国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)作品對外傳播之譯者模式研究

2016-03-17 14:11
關(guān)鍵詞:海外華人漢學(xué)家譯介

顏 源

(金陵科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 南京 211169)

?

中國文學(xué)作品對外傳播之譯者模式研究

顏 源

(金陵科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 南京 211169)

對目前中國文學(xué)作品外譯中出現(xiàn)的幾種主要譯者模式進(jìn)行了評析,并從語言、文學(xué)和文化層面指出中西譯者合譯模式和優(yōu)秀海外華人譯者模式從總體上來說是較為合理的譯者模式,希望越來越多的中西合譯譯者和優(yōu)秀海外華人譯者將中國文學(xué)的精髓傳播出去,讓世界更好地了解中國文化及文學(xué)。

中國文學(xué)作品;對外傳播;譯者模式

進(jìn)入21世紀(jì),為了增強國家軟實力,推動中華文化走出去已成為一項國家戰(zhàn)略,而且,隨著莫言作品2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,國內(nèi)學(xué)界更為關(guān)注中國文學(xué)作品對外傳播的譯介效果,并對由誰來翻譯這些作品從而達(dá)到理想的譯介效果進(jìn)行了反思與熱議。本文欲就目前中國文學(xué)作品對外傳播中出現(xiàn)的幾種主要譯者模式進(jìn)行評析,并指出其中較為理想的譯者模式,希望為今后的實踐與研究提供借鑒。

一、主要譯者模式綜述

目前,中國文學(xué)外譯的譯者模式主要有四種:中國本土譯者模式、西方漢學(xué)家模式、西方漢學(xué)家及中國本土譯者合譯模式(以下簡稱“中西譯者合譯模式”)、海外華人譯者模式。

(一)中國本土譯者模式

在近些年中國文學(xué)作品外譯史上,有一些中國本土譯者以個人翻譯方式主動擔(dān)當(dāng)起將中國文學(xué)瑰寶譯介至國外的重任,如許淵沖、汪榕培、張培基、劉士聰?shù)热?,他們?yōu)橹袊膶W(xué)的對外傳播做出了不朽的貢獻(xiàn)。此外,上世紀(jì)八、九十年代由國家機(jī)構(gòu)主持的兩個重大對外翻譯項目——《熊貓叢書》、《大中華文庫》工程——也主要由中國本土譯者擔(dān)任翻譯工作[1],[2]55。贊成這一譯者模式的一位代表人物是潘文國教授,他認(rèn)為外籍譯者很難全面、公正、深刻地理解非母語的語言及文化,因此應(yīng)由中國本土譯者在夯實中外語言及文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,從事漢籍外譯工作[3]。

(二) 西方漢學(xué)家模式

這一模式在中國文學(xué)外譯史上并不少見,這些西方漢學(xué)家通常是出于對中國文化及文學(xué)的熱愛,自發(fā)地翻譯中國文學(xué)作品,如英國漢學(xué)家、翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)、大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes),美國漢學(xué)家、翻譯家伯頓·華茲生(Burton Watson)、賽珍珠(Pearl S. Buck),瑞典漢學(xué)家、翻譯家馬悅?cè)?Goran Malmqvist)等。許多學(xué)者都認(rèn)為這一模式有如下優(yōu)勢:這是譯者將外語譯入自己的母語,相對于中國本土譯者,他們更了解本族語國家讀者“細(xì)微的用語習(xí)慣、獨特的文字偏好和微妙的審美品位”[4]5。

(三)中西譯者合譯模式

隨著中西文化交流日益頻繁,中西譯者合譯的例子越來越多,如中國著名翻譯家楊憲益與其妻子戴乃迭(Gladys Margaret Taylor)合譯了多部中國歷史名著。美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和其妻子林麗君合譯了多部現(xiàn)當(dāng)代中文小說。還有2009年國家新聞出版總署啟動了“經(jīng)典中國國際出版工程”,其中包括英譯《20世紀(jì)中國文學(xué)選集》,它所采取的譯介策略就是中外合作翻譯和出版[5],這是國家機(jī)構(gòu)搭建橋梁、組織中外合譯中國文學(xué)作品的一次偉大嘗試。此外,2011年《人民文學(xué)》雜志推出英文版《PATHLIGHT》試刊號,組織了20多位熱愛中國文化的來自英、美、澳等國的漢學(xué)家及中國學(xué)者翻譯中國文學(xué)界的新作品、好作品,希望既能使譯文符合目標(biāo)人群的閱讀習(xí)慣,又能使我們用自己的眼光來推介作品。胡安江教授認(rèn)為這種合譯模式是當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”的最佳譯者模式,因為它保障了譯前文本的選擇、理解與翻譯決策和譯后的出版、傳播等環(huán)節(jié),能夠?qū)崿F(xiàn)有效的跨文化交際[2]57。

(四)海外華人譯者模式

旅居海外的華人譯者,是譯介中國文學(xué)作品的又一大群體。如翻譯過《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典哲學(xué)著作的美籍華裔譯者陳榮捷,翻譯過《紅樓夢》的三位美籍華裔譯者王良志、王際真、袁家驊,最早翻譯過魯迅作品《阿Q正傳》的美籍華裔譯者梁社乾,還有翻譯木心小說的美籍華裔譯者童明(原名劉軍)等。在這些人中,有一部分優(yōu)秀的海外華人,他們精通雙語(外語水平相當(dāng)于以該語言為母語的使用者水平),具備較強的翻譯能力且熟悉東西方文化,并以文化傳播為己任。盧巧丹認(rèn)為,他們是中國文學(xué)跨文化譯介的理想人選[6]76。

筆者認(rèn)為,在這四種譯者模式中,總體說來,中西譯者合譯模式及優(yōu)秀海外華人譯者模式是較為理想的譯者模式,下面將從語言層面、文學(xué)層面和文化層面論述這兩種譯者模式的合理性。

二、兩種譯者模式的合理性

(一)語言層面

從語言層面看,翻譯可被看作語碼的轉(zhuǎn)換,涉及到理解和表達(dá)兩個過程。中西合譯模式中合譯者可以利用各自的母語優(yōu)勢確保較為準(zhǔn)確地理解原作的意義以及產(chǎn)生通順、自然、地道的譯文。優(yōu)秀海外華人譯者也具備相似的理解及表達(dá)能力。而單純的西方漢學(xué)家或中國本土譯者在理解或表達(dá)中可能會出現(xiàn)困難或錯誤。

如在理解方面,一些西方漢學(xué)家如韋利、賽珍珠、霍克斯等曾對一些中國古典文學(xué)作品進(jìn)行了誤讀,繼而出現(xiàn)了誤譯。下面以韋利英譯陶淵明的詩《責(zé)子》為例,分析其中的誤讀誤譯現(xiàn)象。其原詩為:

白發(fā)被兩鬢 肌膚不復(fù)實

雖有五男兒 總不好紙筆

阿舒已二八 懶惰故無匹

阿宣行志學(xué) 而不愛文術(shù)

雍端年十三 不識六與七

通子垂十齡 但覓梨與栗

天運茍如此 且進(jìn)杯中物[7]152

阿瑟·韋利的英譯為:

White hairs cover my temple,

I am wrinkled and gnarled beyond repair,

And though I have got five sons,

They all hate paper and brush.

A-shu is eighteen:

For laziness there is none like him.

A-hsuan does his best,

But really loathes the Fine Arts.

Yung and Tuan are thirteen,

But do not know “six” from “seven”.

Tung-tzu in his ninth year,

Is only concerned with things to eat.

If Heaven treats me like this,

What can I do but fill my cup?[7]152-153

我們將譯作與原詩進(jìn)行比較可以發(fā)現(xiàn),譯者將“肌膚不復(fù)實”、“二八”、“行志學(xué)”、“文術(shù)”理解錯了。在這首詩里,“肌膚不復(fù)實”應(yīng)指“肌膚已經(jīng)松弛、不再緊實”的意思,并非“I am wrinkled and gnarled beyond repair(皮膚有了皺紋、變得粗糙)”的意思。雖然原文和譯文都是形容人上了年紀(jì),但筆者認(rèn)為,原文描述的角度比較特別,是該詩比較出彩的地方之一,所以譯文應(yīng)把這種較為獨到的描述保留下來;“二八”是古漢語里一種表達(dá)年齡的方法,意指十六歲,而非十八歲;“行志學(xué)”出自《論語》“吾十有五,而志于學(xué)”這句話,因此“行志學(xué)”在這首詩里應(yīng)暗指阿宣即將十五歲,而不是“try one’s best(盡某人最大努力)”的意思; “文術(shù)”在這里應(yīng)指“文章寫作技巧”,而不是“the Fine Arts(尤指繪畫、雕塑方面的藝術(shù)) ”的意思。從上述例子我們可以看出,西方漢學(xué)家在翻譯中國文學(xué)作品時,在理解上有時是會遇到一些問題的。中國外文局副局長黃友義也舉過一個在中國生活了很久、中文水平已經(jīng)很高的美國人的例子。這位美國人將“被打得死去活來”翻譯為“一批被打死了,活著的一批又來了”[8]。 像“死去活來”這樣的成語還有其它一些諸如中國的俗語、俚語、諺語、方言等著實會給西方譯者造成理解上的困難。

在表達(dá)方面,英國漢學(xué)家格雷厄姆(A.C. Graham)在他的譯作“Poems of the Late Tang”(《晚唐詩選》)的序言中曾寫過這么一段話:“……我們幾乎不能將漢英詩歌翻譯交給中國人去做,因為按照規(guī)律,翻譯最好是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規(guī)律鮮有例外”[9]37。序言中他還以中國譯者黃雯所譯的兩首詩為例,認(rèn)為譯文“不自然”,“更像中文詩歌,而不像英語”[9]24。經(jīng)筆者查,這兩首詩是盧綸所作的《塞下曲·其二》及《塞下曲·其三》,原文為:

《塞下曲·其二》

林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。

平明尋白羽,沒在石棱中。

《塞下曲·其三》

月黑雁飛高,單于夜遁逃。

欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。

黃雯將這兩首詩譯為:

Grass rustle through dim woods,

Warrior shoots into night,

Dawn finds arrow-plume

Lost in rocky heights.

Black moon geese fly high,

Tartars flee the dark;

Light horses pursue,

Sword and bow snow-marked.[9]25

筆者認(rèn)為,這兩篇譯文在表達(dá)上主要有以下的問題:首先,“rustle” 這個詞的主語是“grass”,因此應(yīng)改為“rustles”;“夜引弓”指的是“在晚上拉弓”,而“shoots into night”這種表達(dá)形式并不符合“shoot”這個詞的用法,更談不上表達(dá)“在晚上拉弓”這個意義;“石棱”指“石頭的棱角”,因此“沒在石棱中”表示箭深入石,暗含將軍的箭射得有力道,入石三分的意思,而“rocky heights”的意義是“巖石的高處”,完全沒有了原文的隱含意義;此外,譯文中“Black moon geese fly high”這個句子有兩個名詞處在主語的位置,但沒有任何連詞連接,這既不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也使該句的意義變得十分模糊不清; “單于夜遁逃”指的是“敵人趁著這樣一個漆黑的夜晚悄悄地逃走了”,而“flee the dark”是“逃離黑暗”的意義,與原文也不符。對于這兩篇譯文格雷厄姆評價道,“比起標(biāo)準(zhǔn)的英語譯文來說,這兩篇譯文沒有完全按照原文意思去翻譯,還存在過分簡單化的問題”[9]24。

格雷厄姆在黃雯的譯作下給出了自己的譯文:

Woods dim, grass startled by the wind:

In the night the general draws his bow.

At dawn they seek the white feather

Lost among the corners of the stones.

Moon black, geese fly high:

The Khan flees in the night.

As they lead out the light horse in pursuit

Heavy snow covers bow and sword.

我們可以感受到,格雷厄姆的譯文無論從語法還是措辭上來看,都要更準(zhǔn)確一些,雖然黃雯的翻譯水平不能代表所有中國本土譯者水平,但是從整體上我們必須承認(rèn)以目標(biāo)語為母語(或相當(dāng)于母語)的譯者在表達(dá)上的優(yōu)勢。

因此,從語言層面看,在中國文學(xué)跨文化傳播中,中西合譯模式及優(yōu)秀海外華人譯者模式是較為合適的譯者模式。

(二)文學(xué)層面

1. 美的再現(xiàn)。在一部文學(xué)作品里,它的意境、語言、形象、風(fēng)格當(dāng)中的美共同構(gòu)成了一個完整的美學(xué)系統(tǒng)[10]。要對這部文學(xué)作品進(jìn)行好的翻譯,需要對這一美學(xué)系統(tǒng)有所認(rèn)識。即,譯者首先只有認(rèn)識到這些美,才能在譯作中再現(xiàn)各種美的成分。在這些成分中,最難認(rèn)識準(zhǔn)確的是意境美。文學(xué)作品里的意境是隱性的,它要求譯者能夠透過語言表象,深刻理解與把握作者在創(chuàng)作作品時的情感以及對生活的認(rèn)識、理解與評價。要做到這一點,譯者不僅要精通原作的語言,還要充分了解作者及當(dāng)時所處的歷史背景。因此,在理解中國文學(xué)作品的意境美方面,中國本土譯者和優(yōu)秀海外華人譯者是占有優(yōu)勢的。在再現(xiàn)美的方面,以再現(xiàn)語言美和風(fēng)格美較為不易。一部文學(xué)作品的語言美不僅包括言辭美,還包括形式美、音韻美,譯者要在譯作中再現(xiàn)這種語言美,就要對目標(biāo)語言有著很深的造詣。再說到風(fēng)格美。一位作家的寫作風(fēng)格,不管是簡約的還是繁豐的,明快的還是含蓄的,莊重的還是幽默的,等等,要想在譯作中再現(xiàn)這些風(fēng)格特點,就要在措辭上甚為考究,這也要求譯者對目標(biāo)語言的掌握程度相當(dāng)深厚。所以,在再現(xiàn)中國文學(xué)作品語言美和風(fēng)格美方面,以目標(biāo)語為母語或相當(dāng)于母語的西方漢學(xué)家或優(yōu)秀海外華人譯者更具優(yōu)勢。

2. 詩學(xué)。美國學(xué)者安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)有兩個因素:一個是一些文學(xué)要素,包括主題、情節(jié)、人物、文學(xué)手段、象征等;另一個是觀念,它指的是在社會系統(tǒng)中文學(xué)起到的作用,或應(yīng)起到的作用。這個觀念對文學(xué)作品主題的選擇是非常重要的,也就是說所選擇的主題必須符合某個社會系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會受到青睞和重視[11]。在某個國家某個時期都會選擇某些類型的詩學(xué)。實際上,在當(dāng)今國際環(huán)境下,我們希望中國文學(xué)能夠“走出去”是一種將弱勢文化向強勢文化傳播的行為,在很多情況下我們是主動或一廂情愿地向他國譯介自己的文學(xué)作品,對方也許沒有強烈的要求[4]7。在這種文化不平衡的環(huán)境下,為了取悅目的語讀者,譯者需要選取在目的語文化中受歡迎的題材的作品進(jìn)行翻譯,有時要以目的語文化的詩學(xué)來改寫原文。而這樣的譯者就需要了解、熟悉目的語文化的詩學(xué)(即當(dāng)時目的語文化中受歡迎的主題和占主導(dǎo)地位的文學(xué)寫作手段),因此在這一方面西方漢學(xué)家或優(yōu)秀海外華人譯者是很有優(yōu)勢的。首先,西方漢學(xué)家或優(yōu)秀海外華人譯者和他們身后的西方出版商會更了解什么樣的主題符合他們的社會系統(tǒng),以使所譯的作品受到歡迎和重視。一個好的例子是英國企鵝出版公司于2008年出版的《狼圖騰》英譯本。企鵝集團(tuán)亞洲區(qū)總裁皮特·費爾德曾表示,《狼圖騰》是一個沒有文化差異的動物故事,其中的一些話題都是全世界正在關(guān)注的話題,如人與動物應(yīng)該如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突、傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化如何對接等,所以這樣的題材非常適合海外讀者[12]77。正是出于這樣的考慮,英國企鵝出版公司于2005年以10萬美元的預(yù)付款,10%的版稅買下了它的英譯版權(quán),這創(chuàng)下了我國圖書輸出的史上之最[12]80。我們了解到,《狼圖騰》英譯本在海外受到了歡迎,這也可以說明企鵝出版公司和《狼圖騰》英譯本的譯者葛浩文對于所譯作品題材的選擇是正確的。其次,西方漢學(xué)家或優(yōu)秀海外華人譯者會更了解他們文化中占主導(dǎo)地位的文學(xué)寫作手段。我們注意到,葛浩文的許多譯作就對原文的內(nèi)容做了很多改動以滿足目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,包括加譯者序、索引、文末詞匯注釋表以及調(diào)整小說的結(jié)構(gòu)等方式。

因此,從文學(xué)層面看,中西合譯模式及優(yōu)秀海外華人譯者模式是中國文學(xué)對外傳播較為理想的譯者模式。

(三) 文化層面

實際上,中國文學(xué)對外譯介是以提高中華文化在世界的影響力和感召力為目的的。從文化傳播這一更大的視角來看,選擇恰當(dāng)?shù)奈谋竞臀幕g策略是實現(xiàn)上述目的的兩個關(guān)鍵因素。

1.文本選擇。譯者選擇什么樣的文學(xué)文本進(jìn)行翻譯在很大程度上會影響所塑造的國家文化形象。西方漢學(xué)家在選擇中國文學(xué)作品譯介時會根據(jù)自己的研究視野和個人喜好,因此,中國譯者(中國本土譯者以及優(yōu)秀海外華人譯者)也應(yīng)承擔(dān)起“把他者文化的譯者不易覺察的本族精華提供給國際社會”[13]的重任,讓世界全面、公正、深刻地了解中國文化及文學(xué)。

2. 文化翻譯策略選擇。美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為“歸化”的翻譯策略所追求的是使譯文讀起來通順流暢而不像譯文,因此這對原文語言文化的篡改甚至歪曲是不可避免的,從而會掩蓋文化之間的差異[14];而“異化”策略有助于保留原文語言和文化差異,防止主流文化國家通過翻譯對外國文本進(jìn)行文化侵吞[15]。在中國文學(xué)對外傳播中,理想的譯作應(yīng)在保持中華文化和譯語文化間找到最佳平衡點,根據(jù)語境的需要,靈活運用“歸化”、“異化”策略。這就要求譯者既富有強烈的推廣中華文化的使命感,不屈于同化的壓力,又對雙語文化有著深刻體悟。因此,從這一角度來看,中西合譯模式和優(yōu)秀海外華人譯者模式是較為理想的模式。如葛浩文和林麗君合譯的譯作中用“異化”策略再現(xiàn)了許多源語文化信息,同時又能為譯語文化所理解與接受。還有前文提到的翻譯木心作品的海外華人譯者童明,在編輯要求他刪除或改變一些文化信息以迎合目的語讀者時,他認(rèn)為不能因為他的文化太“異域”而放棄文化差異,這樣會使譯文喪失民族性,而好的譯作應(yīng)既具有民族性,又具有世界性。最終其具有民族性、優(yōu)美地道的譯文被譽為“極具文學(xué)性的譯文”,成功地完成了文學(xué)譯介與文化傳播之旅[6]79。

因此,從文化層面看,中西合譯模式及優(yōu)秀海外華人譯者模式也是中國文學(xué)外譯較為理想的譯者模式。

三、結(jié)語

本文從語言層面、文學(xué)層面和文化層面論述了中國文學(xué)對外傳播理想的譯者模式,即中西合譯模式和優(yōu)秀海外華人譯者模式。筆者希望更多的國家機(jī)構(gòu)、民間組織和個人能夠搭建平臺,使越來越多的西方漢學(xué)家和中國本土譯者有機(jī)會一同攜手將中國文學(xué)的精髓真正傳播出去;也希望更多的優(yōu)秀海外華人譯者以傳播中華文化和文學(xué)為己任,主動地譯介中國優(yōu)秀文學(xué)作品,讓世界真正了解中國。

[1] 耿強. 文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010 (3):83-86.

[2] 胡安江. 再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例 [J]. 外語教學(xué)理論與實踐,2012 (4):55-61.

[3] 潘文國. 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國翻譯,2004 (2):40-42.

[4] 謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì) [J]. 中國比較文學(xué), 2014 (1):1-10.

[5] 王寧. 世界文學(xué)與中國 [J]. 中國比較文學(xué), 2010 (4):21.

[6] 盧巧丹. 木心短篇小說在英語世界的文化飛散之旅[J]. 中國翻譯,2014 (1):76.

[7] 謝天振. 譯介學(xué) [M]. 南京:譯林出版社,2013.

[8] 黃友義. 漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁 [J]. 中國翻譯,2010 (6):17.

[9] Graham A. Poems of the Late T’ang [M]. New York: The New York Review of Books, 2008.

[10] 侯向群. 美的認(rèn)識與美的再現(xiàn)——談文學(xué)作品翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn) [J]. 外語研究,1995(2):47.

[11] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,1999:162-163.

[12] 陳燕. 中國圖書“走出去”成功案例選 [M]. 北京:外文出版社,2010.

[13] 毛凌瀅. 后殖民語境下的翻譯與譯者漢語文化能力的培養(yǎng) [J]. 外語教學(xué)理論與實踐,2009 (1):66.

[14] Venuti L. The Translator’s Invisibility [M]. London & New York: Routledge, 1995: 15.

[15] Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [M]. London & New York: Routledge, 1992: 13.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

On the Ideal Translator Models in the Dissemination of Chinese Literary Works

YAN Yuan

(College of Foreign Languages, Jinling Institute of Technology, Nanjing 211169, China)

In China’s academic circles, there has been introspection of and heated discussion on who should undertake the task of translating Chinese literary works. This paper first gives an analysis of the major translator models in the dissemination of Chinese literature and then from linguistic, literary and cultural levels it further points out that the joint translator model of western sinologists and native Chinese translators as well as the excellent overseas Chinese translator model are ideal translator models. Finally, it expresses the expectation that more and more such translators can disseminate great Chinese literary works so that the world will better know about Chinese culture and literature.

Chinese literary works; dissemination; translator model

2015-12-26

顏源(1980-),女,湖南湘潭人,金陵科技學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

H315.9

A

1672-1101(2016)04-0092-04

猜你喜歡
海外華人漢學(xué)家譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
當(dāng)前廣府籍海外華人統(tǒng)戰(zhàn)工作研究
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
余華作品譯介目錄
海外漢學(xué)家影廊
閻連科作品譯介①
海外華人尋偶眾生相
擺渡者的聲音——對海外華人學(xué)者中國電影的一種思考
开原市| 开平市| 宁城县| 霍山县| 五莲县| 伊宁市| 贵州省| 延寿县| 独山县| 娄烦县| 阳曲县| 奈曼旗| 额济纳旗| 开平市| 潮安县| 田林县| 广宁县| 桓台县| 揭东县| 松滋市| 文安县| 大足县| 洪泽县| 依安县| 乌鲁木齐县| 开远市| 安溪县| 龙江县| 岑溪市| 岳普湖县| 冷水江市| 保德县| 江阴市| 桐柏县| 凤山县| 崇信县| 高邑县| 吴桥县| 韩城市| 丹寨县| 名山县|