国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的倫理困境

2016-03-17 01:29涂兵蘭
關(guān)鍵詞:契約職業(yè)道德準(zhǔn)則

涂兵蘭

(1.廣東金融學(xué)院 外語系, 廣州 510521;2.湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410205)

翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的倫理困境

涂兵蘭1,2

(1.廣東金融學(xué)院 外語系, 廣州 510521;2.湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410205)

從譯者的翻譯實(shí)踐出發(fā),分析國(guó)際譯聯(lián)《譯者憲章》中關(guān)于譯者權(quán)利與義務(wù)的條例,認(rèn)為其存在著倫理規(guī)范導(dǎo)向、服務(wù)對(duì)象、再現(xiàn)文本以及倫理形式與實(shí)質(zhì)內(nèi)容等種種翻譯倫理困境。應(yīng)根據(jù)契約倫理、期望倫理以及信任倫理給翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則以準(zhǔn)確的定位,為我國(guó)翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的制定指明方向。

翻譯倫理;職業(yè)道德準(zhǔn)則;倫理困境

當(dāng)今世界,國(guó)際間的交往越來越頻繁,翻譯作為交流中必不可少的手段越來越受到重視,因此制定一部成文的翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則非常有必要。翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則是譯者在從事翻譯的過程中應(yīng)遵循的基本道德,它既規(guī)定了譯者在翻譯活動(dòng)中的行為標(biāo)準(zhǔn)和要求,又是翻譯行業(yè)對(duì)社會(huì)所負(fù)的道德責(zé)任與義務(wù)。它是譯者職業(yè)品德、職業(yè)紀(jì)律、專業(yè)能力和責(zé)任的充分體現(xiàn)。它屬于自律范圍,通過公約、守則等對(duì)翻譯職業(yè)的某些方面加以規(guī)范,對(duì)于譯者行為具有一定的規(guī)約性與指導(dǎo)性。

為了明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則,奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針,國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國(guó)際譯聯(lián))制定了《譯者憲章》并于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的第四次代表大會(huì)上通過。當(dāng)時(shí)參加國(guó)際譯聯(lián)的有23個(gè)國(guó)家的翻譯工作者團(tuán)體[1]。此后陸續(xù)有很多國(guó)家根據(jù)自己的發(fā)展需要制定了本國(guó)或本地區(qū)的翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則。

筆者通過搜索引擎發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)已成為翻譯輸入與輸出大國(guó),全國(guó)和各地方均已成立了翻譯者協(xié)會(huì)或組織,但卻沒有一部正式的文件規(guī)范翻譯從業(yè)人員的行為,這不能不說是一大遺憾。因?yàn)樵谌蚧托畔⒒瘯r(shí)代,中國(guó)語言服務(wù)業(yè)伴隨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的較高增長(zhǎng),呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),是一個(gè)頗具可持續(xù)增長(zhǎng)潛力的新興服務(wù)行業(yè)。根據(jù)2015年4月21日中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院對(duì)外發(fā)布的《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》,語言服務(wù)類企業(yè)年均增長(zhǎng)25%。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前國(guó)內(nèi)各種類型的專業(yè)翻譯公司及機(jī)構(gòu)大約有3 000多家,其他一些以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)但實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。盡管國(guó)內(nèi)翻譯公司數(shù)量多,但從目前語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r看,服務(wù)水平參差不齊。某翻譯機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)90%以上的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè),仍停留在完全手工操作階段,不僅沒有翻譯質(zhì)量控制工具,也沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程??蛻魧?duì)于翻譯的質(zhì)量普遍反映不高。這些都表明翻譯從業(yè)人員職業(yè)道德缺失的現(xiàn)象在我國(guó)乃至全世界范圍內(nèi)普遍存在。

一、翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的困境

自國(guó)際譯聯(lián)發(fā)布《譯者憲章》以后,以此為基礎(chǔ),大約有50個(gè)國(guó)家或地區(qū)制定了道德準(zhǔn)則,對(duì)約束和規(guī)范本國(guó)或本地區(qū)譯者行為、促進(jìn)譯者與客戶的共識(shí)、提升譯者職業(yè)形象等方面都有一定積極作用,然而,現(xiàn)實(shí)表明其效用并沒有得到充分發(fā)揮。通過對(duì)《譯者憲章》中規(guī)定的譯者義務(wù)研究發(fā)現(xiàn),道德準(zhǔn)則規(guī)范是義務(wù)性質(zhì)的,即譯者需要根據(jù)規(guī)范進(jìn)行翻譯活動(dòng),應(yīng)該這么譯而不應(yīng)該那么譯,譯者不能自由選擇該怎么譯。但是事實(shí)上,譯者在翻譯過程中具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,并非機(jī)械不變。翻譯規(guī)范反映了一定的社會(huì)價(jià)值,而譯者個(gè)人內(nèi)在的價(jià)值觀也會(huì)在一定程度上通過翻譯實(shí)踐反映出來,從而形成一定的沖突,使譯者陷于倫理困境。

(一)倫理規(guī)范導(dǎo)向的偏差

隨著各國(guó)之間交流的深入,很多國(guó)家制定了本地化的翻譯道德準(zhǔn)則,但由于社會(huì)環(huán)境、文化背景、經(jīng)濟(jì)體制等方面的差異,無論是何種導(dǎo)向的準(zhǔn)則,都存在一些問題。首先,在制定道德準(zhǔn)則時(shí),其詳盡程度很難準(zhǔn)確把握。一方面準(zhǔn)則不可能包羅萬象。翻譯活動(dòng)有時(shí)千差萬別,即便是相同的倫理問題,在不同的國(guó)家、不同的地方甚至不同的時(shí)間里都會(huì)有不同的表現(xiàn)方式。顯然,無論準(zhǔn)則多么詳盡,都不可能為每個(gè)問題提供具體的行為指南;另一方面,如果道德準(zhǔn)則過于具體,可能會(huì)抹殺譯者應(yīng)有的職業(yè)判斷能力,也可能引發(fā)譯者在遵循規(guī)則過程中的逆反心理。 其次,如果道德準(zhǔn)則過于抽象,其操作性在實(shí)際翻譯活動(dòng)中難以實(shí)現(xiàn)。道德準(zhǔn)則在很多情況下需要解讀,不同的譯者對(duì)相同原則的解讀不盡相同,相同的國(guó)際翻譯準(zhǔn)則在不同的國(guó)家使用也達(dá)不到對(duì)等的效果。相比技術(shù)準(zhǔn)則而言,翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則需要更多的專業(yè)判斷,因?yàn)樗诟蟪潭壬蠌?qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,受行為主體認(rèn)知水平、價(jià)值取向、文化詩(shī)學(xué)環(huán)境以及贊助人等多方面的影響。正如《憲章》第9條所提出的“In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession”. (翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。)事實(shí)上,翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則屬于自律性的規(guī)范,代表了翻譯職業(yè)組織對(duì)譯者行為的期望。在現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)下,很多人在理性決策主體的假設(shè)下,在決定是否遵循準(zhǔn)則時(shí)往往會(huì)求助于功利主義中的“成本一利益”分析而忽略了準(zhǔn)則的約束。

(二)服務(wù)對(duì)象認(rèn)識(shí)上的偏差

切斯特曼總結(jié)出目前存在的五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理、責(zé)任倫理[2]139-148。其中服務(wù)倫理就是基于翻譯是一種服務(wù)行業(yè)而提出的。服務(wù)行業(yè)必定帶有商業(yè)性,主要針對(duì)客戶而言,為客戶而設(shè)定。從這一點(diǎn)來說,服務(wù)倫理與德國(guó)功能派的思想相吻合。根據(jù)該派的觀點(diǎn),譯者翻譯之前必須根據(jù)客戶設(shè)定的要求(brief)或者與客戶經(jīng)過協(xié)商之后才進(jìn)行翻譯。因此,譯者的翻譯具有很強(qiáng)的目的性,譯文取決于翻譯的目的。譯者與客戶的翻譯目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。然而,《譯者憲章》第11條規(guī)定“Being a ‘secondary’ author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.”( 翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對(duì)原作者負(fù)有特殊義務(wù)。)根據(jù)該規(guī)定,譯者必須對(duì)原作者負(fù)有特殊的義務(wù)和責(zé)任,必須按照原作者的意思翻譯,并對(duì)原作者負(fù)責(zé)?!蹲g者憲章》第2條還說到“A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.”( 不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負(fù)責(zé)。)譯文一旦完成,譯者就必須對(duì)其產(chǎn)生的后果負(fù)責(zé)。然而,一旦客戶的要求與原作者的意圖相違背,譯者又該對(duì)誰負(fù)責(zé),為誰服務(wù)呢?是作者?還是用戶?還是翻譯發(fā)起人?《譯者憲章》沒有考慮到譯者的翻譯行為是在一定的社會(huì)情境中發(fā)生的,更沒有考慮到在關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的譯者翻譯行為。因此,在實(shí)際操作過程中,譯者總是被動(dòng)地處于兩難境地。譯者一方面盡量使譯文靠近作者,忠實(shí)于原文作者的思想,另一方面卻又身不由己地被市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中其他因素所左右,不得不偏離原文作者的意圖。

(三)再現(xiàn)文本的偏差

由于譯者服務(wù)對(duì)象的偏差而導(dǎo)致其在處理原文與譯文的關(guān)系時(shí)也出現(xiàn)一定程度上的偏差,即譯者在實(shí)踐中很難做到譯文與原文對(duì)等。切斯特曼再現(xiàn)的倫理強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和真實(shí)[3]140,它強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文、原作者的意圖,沒有增加、省略或改變等?!蹲g者憲章》第4條強(qiáng)調(diào)“Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.”( 任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。)但是它同時(shí)在第5條又強(qiáng)調(diào)“ A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.”( 然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個(gè)國(guó)家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。)由此可以看出,忠實(shí)于原文是譯者的一種不可推介的責(zé)任和義務(wù),但是要保留原文的“形式”“內(nèi)涵”,譯者不能采取逐字翻譯的方法,而只能使用解釋??梢姡恳环N翻譯都是解釋,都不可避免地糅合了不同點(diǎn)。再現(xiàn)其實(shí)就是闡釋,如果譯者沒有再現(xiàn)原文,其結(jié)果也許就存在偏差,意識(shí)形態(tài)上有懸念,對(duì)跨文化觀念和關(guān)系上造成不道德的后果。從另一方面來說,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),而交際的重心不在于再現(xiàn)他者而在于與他者進(jìn)行交流,把他者作為一個(gè)“主體”并與之進(jìn)行真正的交流是主要的倫理行為。在翻譯理論上其核心是跨越語言或者文化的障礙進(jìn)行自然的交流??缥幕涣鞯哪繕?biāo)是雙方都能從合作中獲益,翻譯的倫理目標(biāo)是交際雙方能夠更進(jìn)一步進(jìn)行跨文化合作。因此,一個(gè)有道德的譯者應(yīng)該以最優(yōu)化合作的方式進(jìn)行翻譯。從這個(gè)方面說,一個(gè)有道德的譯者首先要忠實(shí)于其處于跨文化空間的職業(yè),從而使跨文化交流變得可能,而不是忠實(shí)于原文本文化或譯文本文化[3]141。理解翻譯意味著為了特定的目的,在一定程度上融合作者、譯者以及客戶的意圖而進(jìn)行闡釋。

(四)倫理形式與實(shí)質(zhì)內(nèi)容的偏差

道德準(zhǔn)則是職業(yè)組織規(guī)定的譯者與客戶之間隱形的契約。如《譯者憲章》第8條規(guī)定“ The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.”( 翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不誠(chéng)實(shí)的競(jìng)爭(zhēng);翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定的報(bào)酬。)該條款從行為上規(guī)定了譯者不應(yīng)該做什么。表面上看,是為了維護(hù)客戶和譯者雙方的利益,但這種互利并不是道義上的恩惠,而是通過制度設(shè)計(jì),在一定情況下進(jìn)行的平等權(quán)利利益交換。這種通過制度化的建立方式保障了利益關(guān)系上的公正性。這看起來是對(duì)雙方平等自由權(quán)利的維護(hù),但是實(shí)質(zhì)上卻在某種程度上傷害了譯者的平等自由權(quán)利。譯者組織在通過其強(qiáng)制地位強(qiáng)制性扯平差別的同時(shí)傷害了翻譯“生產(chǎn)者”的正當(dāng)權(quán)利。道德準(zhǔn)則在以一種積極的態(tài)度承認(rèn)個(gè)人的自由權(quán)利及個(gè)人的自利性基礎(chǔ)之上,尋求自利與他利統(tǒng)一的途徑,探求自利的個(gè)人如何可能組織成統(tǒng)一的社會(huì)。但在現(xiàn)實(shí)世界中,沒有絕對(duì)利他的人,每一個(gè)人作為獨(dú)立的利益主體都有自身的獨(dú)立利益。不可否認(rèn),有些譯者確實(shí)更為優(yōu)秀和勤奮,因此其所獲得的競(jìng)爭(zhēng)力以及報(bào)酬應(yīng)該優(yōu)越于他人。但對(duì)于另外一些譯者來說,由于生活所迫或其他原因,有可能會(huì)降低或提高報(bào)酬以參與競(jìng)爭(zhēng)。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),譯者與客戶之間的契約論雖然是反對(duì)功利主義的,但其實(shí)質(zhì)卻內(nèi)隱著功利主義實(shí)質(zhì)、目的性前提。我們?cè)谟懻撟g者的翻譯行為時(shí)不能拋開其有追求自身利益的一面而神圣化譯者。由此可以看出,《譯者憲章》表面上通過對(duì)程序正義的重視而陷于“形式倫理”,實(shí)際上在譯者實(shí)施翻譯行為的過程中有背棄“實(shí)質(zhì)倫理”之可能。因?yàn)槿酥疄槿耸且驗(yàn)樯钤谝欢ǖ纳鐣?huì)環(huán)境中,譯者遵守的道德準(zhǔn)則也是在具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中體現(xiàn)的。任何規(guī)范與規(guī)則都需在一定社會(huì)中才得以實(shí)行。無論是羅爾斯的契約論還是哈貝馬斯的商談理論,主旨都是通過平等對(duì)話交流、協(xié)商溝通,論辯說服,達(dá)成意見一致,它所體現(xiàn)的雖然是主體間的平等關(guān)系,但不可忽略的是,商談對(duì)話本身不是抽象的,總是在具體場(chǎng)景中進(jìn)行的,故,應(yīng)當(dāng)注意具體內(nèi)容,而不應(yīng)當(dāng)僅僅注意其是否通過對(duì)話達(dá)成一致“合意”[4]。否則,就僅僅剩下空洞的外在形式,以外在平等的形式遮掩了其內(nèi)在實(shí)質(zhì)內(nèi)容。現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)信息多元社會(huì),譯者通過合同或者協(xié)議所達(dá)成的契約,可能由于信息的不對(duì)稱、由于各種偶然性、社會(huì)習(xí)俗等的影響而導(dǎo)致其翻譯結(jié)果與預(yù)期相背離。

二、翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的定位

翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則既屬于倫理學(xué)的范疇,也屬于翻譯學(xué)的范疇,還是社會(huì)學(xué)的范疇,故筆者以翻譯的職業(yè)屬性為基礎(chǔ),從契約倫理、期望倫理以及信任倫理三個(gè)角度入手,為翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則尋求全面的定位。

(一)維系翻譯職業(yè)與客戶的隱形契約關(guān)系

翻譯職業(yè)規(guī)范是一種從業(yè)人員所必須遵循的行為準(zhǔn)則,任何人一旦進(jìn)入翻譯行業(yè),就已經(jīng)自動(dòng)地承擔(dān)起了服務(wù)客戶的責(zé)任,這便是譯者與所服務(wù)對(duì)象建立的一種隱形的契約關(guān)系。譯者與客戶遵循著契約倫理思想,體現(xiàn)了一種人的相互關(guān)系的狀態(tài),以及人的一種自我意識(shí),這就是人的交互主體性關(guān)系及其交互主體性意識(shí),而交互主體性是現(xiàn)代性社會(huì)的本體論特質(zhì),更是翻譯行業(yè)的本質(zhì)。

根據(jù)桑德爾的考察,契約本身并不注定具有公正性與道德性,契約的公正性與道德性亦不在于契約各方達(dá)成一致,而在于更為深刻的隱含在契約活動(dòng)中的平等自愿與相互性。契約可以表達(dá)兩種理想圖式:一種是自律的,它所表達(dá)的是自愿而不是強(qiáng)迫品格;一是相互性,它所表達(dá)的是互利性[5]。譯者自愿接受翻譯任務(wù),應(yīng)在翻譯過程中自覺地遵守職業(yè)規(guī)范,做好本職工作,以獲得客戶的認(rèn)可。而客戶在選擇譯員時(shí)也是自愿的,并相信該譯員能夠給他生產(chǎn)出讓他滿意的產(chǎn)品。然而,翻譯職業(yè)提供的服務(wù)具有不可觀測(cè)性,服務(wù)質(zhì)量無法通過顯性的結(jié)果和明確的指標(biāo)予以衡量,即無法確認(rèn)譯者是否履行了與客戶的隱形契約,而道德準(zhǔn)則可以通過對(duì)譯員的服務(wù)投入和服務(wù)過程的質(zhì)量把關(guān),來保證服務(wù)結(jié)果的質(zhì)量,促使譯者履行與客戶的隱形契約。因此翻譯道德準(zhǔn)則首先應(yīng)對(duì)譯者自身相關(guān)素養(yǎng),如語言能力以及相關(guān)專業(yè)知識(shí),甚至現(xiàn)代社會(huì)所要求的翻譯工具等都要有一定的要求,譯者也必須能夠熟練地使用;其次對(duì)翻譯過程有所厘定,準(zhǔn)則中應(yīng)設(shè)定該過程中所應(yīng)遵循的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。上述二者應(yīng)該是翻譯道德準(zhǔn)則的核心,通過可量化的行為過程保證行為后結(jié)果達(dá)到令人滿意的程度。從契約理論角度來看,不管譯者是個(gè)人還是以團(tuán)體的行為出現(xiàn),他在服務(wù)過程中與客戶建立的隱形契約關(guān)系,如若要長(zhǎng)久維系,譯者必須通過展現(xiàn)良好的專業(yè)水準(zhǔn)以及職業(yè)道德才能獲得。

(二)縮小譯者與客戶的期望差距

切斯特曼曾把翻譯規(guī)范分為產(chǎn)品規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,產(chǎn)品規(guī)范即期待規(guī)范代表著讀者對(duì)于翻譯在目標(biāo)語文化的期待,比如一些讀者更期待原汁原味的翻譯,而一些讀者期望譯本符合目標(biāo)語的詩(shī)學(xué)特征,一些讀者期望簡(jiǎn)單易懂的譯本等。譯者有一種向善的責(zé)任,努力創(chuàng)造比較完美的譯本以滿足讀者的期望。然而,切斯特曼又認(rèn)為,期待規(guī)范受制于當(dāng)時(shí)占主流地位的翻譯傳統(tǒng),受制于其它文本的形式,也受制于其它如意識(shí)形態(tài)、政治等因素。它們最終決定翻譯該是什么,即一種文化接受何為翻譯。從這種意義上說,我們?cè)摪旬a(chǎn)品規(guī)范或期待規(guī)范當(dāng)成制度性規(guī)范[6]78。翻譯描述學(xué)派代表圖里稱,規(guī)范是翻譯能力(competence)與翻譯實(shí)際行為(performance)之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下作出的具體抉擇[6]74-75。而翻譯不可避免地受到譯者自身以及文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外部因素的制約,包括贊助人、詩(shī)學(xué)以及意識(shí)形態(tài)[7]14-16。很顯然,譯者如果要遵從翻譯規(guī)范勢(shì)必造成其翻譯能力與翻譯實(shí)際行為之間有一定的差距。

因此,即便是一個(gè)知識(shí)素養(yǎng)非常不錯(cuò)的譯者也很難完全保證其譯本的質(zhì)量完全符合客戶的預(yù)期目標(biāo)??蛻艨偸窍Mg者能夠根據(jù)自己的期望來生產(chǎn)翻譯產(chǎn)品。翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則通過明確規(guī)定譯者的行為范圍,從客戶和譯者自身兩個(gè)角度縮小他們之間的期望差距:一方面譯者應(yīng)盡量把讀者的期望考慮進(jìn)去,根據(jù)客戶的正常期望規(guī)定譯者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),定義其行為標(biāo)準(zhǔn),使其與客戶期望一致。因?yàn)檎嬲姆g應(yīng)滿足讀者對(duì)何為翻譯的期待,只有遵循一定標(biāo)準(zhǔn)的譯文才可能被“接受為真正的、恰當(dāng)?shù)暮秃戏ǖ姆g”[6]78。但這并不意味著譯者總是被迫按照讀者的期望來翻譯[8]125;另一方面,譯者有責(zé)任和義務(wù)不去欺騙客戶,而是明確告知客戶譯者的行為范圍,改變客戶對(duì)譯者的過度期望,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候讓客戶意識(shí)到譯者服務(wù)內(nèi)在的限制。總之,翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則不僅規(guī)定譯者所應(yīng)遵循的規(guī)范,同時(shí)也應(yīng)為客戶與譯者搭建一個(gè)溝通的橋梁,通過共識(shí)基礎(chǔ)使雙方的期望盡可能趨向一致。

(三)維護(hù)翻譯職業(yè)的誠(chéng)信形象

在國(guó)際交往頻繁,知識(shí)經(jīng)濟(jì)和信息技術(shù)興起的時(shí)代,翻譯作為搭建國(guó)際交流橋梁的職業(yè),顯得尤為重要。從社會(huì)學(xué)的角度來說,信任是一種依賴關(guān)系。相互信任的個(gè)人或團(tuán)體遵守道德原則、法律和其先前的承諾。他們相互之間存在著一種交換關(guān)系,但無論交換內(nèi)容為何,都表示雙方至少有某種程度的利害相關(guān),己方利益必須靠對(duì)方才能實(shí)現(xiàn)。就翻譯活動(dòng)而言,一個(gè)不懂外國(guó)語言知識(shí)的主顧,由于他不能判斷其所擁有異域文本的價(jià)值,那么他就極其依賴于他所委托的客戶。簡(jiǎn)言之,誠(chéng)信是翻譯職業(yè)的靈魂所在,是翻譯職業(yè)存在不可或缺的重要元素。

為此,德國(guó)翻譯功能派提出“忠誠(chéng)”原則,它是譯者在翻譯活動(dòng)過程中對(duì)于其他翻譯主體一種責(zé)任。忠誠(chéng)要求譯者對(duì)于原語與目標(biāo)語雙方都負(fù)有一定的責(zé)任[8]125,他必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。它與忠實(shí)不同,屬于人際關(guān)系的范疇,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求譯者同時(shí)關(guān)注自己與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系,以免因?yàn)榉g主體相互目的不同導(dǎo)致譯文離原文太遠(yuǎn)而失去了客戶的信任。假如目標(biāo)語文化讀者期望翻譯是原文字對(duì)字的直譯,譯者就不能簡(jiǎn)單地以非直譯的的方式翻譯出來而沒有告訴目標(biāo)語觀眾他做了什么,為什么這樣做。協(xié)調(diào)兩種文化是譯者的任務(wù),協(xié)調(diào)好譯者與客戶之間的關(guān)系也是譯者的責(zé)任和義務(wù)。翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則作為職業(yè)團(tuán)體的自發(fā)性制度,向客戶傳達(dá)了值得信賴的、誠(chéng)信的翻譯職業(yè)人士形象。職業(yè)道德準(zhǔn)則中描述的行為和標(biāo)準(zhǔn)是譯者所能實(shí)施和達(dá)到的,是翻譯職業(yè)對(duì)客戶或公眾的承諾。同時(shí),翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則應(yīng)為譯者如何保持誠(chéng)信提供行為指南。

三、翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則的出路

通過探討譯者在理論與實(shí)踐過程中所遭遇的倫理困境,以及翻譯道德準(zhǔn)則的定位,本文認(rèn)為,要真正制定一部行之有效的翻譯從業(yè)人員職業(yè)道德準(zhǔn)則還需要考慮以下幾方面:

1.從宏觀上對(duì)中國(guó)現(xiàn)有的翻譯職業(yè)現(xiàn)狀有個(gè)把控,與眾多翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、公司等利益各方共同制定職業(yè)準(zhǔn)則,這樣即保證了大家相互利益,又可以確保準(zhǔn)則與現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系起來。

2.為使準(zhǔn)則具有一定的繼承性,必須加大準(zhǔn)則制定投入,如設(shè)立一個(gè)專門的機(jī)構(gòu)或交流平臺(tái),以增強(qiáng)準(zhǔn)則的適用性。

3.無論是翻譯協(xié)會(huì)還是其他翻譯團(tuán)體,都應(yīng)自覺地遵守行業(yè)規(guī)范,營(yíng)造良好的從業(yè)道德環(huán)境,在日常行為規(guī)范中把這些準(zhǔn)則內(nèi)化為譯者從業(yè)的習(xí)慣。

4.完善違反準(zhǔn)則的懲罰體系。目前國(guó)際上出臺(tái)的翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則并沒有具體地提到對(duì)于違規(guī)翻譯行為的懲罰。在現(xiàn)實(shí)操作中對(duì)于違反職業(yè)道德準(zhǔn)則的懲罰力度不大,多以經(jīng)濟(jì)罰款和行政處分為主。從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)日益壯大的現(xiàn)代社會(huì)里,應(yīng)從人力資源角度加大對(duì)違反行為的處罰,如對(duì)嚴(yán)重違反職業(yè)道德準(zhǔn)則的譯員應(yīng)實(shí)施退出機(jī)制等。

[1] 國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì). 翻譯工作者憲章[EB/OL].http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm.

[2] Chesterman, Andrew. Proposal for Hieronymic Oath[J].Translator, 2001,7(2):139-154.

[3] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam: Benjamins, 1997.

[4] 高兆明.倫理學(xué)理論與方法[M].北京:人民出版社,2005.

[5] 桑德爾.自由主義與正義的局限[M].萬俊人,譯.南京:譯林出版社,2001.

[6] Hermans Theo. Translation in System: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1999.

[7] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M].London: Routledge, 1992.

[8] Nord, Christiane. Translating a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

The Ethical Dilemma in Code of Professional Ethics in Translation

TU Bing-lan1,2

(1.Foreign Languages Department, Guangdong University of Finance, Guangzhou 510521, China; 2. School of Foreign Languages, Hunan First Normal University, Changsha 410205, China )

Based on translators’ translating practice, this paper analyzes the items about rights and duties of translators in Translator’s Charter issued by FIT (Federation International des Transducteurs). It points out the ethical dilemmas translators will encounter in such fields as moral orientation, ethics of service, ethics of representation, formal acceptance and spiritual fidelity. It proposes that code of professional ethics in translation should be given an accurate and fixed position in accordance with ethics of contract, expectation and trust. It is hoped that this paper may shed light on the establishment of code of professional ethics in China.

2016-04-28

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“民初翻譯家翻譯倫理模式及其影響研究”(15BWW017);湖南省教育規(guī)劃課題“教師教學(xué)慣習(xí)視閾下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK13GD036);湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“民初文學(xué)翻譯家研究”(13YBA391)

涂兵蘭(1972-),女,湖南攸縣人,教授,博士(后),研究方向:文學(xué)翻譯,翻譯理論與實(shí)踐。

H315.9

A

1672-1101(2016)06-0090-05

猜你喜歡
契約職業(yè)道德準(zhǔn)則
一紙契約保權(quán)益
具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
新疆發(fā)現(xiàn)契約文書與中古西域的契約實(shí)踐
淺談會(huì)計(jì)職業(yè)道德的重要性
基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
淺談會(huì)計(jì)職業(yè)道德中的誠(chéng)信問題
論高校教師的基本職業(yè)道德修養(yǎng)
解放醫(yī)生與契約精神
學(xué)學(xué)準(zhǔn)則
在弘揚(yáng)職業(yè)道德中爭(zhēng)創(chuàng)“青年文明號(hào)”
永登县| 永川市| 都江堰市| 宽甸| 图木舒克市| 库伦旗| 安西县| 广德县| 华容县| 孝义市| 如皋市| 衡山县| 松桃| 白沙| 承德市| 五台县| 青河县| 博客| 同德县| 明星| 清涧县| 阳朔县| 平阴县| 唐海县| 宜章县| 丹阳市| 中超| 华蓥市| 阿鲁科尔沁旗| 宣武区| 都昌县| 得荣县| 焉耆| 布尔津县| 合阳县| 和林格尔县| 安阳市| 陆河县| 周口市| 东明县| 兰溪市|