国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談大學(xué)英語口譯教學(xué)中的技能培訓(xùn)

2016-03-18 12:30:49謝雯雯武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院湖北武漢430205
高教學(xué)刊 2016年3期
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)技能培訓(xùn)大學(xué)英語

謝雯雯(武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院,湖北 武漢 430205)

淺談大學(xué)英語口譯教學(xué)中的技能培訓(xùn)

謝雯雯
(武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院,湖北武漢430205)

摘要:口譯技能訓(xùn)練應(yīng)該將技能訓(xùn)練作為訓(xùn)練的核心,將聽力訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練、技巧訓(xùn)練作為重要輔助,只有這樣才能夠全面提升大學(xué)生的口譯水平與能力。文章主要針對大學(xué)生英語口譯教學(xué)中的技能培訓(xùn)進(jìn)行探析。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;口譯教學(xué);技能培訓(xùn)

Abstract:Interpreting skills training should focus on skills training, with listening training, memory training, skills training as important aids. Only in this way can students' interpreting skills be improved. This article mainly discusses the skills training in English interpreting teaching.

Keywords:college English; teaching interpretation; skills training

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國與世界各國開展了更加密切的經(jīng)濟(jì)、政治、文化往來。社會各界對口譯人才的需求量不斷增加,對口譯人才的質(zhì)量也不斷提升。為了提升大學(xué)生英語口譯教學(xué)質(zhì)量,國家將口譯課程列為了大學(xué)英語的必修課程,旨在能夠全面提高大學(xué)生的口譯水平和能力。在口譯教學(xué)中教師需要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況來選擇合適的技能訓(xùn)練方法,以求最大程度的提升學(xué)生的口譯水平。

一、口譯及其特點(diǎn)

(一)口譯

口譯是一種通過口頭進(jìn)行表達(dá)的方式,是一種將所聽到的信息快速準(zhǔn)確的從一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言,從而滿足傳遞交流信息需求的交際方式??谧g是人類在不同民族、不同文化開展交際活動中所需要依靠的一種基礎(chǔ)語言工具??谧g并不是以將信息來源語言簡單的、機(jī)械的翻譯為目的語言,而是一種以積極的態(tài)度、以交流為目的、需要一定創(chuàng)造性的活動??梢钥闯?,口譯并不是一個獨(dú)立的活動,而是一種可以溝通不同文化、不同民族、不同語言人人群的行為活動。

(二)口譯的特點(diǎn)

口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)不可預(yù)測性。口譯是一種具有不可預(yù)測的行為交際活動。在口譯現(xiàn)場存在眾多的影響因素,因此口譯工作者需要有高水平的即時應(yīng)變能力以及流利的語言表達(dá)能力。(2)環(huán)境壓力性。環(huán)境壓力性是口譯工作的另外一個獨(dú)特特點(diǎn)。有的口譯環(huán)境十分嚴(yán)肅莊重,例如國際會議、外交談判等。莊重嚴(yán)肅的氣氛會給經(jīng)驗(yàn)有限的翻譯人員帶來一定的心理壓力,導(dǎo)致口譯過程中頻繁出現(xiàn)失誤,因此,口譯工作者需要具備環(huán)境抗壓能力和良好的心理素質(zhì)。(3)內(nèi)容多樣性。在口譯過程中所交流的信息與內(nèi)容都是十分豐富的,沒有任何專業(yè)、行業(yè)的界限,因此口譯工作者需要高度的專業(yè)性,擁有堅(jiān)實(shí)的語言知識功底與雙語表達(dá)能力。

二、學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中的問題

(一)英語功底不扎實(shí)

在口譯教學(xué)過程中,學(xué)生普遍存在聽力理解能力與語言表達(dá)能力均十分有限的情況[1]。例如,在進(jìn)行一篇主題為中國西藏自治區(qū)發(fā)展現(xiàn)狀的英譯漢的口譯例文當(dāng)中,有很多學(xué)生誤將"Tibet"聽成了"tobacco",導(dǎo)致在口譯出來的內(nèi)容含義和原文大相徑庭。在漢譯英的教學(xué)過程中,學(xué)生難以在很短時間內(nèi)將聽懂的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的分解并且準(zhǔn)確的用英語表達(dá)出來。例如,在進(jìn)行口譯漢譯英“您喜歡聽哪種歌曲?大衛(wèi)”以及“和你一同度過了十分快樂的一段時間,感謝您”的過程中,由于學(xué)生對"What kind of song would you like?"以及"Thank you for……"等句型十分不熟悉導(dǎo)致很多學(xué)生在翻譯過程中一片空白,不知從何下手。學(xué)生出現(xiàn)這種情況的根本原因就是其尚未擁有熟練的語感以及正確的英語思維方式,并且對基礎(chǔ)句型不熟悉,不會基本的運(yùn)用。另外,在口譯的過程中很多學(xué)生詞匯十分貧乏,選擇詞匯的時候再三猶豫,思路模糊,明顯堆砌詞匯的現(xiàn)象明顯,這都是由于學(xué)生英語功底不扎實(shí)所導(dǎo)致的[2]。

(二)缺乏口譯技巧與知識

學(xué)生由于缺乏口譯技巧與知識在口譯過程中過度直譯的情況十分頻繁。很多學(xué)生在口譯的時候都不知道如何變通,不知道怎樣根據(jù)實(shí)際情況來進(jìn)行非原則性的變通,在保持翻譯語言意義的基礎(chǔ)上來將其翻譯為目標(biāo)語言。由于英語和漢語是兩種不同的語言,其在結(jié)構(gòu)、詞匯、語氣等各個方面都存在一定的差異。在英譯漢的過程中通過口譯技巧與知識進(jìn)行變通就能夠?qū)崿F(xiàn)破句重組,化繁為簡[3]。

(三)對國外文化不熟悉

在口譯過程中有很多學(xué)生對英語語言中幽默詼諧的說法感到難以理解。對英語國家人盡皆知的事件、著作、名人一無所知,也不熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情與民風(fēng)民俗,導(dǎo)致在口譯過程中十分容易出現(xiàn)錯誤。例如,在句子"Recently several peo ple in Hollywood were arrested for possessing coke"中的" coke"不再是“可口可樂”的意思,而是代表毒品“可卡因”。這句正確的翻譯為:最近有幾個好萊塢的演員因?yàn)椴囟径徊?。如果學(xué)生"coke"翻譯為“可口可樂”就鬧出了笑話。

三、大學(xué)英語口譯教學(xué)中的技能培訓(xùn)

(一)聽力技能訓(xùn)練

聽力技能訓(xùn)練就是讓學(xué)生能夠通過學(xué)習(xí)擁有更高的英語聽力水平與技巧。在口譯翻譯的過程中聽力、記憶與表達(dá)是十分重要的基礎(chǔ)步驟[4]。學(xué)生在聽源語言的時候要高度集中注意力,與說話者的思維一同發(fā)展,對說話者所說出的關(guān)鍵進(jìn)行整理。要領(lǐng)悟說話者所要表達(dá)的主題思想與含義,一邊聽一邊記憶,一邊記憶一邊領(lǐng)悟語言所要表達(dá)的表層意義、語義意義以及修辭意義。翻譯者需要在頭腦中快速的組織漢語圖式文本,用符合邏輯的漢語表達(dá)出來。在進(jìn)行聽力技能訓(xùn)練的過程中,教師可以利用口譯聽力教學(xué)材料來要求學(xué)生重復(fù)的對句子、句群、語段進(jìn)行聽力訓(xùn)練。在聽英語的過程中只能先聽一次,聽好之后立刻進(jìn)行口譯。如果部分學(xué)生沒有聽懂,也不能重復(fù)再聽,只能夠讓學(xué)生再次聽新的內(nèi)容。聽力訓(xùn)練的教學(xué)內(nèi)容難度要從易到難,訓(xùn)練時間逐漸增加。長此以往,學(xué)生的口譯聽力技能必將進(jìn)步。

(二)記憶能力訓(xùn)練

在進(jìn)行口譯過程中翻譯者不僅僅要聽懂源語言的含義,而且還需要將源語言的內(nèi)容快速的、完整的牢記在腦海當(dāng)中,然后再使用目的語言將源語言的信息內(nèi)容完整、準(zhǔn)確的表達(dá)出來[5]。因此,翻譯者在聽源語言的時候需要高度集中注意力,快速記憶需要翻譯的內(nèi)容。在大學(xué)英語教學(xué)過程中進(jìn)行記憶能力訓(xùn)練的時候首先可以讓學(xué)生高度集中注意力,時間長為30s,然后伴隨著訓(xùn)練的次數(shù)逐漸增加時間。其次,在選擇記憶能力訓(xùn)練的教學(xué)教材的時候要著重注意材料要滿足訓(xùn)練需求。翻譯聽力材料要有新鮮感,要能激發(fā)學(xué)生口譯的熱情與欲望。最后,教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的分析與歸納能力,讓學(xué)生掌握記憶的技巧。例如,在以日常安排為主題的翻譯中大多數(shù)都是以時間作為線索。在以介紹朋友為主題的翻譯中大多數(shù)都是以人物為線索。

(三)技巧訓(xùn)練

要在大學(xué)生英語口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,提升學(xué)生的口譯能力不僅僅要對聽力技能、記憶技能進(jìn)行訓(xùn)練,而且還要對口譯技巧進(jìn)行訓(xùn)練。順句驅(qū)動技巧。在口譯的過程中學(xué)生可以根據(jù)所聽到的句子的順序,將整個句子根據(jù)邏輯切成意群單位,然后再使用相關(guān)的連接詞將這些意群單位聯(lián)系起來,從而將整段的意思翻譯出來[6]。這種口譯技巧被成為順句驅(qū)動。例如,下列句子如果根據(jù)順句驅(qū)動技巧來進(jìn)行翻譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”,學(xué)生可以利用順句驅(qū)動翻譯為"All can study// by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex//providing that//they could have access to the internet."這種口譯技巧也是學(xué)生最為常用的技巧之一。隨時調(diào)整技巧。調(diào)整是在口譯的校譯過程中學(xué)生根據(jù)所接收到的新的信息與內(nèi)容來進(jìn)行調(diào)整與優(yōu)化,補(bǔ)充漏洞的過程。例如,在英語中的時間、地點(diǎn)作為狀語大多數(shù)都是在句尾出現(xiàn),在使用順句驅(qū)動這一技巧進(jìn)行翻譯的時候會出現(xiàn)翻譯完成主語又出現(xiàn)狀語的情況。例如,"I went to HolidayInn// for a seminar// at 10 o' clock//yesterday."根據(jù)順句驅(qū)動技巧會翻譯成為:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天。”再加上優(yōu)化調(diào)整的過程,這個句子在實(shí)際翻譯的時候就可以被翻譯為,“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點(diǎn)”。另外,在技巧訓(xùn)練中教師要著重教授學(xué)生英語國家的文化與俚語,讓學(xué)生在口譯訓(xùn)練的過程中熟悉英語國家文化,避免出現(xiàn)口譯失誤。

四、結(jié)束語

大學(xué)英語口譯教學(xué)當(dāng)前依然處于不成熟的階段,理論與實(shí)踐都相對滯后,導(dǎo)致口譯教學(xué)出現(xiàn)了各種問題。在大學(xué)英語口譯教學(xué)技能培訓(xùn)的過程中教師應(yīng)該始終秉持著循序漸進(jìn)的原則,一切從學(xué)生的基本功開始,讓學(xué)生掌握更多基礎(chǔ)的詞匯量、更多常用的短語、更多常用的句型,然后再進(jìn)行技能培訓(xùn),主要包括聽力訓(xùn)練、記憶力訓(xùn)練以及技巧訓(xùn)練等。

參考文獻(xiàn)

[1]康志峰,邱東林.建構(gòu)主義發(fā)展觀與現(xiàn)代“多維一體”口譯多媒體教學(xué)解[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2009,2:92-99.

[2]李燕,樊紅霞,熊詠萍.論高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,5:74-77.

[3]彭念凡.大學(xué)英語口譯教學(xué)存在的問題與對策[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,6:132-133.

[4]賈帥.On Undergraduate Consecutive Interpretation Teaching:With the Help of Interpretation Proficiency Tests[D].中國海洋大學(xué),2008.

[5]吳曉龍.論英語專業(yè)本科口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2011,5:32-35.

[6]Xu Han.The Skill -Focused Approach to Interpretation Teaching:An Empirical Exploration Open Journal of Modern Linguistics[M]. Scientific Research Publishing,2013:161-165.

中圖分類號:G642

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:2096-000X(2016)03-0092-02

作者簡介:謝雯雯(1988-),女,湖北棗陽人,碩士,武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院,助教,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
口譯教學(xué)技能培訓(xùn)大學(xué)英語
芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
淺談美軍士官技能培訓(xùn)特點(diǎn)及啟示
未來英才(2016年22期)2016-12-28 20:46:18
關(guān)于鉆井一線技能人才培養(yǎng)的思考
高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
搜索| 南昌市| 恩平市| 扶风县| 珠海市| 英吉沙县| 广宁县| 岢岚县| 永定县| 洛川县| 磴口县| 潞城市| 浦东新区| 平昌县| 军事| 玉龙| 德令哈市| 鹿泉市| 富蕴县| 翁牛特旗| 滦平县| 图片| 周口市| 沂南县| 石台县| 务川| 神农架林区| 莱西市| 鄂伦春自治旗| 林口县| 志丹县| 古交市| 南乐县| 西贡区| 天长市| 桃江县| 永仁县| 海晏县| 凤冈县| 蒲城县| 五指山市|