陳克偉
(長春醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,吉林 長春 130031)
?
【語言與文化】
英語文學(xué)中的典故及其翻譯策略
陳克偉
(長春醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,吉林長春130031)
典故在英語文學(xué)中非常常見,其多來源于《圣經(jīng)》、神話、寓言等故事中,與風(fēng)俗、宗教、文化因素密切相關(guān)。因此,如何將其表達的意思準(zhǔn)確翻譯出來難度比較大,是翻譯人員需要著重注意的問題。基于此,筆者首先分析英語文學(xué)中典故的來源,探討英語文學(xué)典故的翻譯策略,提出直譯法、意譯法、直譯加注法、意譯加注法等翻譯方法,以供參考。
英語文學(xué);直譯;意譯
英語文學(xué)中融入典故不僅有助于語言的表達,而且能提高文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,因此,在很多文學(xué)作品中均會穿插一些典故,但典故的翻譯不像其他詞語的翻譯,其有著深厚的文化形成背景,如不了解,往往使得翻譯偏離文學(xué)作品表達的真正含義。
若要準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)中的典故,需充分掌握典故的來源,了解典故的形成過程,結(jié)合英語文學(xué)實際,確定翻譯典故原來的意思還是引申的含義。
(一)源自圣經(jīng)故事
在西方國家,基督教是非常重要的宗教,因此圣經(jīng)故事在潛移默化中對西方人們的生產(chǎn)生活產(chǎn)生了影響,尤其在英語文學(xué)作品中,運用源自圣經(jīng)故事的典故非常常見。[1]典故在英語文學(xué)中的應(yīng)用是一種文化的體現(xiàn),是英語文學(xué)的重要組成元素。因此,掌握圣經(jīng)故事對譯者提高英語文學(xué)典故翻譯水平具有重要意義,應(yīng)引起翻譯人員的高度重視。
(二)源自神話故事
英語文學(xué)中很多典故源自神話故事,尤其希臘神話,更是奠定了西方文學(xué)的基礎(chǔ)。因此,在翻譯英語文學(xué)時,如不了解與典故相關(guān)的神話故事,往往很難達到預(yù)期的翻譯效果,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯錯誤。
(三)源自寓言故事
寓言故事是典故的又一重要來源,通常以簡單的小故事說明一些道理,在英語文學(xué)中應(yīng)用典故可取得事半功倍的表達效果,但卻增加了翻譯的難度。為提高英語文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,平時應(yīng)注重積累英語寓言故事,確保英語文學(xué)作品翻譯得更為貼切。
另外,還有些典故出自某個知名度較高的作品,因為人們對作品比較熟悉,時常將其應(yīng)用到英語文學(xué)作品中,以達到預(yù)期的表達效果。
英語文學(xué)作品中的典故有一定的出處,并非憑空捏造,翻譯時應(yīng)注重掌握一定的技巧。一般情況下,英語文學(xué)翻譯策略包括直譯法、意譯法、直譯加注法和意譯加注法。
(一)直譯法
直譯法指在不違背翻譯規(guī)范的前提下,將英語文學(xué)中的典故直接翻譯成目的語,注重保留典故原有的元素。采用直譯法可幫助讀者更好地理解原文意思,加深讀者印象,且不會出現(xiàn)較大語法問題。[2]例如,“Love your neighbor as yourself”便可直譯為“愛鄰居猶如愛自己”。這樣翻譯可以最大程度地與原文保持一致,語言顯得活潑生動。在直譯過程中,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)對英語文學(xué)進行深入研究,注重遵守英語文學(xué)語言風(fēng)格特點,避免破壞文學(xué)作品的原創(chuàng)性。
(二)意譯法
意譯法指在認(rèn)真揣測英語文學(xué)表達需要的基礎(chǔ)上,將典故的寓意翻譯出來,以幫助讀者更好地理解表達內(nèi)容。有時候使用直譯法往往讓人摸不著頭腦,偏離作者表達初衷,這時可選用意譯法。例如,“Smith often Uncle Tommed his boss”,其中“Uncle Tommed”源自《湯姆叔叔的小屋》,指“阿諛奉承、逆來順受”,該句可翻譯為“史密斯常對老板阿諛奉承”。使用意譯法不僅使譯文具有較好的連貫性,而且可幫助讀者了解作者的表達意圖。
(三)直譯加注法
直譯加注法,故名思義,即對典故進行直譯并添加注釋內(nèi)容,以幫助讀者理解英語文學(xué)中作者表達的意思。部分典故涉及一些人名、地名,翻譯過程中需考慮不同國家、不同民族文化差異,如果僅使用直譯法容易讓人費解,此時對典故中涉及的人名、地名進行簡單的解釋,可更加貼近英語文學(xué)的內(nèi)涵,幫助讀者更加深層次地理解英語文學(xué)作品。例如,將“See Naples and die”,直譯為“看了那不勒斯就死了”,此時讀者很難理解譯文的意思,如在譯文后添加這一注釋“那不勒斯是意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱”,讀者便能明白作者要表達的意思。
(四)意譯加注法
意譯加注法指在翻譯英語文學(xué)典故時,根據(jù)英語文學(xué)表達意思對典故進行翻譯,并對難以理解的內(nèi)容進行解釋。意譯加注法可很好地表達原文的意思,保留原文的格調(diào)及韻味。例如,“John can be relied on,he eats no fish and plays the game”,意譯為“約翰是一個可靠的人,他既忠誠又守規(guī)矩”,其中“eats no fish”表示忠誠的人。這樣以來,讀者會更容易理解作者要表達的意思,但在翻譯英語文學(xué)時,因直譯加注法、意譯加注法會對文章的通暢性產(chǎn)生一定影響,在翻譯英語文學(xué)作品時應(yīng)盡量少用。
典故在英語文學(xué)中的應(yīng)用具有錦上添花的效果,但卻增加了翻譯難度,譯者在翻譯時如何更加貼近文學(xué)作品的原意,是翻譯人員需認(rèn)真思考的重要問題。一方面,翻譯人員應(yīng)養(yǎng)成閱讀習(xí)慣,平時注重積累常用的英語典故,了解英語典故的來源。另一方面,掌握一定的翻譯技巧,根據(jù)英語文學(xué)上下文意思及典故具體內(nèi)容,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,以取得良好的翻譯效果。
[1]王冰琴.英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,(11):155-157.
[2]于明波.大學(xué)英語中典故的翻譯技巧探究[J].散文百家(新語文活頁),2015,(8):157-158.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2016)07-0185-02
2016-06-05
陳克偉(1979-),女,吉林長春人,副教授,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。