唐昱
(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350000)
從跨文化可譯性看隱喻翻譯
唐昱
(閩江學(xué)院 外語系,福建 福州350000)
隱喻翻譯不僅是語言現(xiàn)象,還是跨文化交流的一種表現(xiàn)形式,因此翻譯過程中要最大限度地維持隱喻的語言效力,從可譯性入手,在確保有效的跨文化交流情況下,盡可能減少對隱喻中所含文化因素的破壞。從跨文化角度,探究隱喻的翻譯策略,可以更好地促進(jìn)文化交流與合作。
隱喻翻譯跨文化交流可譯性
牛津高階英漢雙解詞典將隱喻定義為 “以非一般的方式描述某人或某事,來更好地表示兩件事物有一樣特征的一個(gè)詞或短語”,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注隱喻方面的研究。隱喻蘊(yùn)含豐富的文化信息,對文化交流有重大積極意義。紐馬克談到隱喻翻譯時(shí)曾說:我認(rèn)為,當(dāng)所有的社會都達(dá)到一個(gè)特定的相似階段——人們身體健康、幸福,將會有一些基本的普遍的隱喻,從而減輕譯者的任務(wù)??梢?,跨文化交流與隱喻翻譯關(guān)系非常密切。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種文化載體。隱喻是體現(xiàn)文化進(jìn)步和優(yōu)勝劣汰的一個(gè)關(guān)鍵因素,這也符合人類歷史發(fā)展的趨勢。隱喻作為一種各民族共有的認(rèn)知方式,為來自不同文化的人們之間的交流和溝通提供了心理基礎(chǔ)。隱喻的“人類共性”使得隱喻成為人與人之間溝通交流的橋梁,故隱喻的翻譯將促進(jìn)全人類的跨文化溝通交流。
語言源于文化,又反映文化,而不同歷史文化背景的民族文化特征也會在語言中有所體現(xiàn)。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。隱喻的翻譯要將中西方文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流?!彪[喻的可譯性可以作為一種對不同類型文本的可譯性模型。為了使隱喻的翻譯更易于被目標(biāo)讀者理解,阻礙隱喻的翻譯的因素必須被提及,以便找到相應(yīng)的解決方案,改善困境。
1.對應(yīng)的文化特定形象
由于生活環(huán)境和社會環(huán)境的差異,人們對同一事物的看法可能有所不同,從而產(chǎn)生喻體的差異性。中西文化中對狗的不同看法就是一個(gè)典型的例子。在西方,狗通常用來表示積極的意義,例如:“l(fā)oveme,lovemydog.”和 “youarea luckydog.”,在這兩種情況下,狗都外于較高的社會地位。但在中國文化中,狗是用來嘲笑和蔑視他人的,像“喪家之犬,豬狗不如”就用來比喻那些失去家園,沒有社會地位的人,甚至連“看門狗(watchdog)”這個(gè)原指保衛(wèi)主人、對主人忠心的詞也被賦予了貶義。因此,在兩種不同文化之間的翻譯,一定要盡量避免文化差異和誤解。
2.無對應(yīng)的文化特定形象
受到社會文化制約和語言文化差異的影響,有些喻體帶有顯著的民族文化特征,或以某些歷史事件、人物典故為背景,在翻譯時(shí)不僅在目的語中找不到對應(yīng)詞語,而且給目的語讀者在理解上造成很大的難度。因此,翻譯這類隱喻時(shí),可采用保留源語喻體加注釋的方法,在充分保留原隱喻的民族文化特色的同時(shí),可以使目的語讀者心領(lǐng)神會。例如:荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事“HelenofTroy(特洛伊的海倫)”,故事中美艷絕倫的Helen,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,由此產(chǎn)生了“HelenofTroy”這個(gè)成語。漢語中有個(gè)“傾國傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:一顧傾人城,再顧傾人國。),這里的“傾”字一語雙關(guān),既可指美艷非凡,令人傾倒;又可紙傾覆邦國,其含義與“HelenofTroy”十分近似。因此,這一翻譯可以消除文化隔閡,使源語與目的語產(chǎn)生共鳴。
1.直譯
直譯主要是用來外理一些原文意義較明確,句法結(jié)構(gòu)交單、完整,按字面依稀直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的翻譯方法。當(dāng)本體和喻體在兩種語言文化中有相似點(diǎn),其認(rèn)知方式相同、語言形式統(tǒng)一時(shí),采用直譯將源語的喻體形象直接用對等的方式傳遞給譯文讀者,保持源語與目的語意象基本一致,做到“神形兼?zhèn)洹?。例如:Hiscriticismswererightontarget.(他的評論一語中的。)His lifehangsonathread.(他的生命命懸一線。)
2.意譯
意譯是一個(gè)相對于直譯的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍去形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,原文的基本信息應(yīng)該保存。由于不同語言文化隱喻的差異性,有的隱喻形象是不可譯的,如果照字面直譯就只會令目標(biāo)語讀者無法理解。此時(shí)宜改用意譯,舍棄原文形象,以忠實(shí)原文意義。
例如:Dogsthatputupmanyhareskillnone.
譯文A:不要太貪心,也不要計(jì)較得太多。
譯文B:多謀寡成。
在這句話中,狗和兔子可以構(gòu)成捕食關(guān)系。但在中國文化中,人們對狗打獵的認(rèn)識不多,照字面翻譯出來的句子可能無法達(dá)到相同的比喻效果。因此,如果在漢語中找不到對應(yīng)的內(nèi)容,重點(diǎn)就應(yīng)該放在它的意義上。而中國成語“多謀寡成”剛好具有相同的含義,這是最佳選擇,能使?jié)h語讀者感同身受。
3.直譯與意譯兼用
有時(shí)為了既保全意義,又不舍棄形象,可以同時(shí)兼用直譯和意譯彌補(bǔ)直譯難達(dá)其意、意譯難傳其神的不足,不僅能使讀者見到原有的意義、形象和風(fēng)格,還能幫助讀者進(jìn)一步理解它們的潛在意義,達(dá)到“神形兼?zhèn)?,畫龍點(diǎn)睛”的效果,如:There’sasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.(海里的好魚多的是。縱然失去一個(gè)機(jī)會,不愁沒有其他機(jī)會。)Evenifwecan’tgettheaward,wedon’thavetocrysour grapesatit.(就算我們拿不到獎(jiǎng),我們也不必吃不到葡萄說葡萄酸。)
4.歸化翻譯
由于不同的文化背景和語言習(xí)慣,有些英文的隱喻和中文中與其對應(yīng)的形象的意義不同,如果保留源語的喻體則會相當(dāng)晦澀難懂,這時(shí)可以用中文中已有的與原文意義相近的替代形象或事物進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望,達(dá)到語用等效。
例如:Hisdaughteristheappleofhiseye.
譯文:他女兒是他的掌上明珠。
英語習(xí)語中的apple原指“瞳孔”。由于瞳孔對于人非常寶貴,人們視其如珍寶,因此后來用appleoftheeye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,這使我們聯(lián)想到,在漢語中,“掌上明珠”有相對應(yīng)的含義和內(nèi)容,句子的意思一目了然。
例如:Comeoneveryone,saycheeseforthecamera.
譯文:大家來,對著鏡頭說茄子。
“saycheese”是照相時(shí)攝影師要被照者面帶微笑時(shí)說的一句話。因?yàn)楫?dāng)你說cheese時(shí),你的口是呈微笑形的。為了達(dá)到類似的效果,譯者用中文的“茄子”來替代奶酪。雖然奶酪和茄子是兩種不同的東西,但這句話的交際目的是可以達(dá)到的。
5.異化翻譯
異化翻譯是以源語文化為歸宿而進(jìn)行的語際間篇章意義的互相轉(zhuǎn)換,異化可以被視為直譯的概念的延伸,但又不完全等同于直譯。隨著社會文化交流繁榮與發(fā)展,異化翻譯可以促進(jìn)不同民族的文化相互滲透且兼容,讓人耳目一新。
例如:Gotolawforasheep,youloseacow.
譯文A:丟了西瓜,撿了芝麻。
譯文B:為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛。
譯文A為歸化翻譯,譯文B為異化翻譯。顯然這句諺語的翻譯,異化比歸化要好,我們能了解西方人如何運(yùn)用法律解決爭端,認(rèn)清律師在法律案件中受益最大這一現(xiàn)實(shí)。如果采用歸化翻譯,其諺語的文化內(nèi)涵就會缺失。因此,照字面直譯的異化翻譯方法既保留了原句中的文化特色,又增強(qiáng)了語言的感染力,如:“theTrojanHorse”(特洛伊木馬)、“crocodiletears”(鱷魚的眼淚)、“awolfinsheep’sclothing”(披著羊皮的狼)等。
隱喻是語言現(xiàn)象,也是一種思維方式,是人類生存和認(rèn)知事物的途徑,是語言、思維、文化中不可缺少的部分。翻譯是一種跨文化交流,隱喻作為一種生動的語言形式,是文化的載體和表現(xiàn)。在隱喻的翻譯過程中,要特別注意文化因素上的差異,根據(jù)文本折射出的不同文化特點(diǎn)采用不同的翻譯方法,盡可能地準(zhǔn)確反映文本的內(nèi)容及其文化特色,最大限度地使源語和目的語取得文化上的對等,達(dá)到交際的目的。
[1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào),2009,(4).
[2]楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢大學(xué)出版社,2008.
[3]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005,(5).
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(5).
[6]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5).
[7]VanDenBroeck,Raymond.TheLimitsofTranslatabilityExemplifiedbyMetaphorTranslation[J].PoeticsToday,1981,(2).
[8]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.