史飛翔
絲綢之路”的稱謂最早是由德國(guó)地理學(xué)家裴迪南·馮·李?;舴以?877年出版的一本名為《中國(guó)——我的旅行成果》的書(shū)中提出來(lái)的。這是一條溝通世界東西方的大通道。2014年6月22日上午,在位于西亞波斯灣西南岸卡塔爾國(guó)首都多哈舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織第38屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,中國(guó)大運(yùn)河和中國(guó)與哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦三國(guó)聯(lián)合申報(bào)的“絲綢之路:長(zhǎng)安—天山廊道的路網(wǎng)”順利通過(guò)評(píng)審,聯(lián)袂列入世界文化遺產(chǎn)。絲綢之路見(jiàn)證了公元前2世紀(jì)至公元16世紀(jì)期間,亞歐大陸經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展之間的交流,尤其是游牧與定居文明之間的交流;它在長(zhǎng)途貿(mào)易推動(dòng)大型城鎮(zhèn)和城市發(fā)展、水利管理系統(tǒng)支撐交通貿(mào)易等方面是一個(gè)出色的范例。同時(shí),它與張騫出使西域等重大歷史事件直接相關(guān),深刻反映出佛教、摩尼教、拜火教、祆教等宗教和城市規(guī)劃思想等在古代中國(guó)和中亞等地區(qū)的傳播。
翻譯事業(yè)在我國(guó)有著悠久的歷史。根據(jù)一些書(shū)上記載的外來(lái)語(yǔ)情況來(lái)判斷,有人認(rèn)為我國(guó)遠(yuǎn)在周秦時(shí)期就有翻譯活動(dòng)。但由于現(xiàn)存史料失之過(guò)簡(jiǎn),我們無(wú)從窺測(cè)當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)。真正的翻譯是從佛教傳入我國(guó)以及隨之開(kāi)展的譯經(jīng)活動(dòng)開(kāi)始的。最早有文字可考的佛經(jīng)翻譯是西漢哀帝元壽元年(公元前2年)貴霜帝國(guó)大月氏王遣使者伊存來(lái)中國(guó)口授佛經(jīng),博士弟子秦景憲協(xié)助伊存得以保存記錄的《浮圖經(jīng)》。
中國(guó)歷史上先后出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。中國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)大體上經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一階段自西漢哀帝年間(公元前2年)至東晉后秦的大約四百年。第二階段自后秦弘始年間(399)鳩摩羅什來(lái)長(zhǎng)安至唐武宗會(huì)昌五年(845)為后一階段。在為期八百多年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中,長(zhǎng)安佛經(jīng)翻譯活動(dòng)特別值得關(guān)注。
草堂寺——第一座國(guó)立翻譯佛經(jīng)譯場(chǎng)。草堂寺最早創(chuàng)建于公元401年,是中國(guó)佛教史上著名的翻譯佛經(jīng)大家鳩摩羅什駐錫的地方,三論宗祖庭之一,同時(shí)也是中國(guó)歷史上第一座規(guī)模巨大的國(guó)立翻譯佛經(jīng)譯場(chǎng)。東晉十六國(guó)時(shí)這里不僅是第一個(gè)國(guó)立譯經(jīng)場(chǎng),而且也是第一個(gè)管理全國(guó)佛教事務(wù)機(jī)構(gòu)所在地。后秦弘始三年(410)皇帝姚興遣碩德率軍西伐后涼,迎鳩摩羅什至長(zhǎng)安,后于圭峰山下逍遙園中千畝竹林之心“茅茨筑屋,草苫屋頂”,起名草堂寺,后經(jīng)擴(kuò)建,殿宇巍峨。鳩摩羅什率眾僧住此譯經(jīng)。當(dāng)時(shí)譯經(jīng)隊(duì)伍非常龐大,在鳩摩羅什主持之下,譯經(jīng)場(chǎng)中有譯主、度語(yǔ)、證梵本、筆受、潤(rùn)文、證義、??葌髯g程序,分工精細(xì),制度健全,集體合作。據(jù)記載,助鳩摩羅什譯經(jīng)的名僧有“八百余人”,遠(yuǎn)近而至求學(xué)的僧人三千之眾。故有“三千弟子共翻經(jīng)”之說(shuō)。貞觀年間,唐太宗李世民曾御駕草堂寺,祭祀并題詩(shī)盛贊鳩摩羅什。
唐代長(zhǎng)安三大國(guó)立譯場(chǎng)——大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺。從隋代(590)到唐代,是我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)高度發(fā)展的時(shí)期。隋朝已設(shè)立了正規(guī)的、永久的的國(guó)家譯場(chǎng)。到了唐代譯經(jīng)事業(yè)更是達(dá)到了鼎盛時(shí)期。當(dāng)時(shí)許多地方都設(shè)有譯場(chǎng),猶以國(guó)都長(zhǎng)安城中的三大國(guó)立譯場(chǎng)大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺最為著名。三大國(guó)立譯場(chǎng)都在長(zhǎng)安,這足見(jiàn)當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的活躍與重要。
翠微宮——玄奘譯《心經(jīng)》之地。翠微宮,位于西安長(zhǎng)安區(qū)灃峪灤鎮(zhèn)南淺山上的黃峪填充村,是唐太宗李世民避暑養(yǎng)病的離宮,始建于唐代初年,唐貞觀十年廢,貞觀二十一年重修。據(jù)《大唐內(nèi)典錄》載:玄奘大師于唐貞觀二十三年(649)四月,陪唐太宗李世民至終南山的翠微宮。五月二十四日,玄奘在終南山翠微宮翻經(jīng)院翻譯出了著名的《般若波羅蜜多心經(jīng)》。《般若波羅蜜多心經(jīng)》簡(jiǎn)稱《般若心經(jīng)》或《心經(jīng)》,為般若經(jīng)類的精要之作。全經(jīng)260字,闡述五蘊(yùn)、三科、四諦、十二因緣等皆空的佛教義理,而歸于“無(wú)所得”(不可得),認(rèn)為般若能度一切苦,得究竟涅槃,證得菩提果。由于經(jīng)文短小精粹,便于持誦,在中國(guó)內(nèi)地和西藏均甚流行。近代又被譯為多種文字在世界各地流傳,成為佛門弟子必備之典籍。翠微宮經(jīng)過(guò)歷史的滄桑變遷,今已蕩然無(wú)存,僅有歷代尋訪者留下的詩(shī)句可供想象當(dāng)年的情形?,F(xiàn)在有一所黃峪寺小學(xué),據(jù)當(dāng)?shù)卮迕裾f(shuō)這就是當(dāng)時(shí)翠微宮遺址。
釋道安的譯經(jīng)活動(dòng)。釋道安(314—385),俗姓衛(wèi),晉常山扶柳(今河北冀縣)人。釋道安在中國(guó)佛教史上有著重要的地位,被鳩摩羅什稱譽(yù)為“東方圣人”。他于公元365年編纂了《眾經(jīng)目錄》,制定了僧尼規(guī)范,開(kāi)啟了出家人姓“釋”的先聲。379年他在長(zhǎng)安主持前秦國(guó)家譯經(jīng)場(chǎng)院,譯經(jīng)百萬(wàn)言,成為中國(guó)歷史上著名的譯經(jīng)大師。從建元十五年(379)至建元二十一年(385)釋道安一直住在長(zhǎng)安五重寺講經(jīng)譯注,“僧眾數(shù)千,大弘法化”。他先后主持譯經(jīng)10部180卷,100多萬(wàn)字。還注釋佛典和注經(jīng)作序,僅作序就有60多種。釋道安在長(zhǎng)安時(shí),協(xié)助當(dāng)時(shí)的外籍譯師審定所出經(jīng)論譯文。由于他見(jiàn)多識(shí)廣,總結(jié)出翻譯有“五失本、三不易”,這就為后世譯經(jīng)工作指明了方向。如隋彥琮的八備十條、唐玄奘的五不翻、宋贊寧的六例說(shuō),都是以道安五失本、三不易總結(jié)為典則的。
鳩摩羅什的譯經(jīng)活動(dòng)。鳩摩羅什(梵語(yǔ)Kumārajīva)(344—413),音譯為鳩摩羅耆婆,又作鳩摩羅什婆,簡(jiǎn)稱羅什。東晉時(shí)后秦高僧,著名的佛經(jīng)翻譯家。與真諦(499—569)、玄奘(602—664)并稱為中國(guó)佛教三大翻譯家。鳩摩羅什原籍天竺,生于西域龜茲國(guó)(今新疆庫(kù)車縣)。幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢文,曾游學(xué)天竺諸國(guó),遍訪名師大德,深究妙義。東晉后秦弘始三年(401),姚興派人迎鳩摩羅什至長(zhǎng)安(今陜西西安石井阿福泉?dú)g樂(lè)谷)從事譯經(jīng),成為我國(guó)一大譯經(jīng)家。鳩摩羅什率弟子僧肇等八百余人,譯出《摩訶般若》、《妙法蓮華》、《維摩詰》、《阿彌陀》、《金剛》等經(jīng)和《中》、《百》、《十二門》及《大智度》等論,共74部,384卷。由于譯文非常簡(jiǎn)潔曉暢,妙義自然詮顯無(wú)礙,所以深受眾人喜愛(ài),廣為流傳,對(duì)于佛教的發(fā)展,有很大貢獻(xiàn)。所介紹之中觀宗學(xué)說(shuō),為后世三論宗之淵源。佛教成實(shí)師、天臺(tái)宗,均由其所譯經(jīng)論而創(chuàng)立。
玄奘的譯經(jīng)活動(dòng)。玄奘(602—664)唐代高僧,我國(guó)杰出的翻譯家,法相宗創(chuàng)始人。公元629年,玄奘從長(zhǎng)安出發(fā),孤身一人獨(dú)自經(jīng)過(guò)蘭州、涼州、瓜州、玉門關(guān)、伊吾、高昌、龜茲,取道今天的吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、阿富汗、巴基斯坦,以非凡的毅力歷經(jīng)三年,行程兩萬(wàn)五千公里,最后抵達(dá)時(shí)稱“天竺”的佛國(guó)圣地——印度,并花費(fèi)整整10年時(shí)間在那里求學(xué)。公元645年,玄奘攜帶8尊佛像、657部梵語(yǔ)佛經(jīng)以及佛祖舍利回到大唐王朝。當(dāng)他抵達(dá)長(zhǎng)安時(shí),當(dāng)朝皇帝李世民與百萬(wàn)市民傾城出動(dòng),迎接他西天取經(jīng)歸來(lái)。史載當(dāng)時(shí)“道俗奔迎,傾都罷市”?;貒?guó)后,玄奘先后為太宗、高宗所欽重,供養(yǎng)于大內(nèi),賜號(hào)“三藏法師”?!疤谇以鴥啥葎衿錀壍垒o政,玄奘師均以“愿守戒緇門,闡揚(yáng)遺法”而固辭之。帝唯從其志,助其譯經(jīng)工作,建長(zhǎng)安譯經(jīng)院,詔譯新經(jīng);玄奘開(kāi)譯場(chǎng)于長(zhǎng)安弘福寺后,即請(qǐng)朝延詔征天下曉法能文之名僧襄助其事。大師先后于弘福寺、大慈恩寺、玉華宮譯經(jīng),凡十九年,共譯出經(jīng)論75部,1335卷,約1300萬(wàn)字,占唐代譯經(jīng)的一半以上。玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹(jǐn)嚴(yán),世稱“新譯”。在翻譯理論上他創(chuàng)立了著名的“五不翻”理論。所謂五不翻是指梵語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有五種情形不予意譯,而保留其原音(音譯)。即:(一)為秘密之故,例如經(jīng)中諸陀羅尼,是佛之秘密語(yǔ),微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。(二)多種涵義,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。(三)此方所無(wú)之故,如閻浮樹(shù)產(chǎn)于印度等地,為我國(guó)所無(wú),故保留原音。(四)順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無(wú)上正等正覺(jué),然自東漢以降,歷代譯經(jīng)家皆以音譯之,故保留前人規(guī)式。(五)為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、道心眾生等。此外,玄奘在主持譯場(chǎng)時(shí)還培養(yǎng)了窺基、圓測(cè)、嘉尚、普光、法寶、神昉、神泰等一大批翻譯人才。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的高峰,代表著中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的最高水平。玄奘大師對(duì)佛教經(jīng)典翻譯的貢獻(xiàn)無(wú)人能比,印度學(xué)者柏樂(lè)天稱玄奘“無(wú)論如何是有史以來(lái)翻譯家中的第一人,他的業(yè)績(jī)將永遠(yuǎn)被全世界的人們記憶著”(《偉大的翻譯家玄奘》)。
作為絲綢之路起點(diǎn)的長(zhǎng)安被譽(yù)為“佛教的第二故鄉(xiāng)”。長(zhǎng)安是舉世公認(rèn)的中國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)的主要陣地。長(zhǎng)安的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)延續(xù)時(shí)間長(zhǎng),涉及范圍廣,所出經(jīng)典多,對(duì)中國(guó)譯經(jīng)史和佛教發(fā)展史均產(chǎn)生了極為深刻的影響。長(zhǎng)安的佛經(jīng)翻譯既有草堂寺、大興善寺、大慈恩寺、大薦福寺、翠微宮這樣的國(guó)立譯經(jīng)場(chǎng)所,也有釋道安、鳩摩羅什、玄奘這樣的大翻譯家,這就使得長(zhǎng)安的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)在整個(gè)中國(guó)翻譯史上占據(jù)了十分突出的地位。佛經(jīng)的翻譯過(guò)程其實(shí)就是佛教中國(guó)化的過(guò)程。長(zhǎng)安的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)作為中國(guó)翻譯的起點(diǎn),對(duì)兩千年來(lái)的中國(guó)歷史、政治、宗教、哲學(xué)、建筑、藝術(shù)和日常生活等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了不可估量的影響,發(fā)揮了舉足輕重的作用,已成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要有機(jī)組成部分。今天,隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的提出,長(zhǎng)安的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)必將引起世人的高度關(guān)注,繼而熠熠生輝。
(責(zé)任編輯:武學(xué)滬)