国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視閾下的公示語翻譯

2016-03-17 06:06:29馬永軍
關(guān)鍵詞:變體模因目標(biāo)

馬永軍

(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無錫214153)

模因論視閾下的公示語翻譯

馬永軍

(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無錫214153)

漢語公示語英譯在某種程度上反映了國家對外開放和人文建設(shè)的整體水平,是國家對外宣傳的重要組成部分。模因論和翻譯模因論的出現(xiàn),為漢語公示語英譯提供了全新視角。翻譯模因庫中由于存在有眾多基因型模因和表現(xiàn)型模因,譯者可依據(jù)具體情況對其直接克隆、復(fù)制或類推、省譯、創(chuàng)新等。

公示語;模因論;基因型模因;表現(xiàn)型模因

一、引言

公示語,顧名思義就是向公眾公開的告示、指示、提示、顯示、警示和標(biāo)示,以及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字和圖形信息。公示語與標(biāo)識語、標(biāo)志語具有某些相同的特點,但公示語的應(yīng)用范圍更為廣泛,凡公示給公眾,涉及食、宿、行、娛樂和購物行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容,均在公示語研究范疇之內(nèi)[1]13-14。隨著我國對外開放的進一步深入,許多公共場所都有中英文對照的公示語,然而令人遺憾的是,相當(dāng)一部分公示語的翻譯充斥著各種語用失誤,成為美麗都市當(dāng)中的一道道“傷痕”,令外國人士一頭霧水,不知所措,連連發(fā)出“I don’t understand,I don’t understand”的感慨。因此如何將漢語公示語翻譯成標(biāo)準地道的英文,已成為翻譯工作者一種刻不容緩的重要責(zé)任。本文擬以模因論和翻譯模因論為理論基礎(chǔ),探討基因型模因和表現(xiàn)型模因在公示語翻譯中的應(yīng)用。

二、模因、模因論與翻譯模因論

模因(meme),作為一個術(shù)語最早出現(xiàn)在牛津大學(xué)科學(xué)家理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年所著的經(jīng)典暢銷書 《自私的基因》(The Selfish Gene)中。理查德·道金斯將模因定義為“某種從一個人的頭腦進入另一個人的頭腦的文化傳遞單位”。在《牛津英語詞典》中,模因被解釋為“文化的基本單位,通過非遺傳方式特別是模仿而得到傳播”。在《韋氏詞典》中,該詞被定義為“在文化領(lǐng)域內(nèi)相互散播開來的思想、行為、格調(diào)或語用習(xí)慣”。既然模因是一種通過模仿而進行復(fù)制與傳播的文化因子,那么人類社會幾乎所有的文化活動,包括宗教、語言、時尚、音樂、技術(shù)、科學(xué)理論、觀念、習(xí)俗、傳統(tǒng)等,似乎都存在著模因現(xiàn)象。只要通過廣義上的“模仿”過程被復(fù)制、傳播的信息,均可稱為模因[2]。

在理查德·道金斯看來,模仿是模因的主要復(fù)制方式,有許多模因比其他模因來得更加成功,即能夠在自我復(fù)制中獲得成功,而模因究竟能否復(fù)制成功要受到長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和復(fù)制忠實性(copying-fidelity)三個要素的影響[3]131。理查德·道金斯的學(xué)生蘇珊·布萊克莫爾(Susan Blackmore)對模因?qū)W說也做出了積極貢獻,在1999年出版的 《模因機器》(The Meme Machine一書)中指出,模因的生存要相互競爭,要進入到另一個大腦、另一本書、另一個對象中。模因可分為強勢模因與弱勢模因,具體說來,那些生命力旺盛、易于復(fù)制、具有感染力的模因?qū)儆趶妱菽R?;而那些生命力弱、難于復(fù)制、缺乏感染力的模因?qū)儆谌鮿菽R?。強勢模因又分為?nèi)容強勢模因和形式強勢模因。前者指特定的思想、觀念、價值、情感、風(fēng)俗等;后者指某些流行的、強勢的、有效的語言表達形式[2]50。

芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在對模因論研究基礎(chǔ)上,提出了翻譯模因論。他認為,有些翻譯模因由于得不到廣泛接受而消亡;另一些翻譯模因則流行一時而最終被新的模因集合所取代;但還有一些模因卻有很強的生命力,從而在譯界得以生存發(fā)展。切斯特曼指出,翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因,是翻譯概念的集合地,每一種模因既是對先前模因的復(fù)制與繼承,也會在復(fù)制傳播過程中產(chǎn)生一定變異。依據(jù)切斯特曼的觀點,我國學(xué)者何自然認為,翻譯模因庫里也會有許許多多的各種各樣的基因型模因和表現(xiàn)型模因,前者意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效縱向傳播,至于后者,翻譯模因表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程,是一種非對等的橫向復(fù)制和擴散,目標(biāo)語盡管沒有脫離模因的基因,但其表現(xiàn)呈多樣化:意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評模因等翻譯模因變體[3]166。

三、語言模因在公示語翻譯中的應(yīng)用

模因傳播的途徑是多元化的,語言模因復(fù)制與傳播的方式可以是內(nèi)容相同、形式各異,或者形式相同、內(nèi)容各異,即語言模因可分為“相同信息、同型或異型傳播”的基因型模因和“不同信息、同型傳播”的表現(xiàn)型模因[4]。公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,是語言模因集合中不可或缺的因子。公示語英譯過程是源語模因模仿與復(fù)制的跨文化傳播過程,說到家就是對源語公示語模因進行有效的編碼、解碼,讓其在新宿主頭腦中成為極富感染力的強勢模因,使源語模因得到有效傳播并產(chǎn)生與之等值的語用功效。

(一)基因型模因在公示語翻譯中的應(yīng)用——克隆、套用

模因論認為,雖然源語與目標(biāo)語之間文化差異是巨大的,但人類文化上的共性又使得跨文化模因復(fù)制成為可能。當(dāng)源語文化中的模因能夠在目標(biāo)語文化中找到相同或相近的模因時,會對新宿主產(chǎn)生相似甚至相同的感染[5]。英語國家公示語模因庫經(jīng)過長期的歷史積淀,約定俗成,具有國際化、權(quán)威性等特點,因此可采用直接克隆套用的方法。公示語英譯時套用基因型模因就是依據(jù)具體的源語公示語語境,實行“拿來主義”,選取目標(biāo)語翻譯模因庫中合適的語言模因因子,直接加以克隆復(fù)現(xiàn)。

1.相同信息,同型傳播

具有指示、說明、告知、警示、強制和服務(wù)性質(zhì)的公示語直接準確無誤傳達特定信息,通常選用目標(biāo)語模因庫中形式與語義對應(yīng)或基本對應(yīng)的模因因子,屬于“相同信息、同型傳播”的基因型模因。例如,廁所(Lavatories)、到達機場(Destination Airport)、允許停車(Parking Permitted)、人行橫道 (Pedestrian Crossing)、免票入場(Admission Free)、快車道(Fast Lane)、會議中心(Conference Center)、廣告部(Advertising Department)、國際部(International Department)、部分商品半價(50% off on selected lines)、買一贈一 (Buy one and get one free)、先試后買 (Try before you buy)、已壞(Out of order或者OOO)、所有臥室配有沏茶和煮咖啡的設(shè)施 (Tea and Coffee making facility in all bedrooms)、郵資已付(Post-paid)、請勿打擾(Please do not disturb)、請使用旋轉(zhuǎn)門(Please use revolving door)、嚴禁垂釣(No fishing),以及老人、殘疾人及抱小孩的婦女專座(These seats are meant for elderly and handicapped persons and women with child)等。

在翻譯上述類型公示語時,應(yīng)特別注意文化間的差異,引入恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語語言模因因子,以避免不必要的語用傳遞失誤。例如,某公共汽車候車點有一條告示語“老年人候車優(yōu)先”,下面配的譯文是“Old People Waiting and Getting on First”。在西方,老年人不希望自己成為老而無用、需要別人照顧的對象,英語總是以委婉語“Senior Citizens”來稱呼老年人。因此應(yīng)根據(jù)英語習(xí)慣引入恰當(dāng)模因“Senior Citizens First”。又如大家熟知的告示語“請勿吸煙”,許多場合譯成“No Smoking Please”和“Please Don’t Smoke”?!罢垺痹谥形闹须m是禮貌用語,但“請勿吸煙”的原本意是對公眾場合吸煙這種不良行為的強制約束。英文中對于這種意圖的表達應(yīng)是堅決和清楚的。此處中英文在表達與功能上發(fā)生了沖突:既然是應(yīng)禁止、受約束的行為,為什么在語氣上那么客氣呢[6]?用“please”這種表達請求的言語行為方式,來發(fā)出一道不容違抗的命令(No Smoking),其語用效果肯定會大打折扣?!癙lease Don’t Smoke”雖禮貌程度較高,但隨著英語國家公共場所普遍禁煙法規(guī)的施行,“please”也就銷聲匿跡了?!癗o Smoking”(禁止吸煙)這一英語語言模因,雖禮貌程度次之,但因為有法律支持,為此,嚴格執(zhí)法勝過禮貌客套[1]20。

2.相同信息,異型傳播

某些具有民族文化特色的標(biāo)語口號在形式上有異于目標(biāo)語模因,但在語用效果上雷同,屬于“相同信息,異型傳播”的基因型模因。由于翻譯強調(diào)語用語言等效和社會語用等效,譯文一定不要拘泥于原文,應(yīng)該順從目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣,使他們減少理解上的困難[6]143-144。對于上述標(biāo)語口號式的公示語,譯者一定要深刻理解其內(nèi)涵,抓住其精神實質(zhì),盡量在目標(biāo)語模因庫中找到與源語模因相似或相近的模因體,使兩種語言等效和等值。例如,在我國幾乎家喻戶曉的公示語“…是我家,清潔靠大家”曾被譯為“… is our home,the cleanness depends on all of us”。該譯法沒有任何語言錯誤,字字忠實于原文,然而許多外籍人士對此感到困惑,其原因很簡單,英語語言模因庫中在表達類似情況時只有“Keep Our City Clean”這種因子。又如,在國內(nèi)公共場所的綠地上常有“小草微微笑,請您走便道”“小草微微笑,請您旁邊繞”“小草青青,足下留情”“小草有生命,足下多留情”“花草叢中笑,園外賞其貌”“草兒可愛,大家愛”等公示語。這些漢語公示語盡管透著濃濃的人情味,意在用人性化、情趣化和美感來打動人心,使大家擁有主動的自律意識與強烈責(zé)任感,但實際上其核心就是告誡人們請勿踐踏草坪,這些可以在目標(biāo)語模因庫中找到與源語模因相似或相近的模因“Keep off the grass”。

(二)表現(xiàn)型模因在公示語翻譯中的應(yīng)用——類推、創(chuàng)新

模因論認為,源語與目標(biāo)語之間的文化差異有時是巨大的,這時模因往往通過類推的方式(即不同信息同型傳播),創(chuàng)造出新的模因變體來加以傳播。類推主要是模仿已知的語言結(jié)構(gòu)而復(fù)制出一種具有新內(nèi)容的模因變體,在類推中充當(dāng)模因母體的語言結(jié)構(gòu)一般都具有強烈的語用效果[7]。至于那些由于文化缺省,在目標(biāo)語翻譯模因庫中根本找到對等物的語言模因可采用某些其他模因翻譯變體。

1.不同信息,同型傳播

“不同信息、同型傳播”的表現(xiàn)型模因指的是源語與目標(biāo)語在結(jié)構(gòu)上相同,但語義不同。對于此類公示語的翻譯,在策略上需要依據(jù)具體情況和實際需要,在對目標(biāo)語中舊的語言模因因子模仿、復(fù)制的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新改造,形成新的模因變體。這種新的模因變體既保留了原先的形式,又賦予舊的模因因子新的內(nèi)容[5]。例如,英語模因庫中有“disposable diapers”(一次性尿布)這種翻譯模因,可以在此基礎(chǔ)上把中文中的幾乎所有“一次性用品”譯成含有“disposable”的新模因變體:一次性手套(disposable gloves)、一次性剃須刀(disposable razors)、一 次 性 筷 子 (disposable chopsticks)、一次性注射器(disposable syringes)。

又如,依據(jù)目標(biāo)語模因庫中“smoke-free”(無煙的)這一翻譯模因因子,把“無煙圖書館”、“無煙旅店”“無煙學(xué)?!狈謩e譯為smoke-free library、smoke-free hotel、smoke-free school。另外,目標(biāo)語模因庫中的 “No+n.”“No+doing”“No+n.+doing”“No+n.+allowed”“No+n.+to be done”等廣為傳播的翻譯模因,可以嫁接在源語任何表示強制、限制性質(zhì)的標(biāo)識語翻譯中。而警示性標(biāo)識語翻譯一般通過選用目標(biāo)語模因庫中caution、warning、emergency、danger、beware、mind等模因因子,構(gòu)成新的模因變體。這些新的模因變體通常配有橙色、黃色幾何圖形,目的在于提醒、告知公眾對潛在的危險多加提防并采取相應(yīng)措施,以保障人身與財產(chǎn)安全。例如,小心路滑(Caution Slippery Sidewalk)、注意淺水區(qū)(Warning Shallow Water)、危險!門前嚴禁放置任何物品(Danger Keep everything clear of the doors)、注意站臺縫隙(Mind the Gap)、當(dāng)心扒手(Beware of pickpockets)、呼救限緊急情況使用(In emergency turn to open)。

英國泰晤士河浮船上曾有一條著名的標(biāo)語“Working together for a cleaner Thames”,這條公示語使用了動詞的ing形式,而非常用的祈使句型,不僅表達了豐富的動態(tài)語言信息,而且在語義和語用效果上,更能增強全民的參與感,激發(fā)公眾為河流清潔而繼續(xù)攜手努力[1]261??梢苑抡赵撜Z言模因結(jié)構(gòu)“Doing…for… ”,可將源語中的“保護水資源,建設(shè)新北京”譯成Protecting water resources for a better Beijing;把“通力合作,增進健康”譯為Working together for health;把“共同努力,世界更精彩”譯為Working together for a world of difference。

2.信息非對等橫向復(fù)制

信息非對等橫向復(fù)制是指由于在目標(biāo)語模因庫中根本找不到對等的語言模因,只能采用某些翻譯模因的變體,如意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評模因等。換言之,由于文化特色、國民文明程度等的差異,某些中文的公示語所表達的內(nèi)容在英語文化國家是缺省的,只有采用創(chuàng)新譯或不譯。例如,家喻戶曉的“桂林山水甲天下”,經(jīng)過中國譯協(xié)兩度舉辦研討會,產(chǎn)生了不少不俗的譯文:“By water,by mountains,most lovely,Guilin.”、“Guilin:The Only Natural Wonder on Earth.”、“Only in Guilin”、“Guilin,so good...”[1]289。再如國內(nèi)尤其是一些欠發(fā)達的農(nóng)村地區(qū),經(jīng)常出現(xiàn)這樣一些不良甚至違法的公示語:“一日行竊,終生是賊”“非法上訪一次拘留,二次勞教,三次判刑”“毀樹一行,先死他娘”“誰不實行計劃生育,就叫他家破人亡”“不準停車,違者放氣”。諸如此類的公示語屬于不良社會用語,充分反映了少數(shù)地方文明程度和民眾素養(yǎng)的低下,不可能在目標(biāo)語模因庫中找到對等的語言模因,只好采用翻譯模因變體中的略譯模因不譯,免得“家丑外揚”。

四、結(jié)語

公示語漢英翻譯在很大程度上反映了國家對外開放和人文建設(shè)的軟實力,是國家對外宣傳的重要組成部分,是在華外籍人士的“行動指南”,也是翻譯工作者越做越大的“小題”。模因論和翻譯模因論的出現(xiàn),為漢語公示語英譯提供了全新的信息復(fù)制模式。翻譯模因庫中由于存在眾多基因型模因和表現(xiàn)型模因,譯者可依據(jù)具體情況對其直接克隆、復(fù)制或類推、創(chuàng)新、省譯等,將模因從一個地方傳到另一個地方,并且能順利地超越文化鴻溝。模因概念使我們可以從全新的角度來看待公示語翻譯活動的意義[8],并順利實現(xiàn)其交際功能,從而取得預(yù)期的語用效果。

[1]王穎,呂和.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]陳新仁.批評語用學(xué)視角下的社會用語研究[M].上海:上海外語教育出版社:2013.

[3]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 模因論[M].上海:上海外語教育出版社:2007.

[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):44.

[5]馬永軍.模因論視角下的廣告語翻譯[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(2):111-112.

[6]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.

[7]何自然.語言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語學(xué)刊,2008(1): 70.

[8]尹丕安.模因論與翻譯的歸化與異化[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報2006(3):39-42.

[9]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[10]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

[11]Distin K.The Selfish Meme[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.

(編輯:徐永生)

A Memetic View of C-E Translation of Public Signs

MA Yong-jun
(School of International Business,Wuxi Vocational Institute of Commerce,Wuxi,214153,China)

To a certain extent,the translation of Chinese public signs,an important part of the national publicity,reflects the overall level of the country's opening up and the cultural construction.Memetics and translation memetics provide a new angle of view for the Chinese-English translation of public signs:due to the fact that there exist many memetic genotypes and memetic phenotypes in the meme pool,the translator,according to the specific circumstances,can adopt the translation strategies of cloning,copying,analogy,omission and innovation. Key words:public signs;memetics;memetic genotype;memetic phenotype

H 315.9

A

1671-4806(2016)04-0106-04

2016-02-28

馬永軍(1962—),男,山東德州人,副教授,碩士,研究方向為英漢語言文化對比與翻譯、語用學(xué)。

猜你喜歡
變體模因目標(biāo)
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
我們的目標(biāo)
耀變體噴流高能電子譜的形成機制
基于模因論的英語論文寫作探析
中國傳統(tǒng)文學(xué)的換形變體——論“詩化小說”的興起與傳承
基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
從強勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
新目標(biāo)七年級(下)Unit?。淳毩?xí)(一)
磴口县| 长寿区| 泊头市| 伊金霍洛旗| 卢湾区| 巴彦淖尔市| 赫章县| 伊川县| 云林县| 宜城市| 镇康县| 凤山市| 齐齐哈尔市| 慈利县| 什邡市| 革吉县| 元谋县| 巴塘县| 从江县| 黄冈市| 南城县| 汉寿县| 建湖县| 井陉县| 遵义市| 福鼎市| 贵南县| 盐源县| 灌云县| 措美县| 黎川县| 中牟县| 任丘市| 汶上县| 新津县| 隆德县| 潍坊市| 湘阴县| 晋江市| 阳新县| 微山县|