国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《加州的群山》漢譯研究策略*

2016-03-18 07:58王雪玲王靜江鳳霞楊琪
高教學(xué)刊 2016年19期
關(guān)鍵詞:漢譯詞頻語料庫

王雪玲 王靜 江鳳霞 楊琪

(黑龍江科技大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150022)

基于語料庫的《加州的群山》漢譯研究策略*

王雪玲 王靜 江鳳霞 楊琪

(黑龍江科技大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150022)

論文以語料庫手段分析繆爾生態(tài)散文《加州的群山》漢譯特點。以語料庫檢索為輔助手段的文學(xué)文本分析方法能夠更為客觀地對文本進行加工和分析,結(jié)合傳統(tǒng)的文學(xué)作品分析,主客觀有機結(jié)合能夠得出更令人信服的鑒賞結(jié)論,是對傳統(tǒng)文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評方式的有益補充。

語料庫;《加州的群山》;生態(tài)散文;翻譯策略

一、概述

傳統(tǒng)的研究和分析方法繼承了文學(xué)研究的精髓內(nèi)容,為我們今天分析和鑒賞佳作提供了很好的借鑒和參考。運用語料庫能夠?qū)⒎g過程中語言轉(zhuǎn)換的語料實例科學(xué)地結(jié)合起來,比較英漢兩種語言之間的異同,研究翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律,并進一步研究譯者所采取的翻譯策略和方法,探討中英兩種語言在詞匯和句式之間的對應(yīng)關(guān)系。建成的語料庫具有一定的數(shù)據(jù)統(tǒng)計功能,能夠統(tǒng)計出文本的類符數(shù)、形符數(shù)、類/形符比、詞頻、平均句長、詞匯密度、不同詞性詞匯使用頻率等信息,能夠?qū)ξ谋镜恼Z言特征進行定量和定性分析,從而分析不同譯者翻譯的語言特點。

平行語料庫屬雙語語料庫,能將源語文本及其譯語文本進行全文檢索并對照顯示,具有雙語對照、語域廣、時效性強、語言實例數(shù)量多、語境豐富等優(yōu)勢。能夠廣泛地應(yīng)用到翻譯研究、翻譯教學(xué)、雙語對比分析、雙語詞典編撰等領(lǐng)域。利用語料庫檢索軟件對平行語料庫中的文本進行分析,可以充分體現(xiàn)出檢索軟件對文本語言特色和翻譯特點等方面的檢索優(yōu)勢。

二、《加州的群山》的語言特點檢索

選擇繆爾的《加州的群山》建立英漢平行語料庫,進行語言對比和翻譯研究。采用蘭卡斯特大學(xué)計算機語料庫研究中心的CLAWS網(wǎng)絡(luò)版詞性賦碼器對原文語料庫文本進行詞性標(biāo)注;采用中國科學(xué)院計算所的漢語詞法分析系統(tǒng)(ICTCLAS)進行中文分詞、分句和詞性標(biāo)注。從高頻詞、詞長分布、詞匯密度等方面分析文本的語言特征。其次利用Wordsmith6.0對原文語料庫進行檢索,獲得散文的詞頻等信息,統(tǒng)計顯示散文中共有91002個形符,8223個類符,標(biāo)準(zhǔn)化形符/類符比為47.72。共2677個句子,平均句長為33.99。

通過語料庫檢索軟件wordlist功能檢索出原文語料庫中第一人稱單數(shù)代詞"I"位列詞頻表第14位,屬于詞頻最高的人稱代詞,表明文本的寫作視角為第一人稱“我”,即作者個人的視角進行描述;再檢索系動詞"is"詞頻,發(fā)現(xiàn)is在詞頻表中位居第7位,表明文本以一般現(xiàn)在時為主;介詞in、with和on的詞頻位列第6、12和14位,表明文本中關(guān)于時間、地點和方式的環(huán)境成分所占比例較大。句子層面的分析證實文本以現(xiàn)在時態(tài)為主,體現(xiàn)生態(tài)散文的時態(tài)特征。

為了解文本的大致情節(jié),通過語料庫軟件的語境共現(xiàn)(concordance)功能,輸入關(guān)鍵詞進行帶語境的關(guān)鍵詞(KWIC)進行檢索;再閱讀并分析檢索詞兩側(cè)的語境(或上下文),可以大致看出文本的主要情節(jié),文本中的重要信息一般會出現(xiàn)在檢索出的主題詞表(或關(guān)鍵詞表)中較前的位置,通過軟件中的wordlist功能,對文本主題詞表中的關(guān)鍵詞進行檢索顯示:文本中mountain(s)出現(xiàn)268次,加上53個衍生詞mountaineer(s),mountaineering和mountainsides,文本內(nèi)容如標(biāo)題所示:描寫加利福尼亞地區(qū)的山脈;range(s)出現(xiàn)175次,復(fù)數(shù)形式在文本中專指海岸山脈(Coast Ranges)的專有名詞有18處。說明文本重點描述的是加利福尼亞地區(qū)的山脈,Sierra出現(xiàn)166次,說明文本對塞拉山的描述著墨較多。再檢索Mount,得到更多關(guān)于山體專有名詞,在文本中出現(xiàn)39次,如加利福尼亞地區(qū)的惠特尼山(Mount Whitney),沙斯塔山(Mount Shasta),費爾韋瑟山(Mount Fairweather),圣埃利亞斯山(Mount St. Elias),萊伊爾山(Mount Lyell),里特山(Mount Ritter),安東尼奧山(Mount San Antonio)等出現(xiàn)的頻率較高。檢索glacier(s)發(fā)現(xiàn)有226個索引項是關(guān)于glacier(s)的,再加上76個衍生詞glaciation,glacial,glaciated,preglacial和unglaciated,說明作者還重點考察了加利福尼亞山區(qū)的冰川。檢索feet共出現(xiàn)306次,除少數(shù)(27次)是描述山腳、人腳、動物的腳以外,絕大多數(shù)(279次)都是作為長度單位使用。檢索pine(s)共出現(xiàn)232次,說明山區(qū)植被以各種松樹為主。另外,檢索加利福尼亞地區(qū)一種特有的樹種Sequoia(美洲杉),得到59個檢索項,包括Sequoia forests,Sequoia woods,Sequoia groves,Sequoia belt,Sequoia seeds,Sequoia trunks,等等。作者從不同角度詳細(xì)介紹了美洲杉的地理分布、生長高度、多產(chǎn)性、生長環(huán)境、頑強生命力以及耐腐蝕性,等等。

通過對文本關(guān)鍵詞表中的詞項進行KWIC檢索,能夠快速抓住文本中關(guān)鍵詞的語境信息,從而充分了解文本的主題、時間、地點等重要信息,有助于研究者把握原文本的思想脈絡(luò),利于譯者在翻譯過程中突出這些信息內(nèi)容。另外,語料庫中關(guān)于特色詞的研究也能反映文本的主題結(jié)構(gòu)和重要思想。

三、《加州的群山》漢譯對比分析

對語料數(shù)據(jù)的采集和統(tǒng)計屬定量研究的范疇,而對統(tǒng)計結(jié)果的描寫、分析和解釋則離不開定性的因素。大規(guī)模原文與譯文的語料能夠為翻譯研究提供豐富的數(shù)據(jù),在翻譯研究對象的確定、語料選擇、數(shù)據(jù)描寫、分析和解釋方面都需要定性的方法。而語料庫翻譯研究的目標(biāo)則是從描寫出發(fā),最終達(dá)到對翻譯現(xiàn)象的解釋和預(yù)測。如果描寫的不夠充分,就不能對翻譯現(xiàn)象做出合理的解釋;同樣,解釋的深度不夠的話,也就不能進行合理預(yù)測與廣泛應(yīng)用。翻譯研究中始終關(guān)注描寫與解釋的有機結(jié)合,某種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生一定是受到該語言系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)因素的影響和制約,翻譯過程中要充分考慮該語言現(xiàn)象在源語和目的語中表現(xiàn)形式的異同,進一步拓展研究和視角,使研究結(jié)論更加客觀科學(xué)。充分考慮現(xiàn)有語言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論對具體翻譯現(xiàn)象的解釋力,從更廣泛的視野對其進行解釋,對各種不同的看法產(chǎn)生新的判斷與取舍。

翻譯過程中,譯者經(jīng)常要對某些語篇的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。英語中的背景信息與敘事信息通?;旌显谝黄?,而漢語中一般分開處理,所以要根據(jù)具體的敘述的方便而適當(dāng)調(diào)整?!霸谠u估譯文時,首先要看是否功能對等,尤其是經(jīng)驗功能對等,如果元功能不對等,就要對譯文進行多層面的分析(從文化語境、意識形態(tài)等較高層面到詞匯語法層面),找出功能不對等但又是合格譯文的理據(jù)?!保?]

“語篇中主位的推進模式體現(xiàn)作者的寫作思路和目的?!保?]對原文主位推進模式的分析有助于譯者準(zhǔn)確理解其語言元功能,在譯文中盡最大努力保持并實現(xiàn)其元功能的準(zhǔn)確傳達(dá)。一般情況下,各個語言成分都具有相對固定的位置,但是為了突出某個成分的功能而將其移到句首,就形成了標(biāo)記性主位。標(biāo)記性主位通常具有特殊的語篇功能,分析它能夠幫助我們準(zhǔn)確理解語類文體特征。

統(tǒng)計顯示,原文本中代詞為主位中心語的句子有435個,普通名詞或?qū)S忻~為主位中心語的有1167個,介詞短語為主位的有417個,句子為主位的有166個,另有454個復(fù)項主位?!坝h小句主述位結(jié)構(gòu)有相似之處,但更多的是差異,通過主述位結(jié)構(gòu)的對等和調(diào)換可實現(xiàn)英漢小句的等效互譯?!保?]首先實現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)的對等,然后達(dá)到功能對等。以句子主位為例,最常見的是主從復(fù)合句的從句(修飾)前置形式,原文語料中的數(shù)量較多。語料庫中以all that、one、that和what引導(dǎo)句項主位的句子共23個,該句型主要表示關(guān)系過程,過程動詞以be為主,少數(shù)為enable、seem、come等動詞。

(1)All that we have seen here enables us to see…

在這里所看到的一切使我們很清楚地看見……

動詞enable表示關(guān)系過程,主位部分可以譯成名詞詞組“所看到的一切”,原文主句中的過程動詞譯為與主位中動詞并列的結(jié)構(gòu),因此譯文與原文主位成分不一致,語義也略有差異。

(2)What benefit to the tree,directly or indirectly,is all this wealth of color of the autumn?

秋天豐富的顏色對樹木有什么直接或間接的好處嗎?

主句中過程動詞be漢譯時一般譯為關(guān)系動詞“是”或“有”。主位部分漢譯時移到述位部分,由原文中的述位部分充當(dāng)主位成分。

(3)What the limits of its developments in the future may be…,it is not easy to guess.

很難猜測未來發(fā)展還存在什么局限性……

該句屬于倒裝的投射小句,為了強調(diào)動詞guess的內(nèi)容,將其前置到句子開始位置作標(biāo)記性主位成分。漢譯時也基本保持了原文的語篇形式,將guess的內(nèi)容前置。

總之,當(dāng)英漢小句的主位結(jié)構(gòu)信息分布出現(xiàn)差異時,在英譯漢中譯者應(yīng)適當(dāng)改變英語的主位結(jié)構(gòu)以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,對比漢譯句中的主述位結(jié)構(gòu)分布,從中找出其恰當(dāng)?shù)臐h澤方法及翻譯規(guī)律所在。對于本文所研究的生態(tài)文學(xué)文本而言,為了使描寫更加生動有力、貼近自然,原文作者采用標(biāo)記性主位來增強語言表達(dá)效果,能夠給讀者留下更加深刻的印象。漢譯時為了保持語篇形式上的對等,譯者首先要考慮在主位結(jié)構(gòu)方面與原文保持一致,而根據(jù)譯文語言習(xí)慣所做的結(jié)構(gòu)調(diào)整,主要是為了滿足譯語讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)譯語讀者心目中的順暢自然。

四、結(jié)束語

從語料庫的創(chuàng)建到具體語言信息檢索,各種數(shù)據(jù)信息一目了然,可以看出語料庫方法不可替代的優(yōu)勢,尤其對詞匯、短語和小句層面的檢索方便快捷,詞匯層面包括高頻詞、詞長分布、詞匯密度、關(guān)鍵詞以及特色詞等方面特征。語料庫手段為生態(tài)文學(xué)作品的研究提供了一種新的角度和思路,用真實的語言數(shù)據(jù)展示了作品的生態(tài)圖景和作者的生態(tài)思想。

[1]黃國文.翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語,2014(2):97-102.

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[3]習(xí)海宇,李慧燕.從英漢小句的主述位結(jié)構(gòu)看英漢小句翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(4):147-138.

The paper analyzes the translation features of The Mountains of California written by John Muir with the help of corpus.Corpus-based literary analysis will draw a more convincing conclusion.This new method will be more objective and more reasonable if combined with traditional literary appreciation and criticism.

corpus;The Mountains of California;eco-essays;translation strategies

H059

A

2096-000X(2016)19-0072-02

2015年度黑龍江經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)“基于語料庫的十九世紀(jì)美國生態(tài)文學(xué)漢譯研究”階段性成果(編號:WY2015127-C);2015年度黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“系統(tǒng)功能語言學(xué)的十九世紀(jì)美國生態(tài)散文漢譯語料庫研究”(編號:15YYD05)。

王雪玲(1975-),女,黑龍江訥河人,英文博士,五級副教授,主要研究方向為英語語言學(xué)與英漢翻譯。

猜你喜歡
漢譯詞頻語料庫
《李爾王》漢譯的序跋研究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
25年來中國修辭研究的關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計*——基于國家社科與教育部社科課題立項數(shù)據(jù)
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
詞頻,一部隱秘的歷史
以關(guān)鍵詞詞頻法透視《大學(xué)圖書館學(xué)報》學(xué)術(shù)研究特色
漢語音節(jié)累積詞頻對同音字聽覺詞匯表征的激活作用*