国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“黑色”的英漢文化差異對(duì)翻譯及跨文化交際的啟示

2016-03-16 15:52王志雄
關(guān)鍵詞:英漢黑人黑色

王 瓊 王志雄

(楚雄師范學(xué)院 外語教育與跨文化交際研究所,云南 楚雄 675000)

?

“黑色”的英漢文化差異對(duì)翻譯及跨文化交際的啟示

王瓊王志雄

(楚雄師范學(xué)院 外語教育與跨文化交際研究所,云南 楚雄 675000)

由于受不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的影響,顏色詞在英漢語中有不同的文化內(nèi)涵,給英漢互譯和跨文化交際帶來了很大的困難。通過分析英漢顏色詞“黑色”的文化差異,探討顏色詞的翻譯方法,認(rèn)為翻譯是跨文化交際的重要方式,只有探尋語言背后深刻的文化內(nèi)涵,翻譯才能真正促進(jìn)跨文化交際。

文化差異;翻譯;跨文化交際

0 引言

大千世界,五顏六色,顏色是人們多彩生活的體現(xiàn)。在英漢兩種語言文化中,有許多內(nèi)涵豐富的顏色詞,并產(chǎn)生不同的文化語義聯(lián)想?!坝捎诓煌牡乩憝h(huán)境、生活方式、生產(chǎn)方式、行為方式、交際方式、歷史背景、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思想觀念、語言文字等種種因素,中國(guó)和西方屬于兩大不同的文化體系?!盵1]18相同概念意義的顏色詞在英漢兩種文化中可能會(huì)映射出不同的語義聯(lián)想,并給英漢文化交流和英漢互譯帶來一定的困難。例如:“黑錢”譯為“black money”或“ill-gotten money/money earned illegally”,哪一個(gè)譯文比較得當(dāng)還存在較大的爭(zhēng)議。探索顏色詞的文化內(nèi)涵,有助于準(zhǔn)確翻譯顏色詞,促進(jìn)英漢文化的交流與滲透。

1 顏色詞“黑色”的英漢文化內(nèi)涵的共性與差異

1.1“黑色”的英漢文化語義共性

《牛津高階英漢雙解詞典》把black定義為“having the very darkest colour, like night or coal”,即黑色為非常暗的顏色,像夜晚或煤。在《新華漢語詞典》里,“黑”被定義為“墨或煤的顏色”??梢姡谟h兩種語言文化中,黑的基本概念是一致的。

語言學(xué)家馬祖利(Mazuri)將黑色的文化語義劃分為三大類:“一是與死亡的聯(lián)系;二是與罪惡的聯(lián)系;三是與虛無的聯(lián)系?!盵2]223在英漢兩種文化中,“黑色”都可表示不幸、災(zāi)難或死亡。中國(guó)人在參加葬禮時(shí)要佩戴黑紗和黑挽章,汶川地震之后各大門戶網(wǎng)站把網(wǎng)頁變?yōu)楹诎滓允緦?duì)地震中的遇難者表示沉重的哀悼。西方人參加葬禮時(shí),身著黑色西服,手拿黑色雨傘。英語有black-letter day(不幸的日子)?!昂谏北硎緣?、狠毒、邪惡。漢語中有“黑五類”“黑暗勢(shì)力”“黑道”“黑社會(huì)”“黑幫老大”“黑白顛倒”“心黑手辣”“那人很黑”(意思是說賣東西的人以次品充好,叫高價(jià)坑人)等。英語中有blackguard(惡棍、無賴),black deeds(兇狠的行為),black-hearted(黑心腸的),to paint someone black (把人描繪成壞人)?!癐’m glad for my own sake, that he is not so black as he is painted.” said Agatha.阿加塔說:“為了我本人,我感到高興,高興他不像傳說中的那樣壞?!盵3]256“黑色”還可表示秘密的、不公開的和非法的。漢語中有“黑戶”“黑車”“黑貨”“黑名單”“黑店”“黑色收入”等詞。英語中有black-mail(敲詐、勒索),black economy(黑色經(jīng)濟(jì)、地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng),指的是為了逃避稅收而暗中進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)),“Black Hand(黑手黨)指在美國(guó)從事犯罪活動(dòng)的意大利移民秘密組織”[4]145?!昂谏笨杀硎拘邜u、恥辱或不光彩。漢語中“給家人抹黑”意思是給家人丟臉。英語中有black eye(恥辱),black sheep (害群之馬、敗家子),black mark(污點(diǎn))等。

此外,“黑色”也有褒義的聯(lián)想。在英漢文化中“黑色”都可以表示尊貴與莊重。從電視上可以看到,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)總是身著黑色西服,職員開會(huì)時(shí)也穿黑色服裝,以表莊重。英語中還有black ball(盛裝舞會(huì)),黑色在正式的公共場(chǎng)合已不可替代。

1.2“黑色”的英漢文化差異

“語言是反映文化的一面鏡子,文化制約著語言形式,并不斷將自己的精髓注入語言之中,成為語言的文化內(nèi)涵?!盵2]130“黑色”除了具有相同概念意義外,在英漢文化中都積淀著大量的文化信息。由于不同的歷史背景、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素,“黑色”在英漢語中也有不同的文化語義。

中國(guó)文化中,“黑色”可表示正直。在中國(guó)戲曲中,人們常把表示剛正不阿、鐵面無私的人物畫成黑色臉譜,其中最典型的代表有包拯、張飛?!昂谏币脖硎窘】?。人們常用“烏黑發(fā)亮的眼睛”“黑黝黝的秀發(fā)”和“黑里透紅的皮膚”來形容人很健康。人們還喜食黑色食品,如黑葡萄、黑豆、黑木耳、黑芝麻等,認(rèn)為多吃黑色食品有利于身體健康。另外,一些少數(shù)民族崇尚黑色,以黑為美。苗族人最喜歡穿黑色服飾,包黑色頭巾;彝族也是崇尚黑色的民族,服飾以黑色為底色,再繡上其他顏色的圖案,有“黑彝刺繡”之說,彝族人過“虎笙節(jié)”時(shí),會(huì)把臉涂黑,著黑色服飾,以表示對(duì)虎的尊重和敬畏。

英美文化中,“black”可表示賺錢、順差。如be well in the black(順差,大發(fā)其財(cái)),to be in the black(銀行有存款)。“black”還可象征美黑潮流。20世紀(jì)60年代,隨著美國(guó)人權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起,人們開始認(rèn)為黑就是美,對(duì)黑人的稱呼也從之前的negro變?yōu)閎lack。“英語中也出現(xiàn)了許多褒義和中性的有關(guān)黑的顏色詞。如:black capitalism(黑人資本主義),black culture(黑人文化), black nationalism(黑人民族主義),black English(黑人英語),black studies(黑人學(xué)、黑人文化研究),work like a black(工作非常努力)?!盵5]此外,“black”還表示暗淡、沮喪、不愉快、生氣或怒目而視。如black future(暗淡前程),black in the face(滿臉怒氣),look black(怒目而視),be in a black mood(情緒低落),black dog(不開心),black despair(絕望)等。

2 對(duì)翻譯與跨文化交際的啟示

“翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植?!盵1]15在翻譯的過程中,不能僅憑字面意思進(jìn)行翻譯,為了避免譯文產(chǎn)生歧義,還需要對(duì)翻譯中的文化進(jìn)行剖析。在顏色詞的翻譯中,必須深刻了解顏色詞的文化內(nèi)涵,避免譯文望文生義或張冠李戴。

2.1可以保留顏色詞時(shí)就直譯

“黑色”在英漢語中的概念意義基本一致,其喻意也有重合之處,翻譯時(shí)可保留原語顏色直譯。如:black beer(黑啤酒),black market(黑市),black list(黑名單),black suit(黑色西服),black humor (黑色幽默)?!癈rows are black all over the world. 天下烏鴉一般黑。”[2]243“The black death was a disease that killed millions. 黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病?!盵6]49

2.2無法保留原來的顏色詞時(shí)變換顏色詞改譯

由于中英文化的差異,漢語的“黑”和英語的“black”不可能完全對(duì)應(yīng),例如black tea 其字面意思是黑茶,實(shí)則譯為紅茶。中國(guó)是茶文化非常濃厚的國(guó)家,人們?cè)谄悴钑r(shí)看的是茶湯的顏色,而英國(guó)人大概是看茶本身的顏色,因此就有black tea的英漢差異。又如go black in the face(氣得臉色發(fā)紫),black and blue(青一塊紫一塊),black bamboo(紫竹),“黑面包”譯為brown bread??梢姡袝r(shí)翻譯“黑色”要用“紅、青、紫、棕”等色替換,才能使譯文符合英漢語的行文習(xí)慣。

2.3完全舍棄顏色詞意譯

“翻譯成功與否,不僅取決于譯者對(duì)語言本身的理解,更取決于他們對(duì)不同語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)?!盵7]224對(duì)顏色詞的翻譯也毫不例外。由于“黑色”在英漢文化中存在一定的差異,翻譯時(shí)只能舍棄顏色詞意譯。例如:black coffee并非指黑色咖啡,而是不加牛奶或糖的咖啡;black art除了表示黑人藝術(shù)之外,還有妖術(shù)之意。The man is black. 那人很黑,他是黑人,或指那人心腸不好。如果簡(jiǎn)單地將顏色詞一對(duì)一地翻譯過來,會(huì)使譯文散失原文應(yīng)有的色彩,甚至產(chǎn)生歧義,因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)囊馑?。英語中還有black thoughts(憂郁的想法),black lie (用心險(xiǎn)惡的謊言),black swan(稀罕的事),black flag(海盜旗)等。而漢語中的“黑貨”是指走私貨,譯為smuggled goods而不是black goods;“黑戶”是未合法登記的戶口,譯為unregistered household而不是black household。與之類似的還有:“黑幕”譯為 inside story of a plot, “黑店”譯為gangster inn,“黑幫”譯為underworld gang,等等??傊龅筋伾~需要對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要了解顏色詞的文化內(nèi)涵,之后采取相應(yīng)的翻譯策略,盡量使譯文忠實(shí)原文所要表達(dá)的意義。

由此可見,小小的一個(gè)詞“黑色”在中英文化中就有那么多的差別,并給翻譯帶來了很大的困難。不難推斷,在英漢跨文化交流中,這類詞匯是司空見慣的,稍不留神就會(huì)產(chǎn)生誤譯,造成跨文化交際中信息的錯(cuò)誤傳達(dá)。因此譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能囿于語言字面意思的傳達(dá),而是應(yīng)該不惜時(shí)間和精力探索其語言背后的文化意蘊(yùn),這樣才能使翻譯起到真正的橋梁紐帶作用,促進(jìn)跨文化的正確交流。

3 結(jié)語

語言與文化是密不可分的。英漢語言植根于不同的文化背景,二者之間存在很大的差異。對(duì)顏色詞“黑色”的英漢文化進(jìn)行探討,不難發(fā)現(xiàn),“黑色”除了概念意義基本相同,部分語義聯(lián)想重合之外,在英漢文化中都有各自的“顏”外之意。因此翻譯時(shí)首先應(yīng)該探尋其背后所蘊(yùn)含的文化,然后進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中,如果不能保留顏色詞直譯的地方,應(yīng)轉(zhuǎn)換顏色詞改譯或者舍棄顏色詞意譯,盡可能使譯文符合英漢語行文和文化習(xí)慣,避免誤譯。文化包羅萬象,在整個(gè)跨文化交際活動(dòng)中,不僅僅只是顏色詞有不同的文化,因此在學(xué)習(xí)英漢語言的同時(shí)更要注重語言所蘊(yùn)含的文化,這樣才能使翻譯真正傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,成為文化交流的紐帶和橋梁,從而促進(jìn)跨文化交際。

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

[3]賈德江.英漢對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]曹筱萍.英漢基本顏色詞“黑”的隱喻認(rèn)知對(duì)比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(7).

[6]邵志洪.漢語對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

[7]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

責(zé)任編輯:富春凱

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.04.066

2016-03-02

王瓊(1981—),女(彝族),云南南華人,碩士,講師。研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

H315.9

A

1674-6341(2016)04-0159-02

猜你喜歡
英漢黑人黑色
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
黑人談河流
黑色
漆黑一片
英漢量詞分類及語法與表意功能的對(duì)比
那個(gè)黑色的夜晚
淺談音樂風(fēng)格對(duì)英漢歌曲翻譯的制約
善跑不擅游的黑人
英漢校園小幽默
美國(guó)第一位黑人三軍主帥——鮑威爾