三、公示語(yǔ)翻譯策略

本文以觀察到的部分公示語(yǔ)英譯為例,從翻譯的功能維度出發(fā),以“拿來(lái)主義”、深層對(duì)應(yīng)、完整信息、彌合差異四種翻譯策略進(jìn)行展開(kāi)說(shuō)明。

(一) 直接“拿來(lái)主義”

有的英文公示語(yǔ)已經(jīng)成為西方國(guó)家約定俗成的語(yǔ)句,已被人們所廣泛認(rèn)可或接受,在這樣的情況下,“拿來(lái)主義”不失為最好的選擇。

太原迎澤公園內(nèi)的草坪公示語(yǔ):“請(qǐng)勿踩踏草坪”,其旁注英譯為“Don’t tread on grass!” 這樣處理簡(jiǎn)單直接,卻沒(méi)有照顧到西方人的心里接受度,顯得生硬。英文中早有表達(dá)此意的短語(yǔ),通用的為“Keep off grass”,我們不妨直接拿來(lái)使用為好。原忻環(huán)城高速公路上的一處路牌---“請(qǐng)勿疲勞駕駛”,下附英文翻譯為“Don’t drive with fatigue”,此處譯注并無(wú)不妥,表達(dá)也較為清楚,但略微中國(guó)化了。英語(yǔ)中亦有此類(lèi)的固定表達(dá),在北美,高速公路上都有醒目的警示牌“Stay alert, stay alive”,我們完全可以直接借鑒,這樣對(duì)于外國(guó)駕駛者來(lái)講,警示作用與接受程度更顯優(yōu)質(zhì)。

并州飯店門(mén)廊顯示屏的“歡迎光臨”譯為“Welcome again”,此英譯隨處可見(jiàn),但卻不是地道的英文。中文是凸顯主體特征的語(yǔ)言,注重內(nèi)涵。而英語(yǔ)則是凸顯主語(yǔ)特征的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)形式。表面來(lái)看,飯店是“歡迎”的主體,實(shí)際上顧客才是“光臨”的真正動(dòng)作實(shí)施者,是真正的主體。在此,我們可以直接套用英美國(guó)家常用的“Please come again”。這樣就符合了英語(yǔ)母語(yǔ)人群的表達(dá)習(xí)慣與思維定勢(shì)了。

再如山西大劇場(chǎng)入口大屏有標(biāo)語(yǔ)——“衣冠不整,請(qǐng)勿入內(nèi)”,下附英文“If you are not dressed properly, please do not come in the theater”。此句英譯完全實(shí)現(xiàn)了英漢語(yǔ)義上的信息對(duì)等,詳細(xì)到具體的動(dòng)作發(fā)生地,但整體看來(lái)顯得累贅與繁瑣?!癗o properly dressed,No admittance”為英美國(guó)家公共場(chǎng)合常用的公示語(yǔ),且讀起來(lái)音律感十足,文字表達(dá)意像優(yōu)美,又簡(jiǎn)潔明快,凸顯英文的語(yǔ)用功能。因此,西方國(guó)家中這些現(xiàn)成的公示語(yǔ),我們可以直接采取“拿來(lái)主義”。

(二) 深層對(duì)應(yīng)意義

在翻譯中,有時(shí)從表面看似非常對(duì)應(yīng)的譯文實(shí)則沒(méi)能表達(dá)出原文的真實(shí)含義,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文所指深層含義進(jìn)行仔細(xì)推敲后再做翻譯[4]。

府西街兩側(cè)的公示語(yǔ)有一句——“文明出行”,下注英文“Please enjoy your civilized travel.”此句英譯雖對(duì)“文明出行”做出了一定程度的解釋?zhuān)z憾的是作者將“文明”簡(jiǎn)單錯(cuò)誤地譯為了“civilized”。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“civilized”的解釋為“to improve from a primitive stage of human society to a more developed one”。從其英文解釋可看出,“civilized”一詞指“一種社會(huì)開(kāi)化程度”。因此,此處的“文明”與“civilized”并不指示相同含義,應(yīng)處理為“有禮貌地”或“懂規(guī)矩地”,譯為“politely travel”即可。 太原晉源區(qū)某機(jī)關(guān)的辦公室門(mén)上方貼有指示語(yǔ)——“便民之窗”,后跟英譯為“convenience window”,這樣的英譯簡(jiǎn)單實(shí)現(xiàn)了字面意思對(duì)等,未能實(shí)現(xiàn)原文表述真正含義。首先,此處沒(méi)有窗戶,也就不存在有“window”了,如果一位外籍人士來(lái)此辦事,恐怕就得找半天窗戶了。再者,“convenience”一詞除了有“便利”之意,還有“便利設(shè)施,廁所”之意,所以很容易引起歧義。我們可以處理為“Service Available Here(此處服務(wù))”,這樣就可以避免歧義,且讓外國(guó)朋友清楚明白了。

解放路芙蓉餐館衛(wèi)生間有一句中文提示語(yǔ)——“請(qǐng)勿將擦手紙扔進(jìn)坐廁內(nèi)”,旁加英譯為“Please do not throw any hand paper towel to the toilet”,此句中的“hand paper”是值得商榷的,在此處實(shí)指入廁時(shí)用的“手紙”,而非用來(lái)擦手的紙巾。“hand paper towel”,單純地按照表面對(duì)應(yīng)來(lái)進(jìn)行處理,很容易產(chǎn)生理解上的失誤。在此,應(yīng)翻譯為“toilet paper”。

長(zhǎng)風(fēng)街燕莎商城內(nèi)有這樣的一句---“顧客止步”,下附譯文為“Customers go no further”,從英漢互譯的忠實(shí)性方面來(lái)講,此句英譯并無(wú)瑕疵。但從語(yǔ)言達(dá)意的功能角度來(lái)看,此句的處理未能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的社會(huì)服務(wù)功能,因?yàn)轭櫩筒幻靼诪楹尾荒芾^續(xù)前行了。再者,此句英譯略帶命令口氣,且無(wú)禮貌謙和之嫌,有悖于英文表達(dá)的折中性與模糊性。我們可將其譯為“Staff only(員工專(zhuān)用)”,簡(jiǎn)單易懂,語(yǔ)氣適中,很大程度上能夠迎合英語(yǔ)母語(yǔ)人士的心理接受度。

(三) 完整表達(dá)信息

“信息欠妥”一般指信息欠缺所引起理解上的失誤或由于信息冗長(zhǎng)致使表達(dá)失位或意思偏離。

太原東山地區(qū)的一所群眾文化活動(dòng)中心有這樣一句宣傳標(biāo)語(yǔ)——“三愛(ài)、四美、五做”,下附英文為“three loves,four beauties,F(xiàn)ive do”。中文表達(dá)崇尚簡(jiǎn)短干練,自古文至如今的白話文,基本都以精和簡(jiǎn)為主流,尤以漢語(yǔ)成語(yǔ)為典型代表。而英文不同于中文,英文單詞通常為單獨(dú)具象,其延伸意義較為欠缺,因此兩種語(yǔ)言在互譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生信息上的對(duì)等缺失。上例的“三愛(ài)、四美、五做”的英譯顯然是生硬的直譯,沒(méi)有考慮中文信息深層所指,英美人士肯定是“丈二和尚--摸不著頭腦”。此句可以改譯為“express love in three ways; show beauty in four ways; practice in five ways;”。

太原紅月出租車(chē)車(chē)廂內(nèi)有一處提示語(yǔ)---“下車(chē)前,請(qǐng)記得拿上自己的隨身物品”,下隨英譯為“Please remember your thing before you get off”,此翻譯更顯冗長(zhǎng)繁瑣。姑且不說(shuō)其表述啰嗦瑣碎,但就“thing”這一詞用在此處就不太嚴(yán)謹(jǐn)。筆者曾就此句專(zhuān)門(mén)請(qǐng)教于新東方的美國(guó)外教??吹酱司洌饨痰谋砬轭D時(shí)忍俊不禁。原來(lái)“thing”一詞在此句中有很大的歧義。若按美國(guó)人固有定向思維,“thing”特別指向?yàn)槟腥松眢w的那個(gè)器官。如此看來(lái),此句就不是光繁瑣啰嗦那么簡(jiǎn)單了,同時(shí)會(huì)引起西方人群理解上的困惑。兩種語(yǔ)言由于某個(gè)詞匯的意義不對(duì)等,造成了信息傳達(dá)的欠缺,從而會(huì)引起不必要的麻煩。外教給出的譯文為“your belongings, attention”,這樣處理簡(jiǎn)單直接易懂,也達(dá)到了規(guī)避誤解之目的。

濱河水世界的沐浴區(qū)有這樣的一句警示語(yǔ)---“公安部門(mén)將從嚴(yán)依法打擊任何在公共區(qū)域場(chǎng)所進(jìn)行的違法犯罪活動(dòng)”,下附英譯為“the police will seriously deal with those activities violating laws and regulations in public areas”。著名翻譯家傅雷先生曾在《高老頭》重譯本序中這樣說(shuō)道:“從效果觀點(diǎn)出發(fā),翻譯應(yīng)等同于臨畫(huà),神似應(yīng)明顯高于形似”。此句英譯過(guò)度追求漢語(yǔ)表達(dá)的客觀性與完整性,即過(guò)于重視形似方面,其繁瑣臃腫的陳述使得譯文讀者會(huì)不自覺(jué)地產(chǎn)生一種莫名的心理,即難道公安部門(mén)對(duì)違法犯罪不管嗎?其實(shí)此處可以直接處理為“Be law--abiding”(遵紀(jì)守法),一目了然,且給讀者以強(qiáng)有力的正能量信息傳遞。

(四) 彌合文化差異

由東西方文化差異所引起的公示語(yǔ)表達(dá)失誤在實(shí)際生活中更是屢見(jiàn)不鮮。在兩種語(yǔ)言互譯時(shí),文化差異的影響是最為直接的,但通常卻是最為隱蔽的。根據(jù)功能理論所要求,譯文讀者是翻譯活動(dòng)的中心,翻譯實(shí)踐的成功與否最終要體現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者是否理解為根本,因此跨文化的解讀就顯得尤為重要了[5]。

太原11路公交車(chē)上的標(biāo)語(yǔ)“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”,其英文注釋為“Seat for the old,the weak,the sick,the disabled and the pregnant”。從字面來(lái)看,此句英文完整地展現(xiàn)了中文表達(dá)所指,明了清晰。但基于中西方在價(jià)值觀念等存在一定的差異,此句英文表達(dá)尚待斟酌。對(duì)于“老”字,中國(guó)文化中有“尊老愛(ài)幼,長(zhǎng)者為大;家有一老,如有一寶”之說(shuō),“老”人是資歷與經(jīng)驗(yàn)的象征,因此對(duì)于國(guó)人來(lái)講,此句語(yǔ)境并無(wú)帶來(lái)理解上的失誤與困惑。但在西方國(guó)家中,人們不愿意提及“老”字,因?yàn)樵谒麄儩撘庾R(shí)中,“老”字是無(wú)用,過(guò)時(shí)的代名詞。在這樣的意識(shí)指引下,“the old”無(wú)形中成了社會(huì)交際中的禁忌語(yǔ)。同時(shí),弱病殘等詞匯也是西方人極為回避的詞匯,因?yàn)樗麄兪侨鮿?shì)群體的一部分。如今,很多國(guó)家都非常重視和關(guān)愛(ài)殘疾人的方方面面。如在公共場(chǎng)合有無(wú)障礙綠色通道,殘疾人專(zhuān)用衛(wèi)生間等方便這一特殊人群的公共設(shè)施。再者,從語(yǔ)言的交際功能方面來(lái)看,直譯較為粗魯,沒(méi)有充分照顧讀者的感情接受程度。由此,上例的英文注釋?xiě)?yīng)遵照“人人平等”的價(jià)值觀來(lái)處理為“Priority Seat”(優(yōu)先專(zhuān)座),這樣既可表明該座位的特殊屬性,又照應(yīng)了特殊群體的心理感受,較好地實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)的社會(huì)服務(wù)功能。

東山地區(qū)的一所豪華酒店“飛龍酒店”,其英譯為“Fly Dragon Hotel”。作為一家四星級(jí)的酒店,其直譯“Fly Dragon”未能體現(xiàn)酒店中文名稱(chēng)應(yīng)有的豪氣與霸氣。因?yàn)椤癉ragon”一詞的中西方所指意義有著根本的區(qū)別。新華字典對(duì)于“龍”的解釋為:古代傳說(shuō)中一種有鱗有須能興云作雨的神異動(dòng)物;封建時(shí)代用作皇帝的象征,喻示威嚴(yán),尊貴,集大成之意。而牛津高階英漢雙解詞典對(duì)于“Dragon”的解釋為“a woman who behaves in an angry, unfriendly way; cruel, ruthless monster; symbolize evil or wicked”。如此看來(lái),“Fly Dragon”英文意義與中文“飛龍”所指意思完全不同,也就無(wú)法體現(xiàn)酒店的豪氣之感了。此英譯不但不會(huì)吸引外國(guó)朋友,反而會(huì)給他們帶來(lái)強(qiáng)烈的反感,試想哪位愿住在“邪惡,怪物”的酒店里呢。筆者認(rèn)為倒不如直接按照中文讀法音譯為“Feilong Hotel”。

北郊二龍山某景點(diǎn)門(mén)口有這樣一句告示:“警告:此地有惡犬”,后附英譯為“Warning,bad dog”。西方國(guó)家人們喜好養(yǎng)寵物,而將狗當(dāng)作寵物來(lái)豢養(yǎng)者尤其甚多,他們認(rèn)為狗是人類(lèi)最為忠實(shí)的朋友。從英語(yǔ)諺語(yǔ)可見(jiàn)一斑:“l(fā)ove me, love my dog”(愛(ài)屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。景區(qū)將惡犬直譯為“bad dog”,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)講,會(huì)使他們油然而生一種不愉悅之感。筆者看來(lái),為照顧文化差異的客觀性,此告示語(yǔ)可改。譯為“cautious, fierce dog(小心烈犬)”,或直接在中文警示語(yǔ)的下方附上一張大型烈犬的圖片,游客即明白其中意思了。

四、結(jié)語(yǔ)

由上述譯例分析可見(jiàn),公示語(yǔ)英譯不僅涉及兩種語(yǔ)言句法篇章,結(jié)構(gòu)形式,還應(yīng)時(shí)刻預(yù)防信息偏差,文化干預(yù)等問(wèn)題對(duì)譯文的影響。公示語(yǔ)是“城市的名片”,也是重要的對(duì)外形象展示平臺(tái),因此,只有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龊霉菊Z(yǔ)英譯工作,才能有效加強(qiáng)對(duì)外交流,為來(lái)晉的外國(guó)友人提供更好的便利,同時(shí)提升太原市作為省會(huì)城市的綜合指數(shù)與整體形象。

[1] 李超.德國(guó)功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(2).

[2] 一熙.從功能派翻譯理論看重慶市漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).

[3] 鄧艷.功能翻譯理論對(duì)我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).

[4] 王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

[5] 廖莉.生態(tài)翻譯視角下南昌市公示語(yǔ)翻譯探析[J].海外英語(yǔ),2016(18).

Discussing the translation strategies of urban public signs from the perspective of functional translation theory——Take public signs in Taiyuan City as an example

HOU Yongqing

(Department of common course teaching,Shanxi Drama Vocational College, TaiyuanShanxi030002)

Public signs translation is related to the external image of a city, and to some extent, it reflects the quality of the citizen's civilization. However, some inaccurate and improper English public signs still exist, which affects the whole image of a city more or less. Under the guide of functionalist theory, we present some problems of public signs in Taiyuan City and discuss the effective strategies of public signs translation. We hope this paper can help with improving the quality of public signs translation and strengthening the capital city's comprehensive index.

functionalist theory; public signs; English-translation

2016-11-18

侯永慶(1979- ),男,山西太原人, 碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué),電話:13753486175。

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] [文章編號(hào)]1671-4733(2016)06-0081-04

10.3969/j.issn.1671-4733.2016.06.025

猜你喜歡
太原市英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
太原市61個(gè)村要建污水處理設(shè)施嚴(yán)禁直排入河
太原市園林綠化植物選擇及分析
摘要英譯
太原市六家藥茶企業(yè)獲省級(jí)授權(quán)
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
太原市第四實(shí)驗(yàn)小學(xué)
山西電教(2017年3期)2017-10-19 03:39:16
阿拉尔市| 屏山县| 临沭县| 石阡县| 咸丰县| 龙岩市| 寿宁县| 轮台县| 太康县| 康马县| 同江市| 华容县| 安康市| 洪洞县| 汶上县| 马山县| 三台县| 巩留县| 清苑县| 深泽县| 谢通门县| 秦皇岛市| 萍乡市| 闵行区| 茌平县| 明水县| 瓮安县| 吉安市| 东海县| 邛崃市| 宿迁市| 澄城县| 嘉荫县| 长宁县| 正定县| 孝感市| 乐至县| 班玛县| 乌审旗| 乌拉特后旗| 新津县|