梁麗清
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院,廣東順德 528333)
旅游文化傳播視角下推介佛山古村落的英文翻譯探討
梁麗清
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院,廣東順德 528333)
佛山古村落具有明顯的嶺南文化特色,推介古村落是擴大佛山國際影響的重要途徑。文章基于以目的論為指導(dǎo)的翻譯理論框架,探討佛山古村落景點介紹的英文翻譯策略,并提出了相關(guān)建議。
佛山古村落;目的論;國際傳播
近年來,國家旅游局和廣東省政府提倡培育旅游消費新增長點,大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游。佛山市正積極響應(yīng)這些號召,充分利用古村落的嶺南特色文化,大力推動具有嶺南特色的古村落的活化升級,培育具有地方特色、文化內(nèi)涵和生態(tài)優(yōu)勢的旅游消費新項目。在2014年11月份佛山市多部門聯(lián)合發(fā)文要求活化市內(nèi)30個古村落,首批13個已于2015年基本完成,第二批的17個將于2016年年底全部完成[1]。
正因為古村落開發(fā)的意義重大,所以圍繞佛山古村落景點的研究非常多,但是大部分是從建筑特色、歷史文化和旅游發(fā)展的角度進行研究,而關(guān)于佛山古村落的英文翻譯研究還基本處于空白狀態(tài),這不利于佛山對外宣傳古村落,影響其在國際上軟實力的提升。
古村落翻譯的研究屬于跨文化旅游翻譯的范疇。把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等[2]。由此可見,跨文化旅游翻譯的目的是將一個國家的旅游文化通過翻譯傳遞給另外一個國家的群眾。鑒于英語在全球多元化語境中的重要性,古村落的翻譯主要是以中譯英為主。而漢語與英語之間的翻譯就是中國漢族文化與以英語為母語的西方文化的轉(zhuǎn)換。因此,古村落景點的翻譯不僅是針對字面的翻譯,還要考慮如何把嶺南文化傳達給西方國家,即要平衡好傳達意義和傳達文化的關(guān)系。
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Riess)、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christian Hord)為代表,提出了功能翻譯理論,實現(xiàn)了“翻譯理論從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化”[3]。功能翻譯理論的核心概念是目的論。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為,而且還是一種有目的的行為活動[4]。而翻譯是通過某種語言進行,由該語言的發(fā)出者有意識地傳遞給另一種語言的接受者,屬于交際行為。因為文化背景、思維方式、表達習(xí)慣等不同,原語發(fā)出者的意圖及其采用的語言表達形式不一定完全符合譯語讀者的習(xí)慣。因此,所謂翻譯,就是“在國內(nèi)場景、目的語接受者及目的語交際情景中的文本,服務(wù)于一定的跨文化交際行為”[4]。翻譯要從譯語者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定其翻譯策略。目的論的核心內(nèi)容是“譯文的預(yù)期目的決定了翻譯方法和翻譯策略”[5]。目的論包括三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。所有翻譯行動應(yīng)首先遵循目的原則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。連貫法則指譯文具有可接受性和可讀性,必須達到語言連貫,與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者接受并理解被翻譯語言的文化和交際語境;忠實原則指忠實于原文,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的。目的論的優(yōu)點在于,它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,也強調(diào)了譯者的主觀能動性[6]。
目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為?!耙话闱闆r下,每一個翻譯行為都有一個既定的目的,并且要盡一切可能實現(xiàn)這一目的。”[7]古村落翻譯的目的就是為了準(zhǔn)確地向西方國家受眾傳達佛山嶺南文化信息,以實現(xiàn)文化交流的特殊功能。因此,古村落的譯文必須達到相關(guān)的翻譯要求:一是譯文的預(yù)期讀者。譯文的讀者是來古村落游覽的外國游客,主要是以說英語的受眾為主。他們對佛山古村落的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣等都缺乏相關(guān)的認(rèn)知。這就要求譯文中適當(dāng)?shù)匮a充相關(guān)的背景知識。同時,古村落旅游文化的推廣就是為了引導(dǎo)更多的外國游客來領(lǐng)略嶺南文化,因此譯文的文本翻譯還應(yīng)體現(xiàn)出“呼喚功能”,引起游客的游興,最大限度地感受到古村落之美。二是譯文的預(yù)期功能。由于譯文的讀者是針對外國游客,他們主要想了解古村落的基本信息,所以譯文要注重介紹“信息功能”,即介紹有關(guān)的地理、自然、歷史、文化等方面的內(nèi)容,讓外國游客對古村落的風(fēng)土人情有一定的了解。
古村落旅游文本體裁形式多樣,內(nèi)容繁多,其涉及的內(nèi)容包括景點基本信息介紹、民俗風(fēng)情講解、歷史文化闡述、楹聯(lián)詩歌的表達等。針對古村落景點不同的內(nèi)容,采取不同的策略。
(一)直譯
有些描述事實的景點介紹可以采取直譯的方法,既能完整地展現(xiàn)基本信息,又能保留原文的語言特點。
(1)村落的選址體現(xiàn)了天人合一、尊重當(dāng)?shù)靥赜械匦魏蜌夂蛱卣鞯乃枷搿?/p>
譯文:The location of the village embodies the idea of harmony between man and nature,and respect for the local specific terrain and climatic characteristics.
(2)村落采用梳式布局,民居通過廳堂、天井、廊道及巷道來組成通風(fēng)系統(tǒng)。
譯文:With houses layout as a comb shape,the village form a ventilation system by the halls, patios,corridors and laneways.
兩段譯文都真實地傳遞了原文信息,符合忠實法則;同時也達到了傳遞預(yù)期的“信息功能”,簡潔明了,讓讀者一目了然。
(二)加注
由于文化和歷史的不同,特別是外國游客對中國歷史知識的缺乏,如果譯者只是按照文字翻譯,很容易造成外國游客對這些概念的含義無法了解,導(dǎo)致?lián)p害譯文的“信息功能”和“呼喚功能”。因此,在翻譯過程中,譯者可通過添加注釋的方法來彌補外國游客所缺乏的文化背景知識。例如將“翰林門”翻譯成“Hanlin Gate”。翰林是皇帝的文學(xué)侍從官,翰林院從唐朝開始設(shè)立,從文學(xué)侍從中選拔優(yōu)秀人才作為翰林學(xué)士,明清時期從學(xué)士中選拔。這里直接英譯成“Hanlin Gate”,沒有突出其歷史淵源,適宜在后面補充說明“Hanlin—member of the Imperial Academy”。如將“太史第”翻譯成“Taishi mansion”,這令外國游客費解。他們可能以為“Taishi”是某個著名人物,實際上太史是中國古代的官名,而“太史第”是指考生待進士及第并出任京官后另建的新居。此處適宜加注“Taishi meansthecandidateswhopasstheimperial examination and become the capital officals.Taishi mansion is the new house for the Taishi”。旗桿夾石碑是我國科舉考試的產(chǎn)物。只有在科舉考試中高中舉人和進士的學(xué)子才能豎起旗桿夾石。這是屬于該學(xué)子村里的榮譽,也激發(fā)村里的其他學(xué)子發(fā)憤圖強考取功名。直譯為“flag pole holder stone”并不能反映出該深刻的文化含義,只有通過加注才能完整表達出來。此處適宜在后面補充“To honour the candidates who were successful in the imperial examinations,their families erected flag poles at their ancestral temples for visitors to pay their respect”。
(三)簡化
由于文化差異,在翻譯過程中會出現(xiàn)一些不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣和語言表達的句子。為了避免譯文累贅影響譯文的“信息功能”,可采取簡化的策略。
(3)書舍主人區(qū)翰輝,因德而成三水崗頭村鄉(xiāng)賢梁知鑒的妹夫(北洋政府總理梁仕詒的姑丈)。清光緒年間,詒贈“徽仕郎”,成就了“福緣善慶”的傳奇。
譯文:The owner Ou Hanhui became the brother-in-law of the county sage Liang Zhijian in Sanshui Gangtou Village by his good virtue.He was granted“Hui Shi Lang”(a civil official)during the reign of Guangxu of Qing Dynasty and accomplished a legend of fortune and happiness.
徽仕郎是明清時期文散官品之一,從七品,大致相當(dāng)于現(xiàn)在的“享受副縣級待遇”,但沒有工資等福利待遇,僅為名號。這對于外國旅客來說,中國古代的官階復(fù)雜繁多,了解其深刻含義并沒有多大意義。如果譯者加以詳細說明,交際價值的用途不大,甚至可能影響譯文的“信息功能”。因此這里譯者對徽仕郎的翻譯進行簡化,只翻譯出(a civil offical)政府官員的含義。
(4)百年古榕位于煙橋村口,村民稱之“樹祖公”。至今古榕覆蓋達百平方米,為村中老少休憩納涼之所。有詩文為:“煙橋尊基數(shù)百秋,村前橋下水清秀,人贊西樵風(fēng)景好,我戀吾村榕樹頭?!?/p>
譯文:Grows at the entrance of Yanqiao Village,the long-lived banyan is called“father of banyan”by villagers.Now the banyan covers hundreds of squares meters,so it has become the best place for the villager to rest and enjoy the cool.
中文旅游文本針對的是國內(nèi)游客,講究提升旅游景點的內(nèi)在形象,因此中文文本喜歡引用詩歌、名言等進行渲染,描述性語言較多。英文旅游文本則重在傳遞基本信息,講究語言的實用性和簡潔性。原文的詩歌在于歌頌煙橋、村鶴、古榕的歷史及其優(yōu)點,外國游客對于該詩歌的創(chuàng)作背景和意圖并不了解。如果把詩歌翻譯過來,顯得啰嗦累贅,對外國游客會造成一定的閱讀障礙。外國游客只需要了解古榕樹的地理位置、覆蓋面積及優(yōu)點即可。因此,為了使譯文更符合外國游客的閱讀習(xí)慣,譯文沒有把詩歌翻譯出來。
(四)改譯
譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期目的,遷就目的語的形式規(guī)范和文體慣例,翻譯過程中使用刪減和改譯等手段對原文進行處理,以便對譯語接受者產(chǎn)生感染等影響力[8]。
(5)明遠橋始建于宋朝寶慶年間(公元1225年),橋名取自“淡泊以明志,寧靜以致遠”,屬保護文物古跡。
譯文:Ming Yuan Bridge was built in Song Dynasty Baoqing years(AD 1225).The name of the bridge means“showing high ideals for simple living”,which was entitled from an ancient Chinese proverb.And now it is protected as cultural relics and historic sites.
“明遠”二字出自“淡泊以明志,寧靜以致遠”,中國游客輕而易舉就能理解其含義。但是由于歷史文化的不同,外國游客對這句話所包含的文化內(nèi)涵是缺失的。在這里,譯者通過刪減(不翻譯原文中的諺語)、解釋性翻譯(“明遠”代表的含義)的手段來改譯原句,既保留了原來的文化特點,又有利于外國游客的理解,達到了預(yù)期的目的。
佛山古村落旅游文化傳播國際化,當(dāng)務(wù)之急是解決對外翻譯的問題。鑒于目前古村落缺乏規(guī)范的翻譯介紹,且已有的翻譯宣傳資料存在不少問題,政府可考慮選拔當(dāng)?shù)馗咝V械挠⒄Z教師或社會中的專業(yè)翻譯人士來組建翻譯團隊,針對不同古村落的特征進行翻譯。譯者可以根據(jù)目的論的理論,翻譯時應(yīng)該從譯文的預(yù)期讀者和功能出發(fā),使用適合西方外國游客的表達方式,同時要做到突出該古村落的文化特色。當(dāng)然,在做好古村落宣傳文本英文翻譯的同時,還需要做好其他主要目的語(韓語、日語、法語等)的翻譯工作,這樣便于更多的外國游客來佛山旅游。另外,也需要構(gòu)建佛山古村落形象,突出其嶺南文化和水鄉(xiāng)地域的特色,增強佛山古村落的可識別度,便于對外宣傳。
[1]張少鵬.佛山首批13個古村活化升級項目完成[EB/OL] (2016-05-28)[2016-09-22].http://www.fsonline.com.cn/ 2016/0528/199821.shtml.
[2]許鈞.尊重、交流與溝通:多元文化語境下的翻譯[J].中國比較文學(xué),2001(3):80-90.
[3]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[4]Nord C.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]王言.德國功能派翻譯理論述評[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2011(7):34-35.
[6]潘艷紅.目的論研究在中國[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2005 (3):129-132.
[7]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2008(1):159-161.
(編輯:徐永生)
On the English Translation of Foshan Ancient Villages in the Their International Promotion from the Perspective of Tourism Culture communication
LIANG Li-qing
(School of Foreign Languages,Shunde Polytechnic,Foshan 528333,China)
Foshan ancient villages bear obvious characteristics of Lingnan culture and constitute an important method to promote the international image of Foshan.Based on Skopos theory in general and its implication in translation in particular,this paper explores the English translation strategies of Foshan ancient villages and puts forward corresponding strategies.
Foshan ancient village;Skopos theory;international communication
H 315.9
A
1671-4806(2016)06-0038-03
2016-10-11
佛山市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(2015-BZ37)
梁麗清(1979—),女,廣東順德人,講師,研究方向為英語教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。