朱振武 張敬文
?
世界文學(xué)
英語流散文學(xué)及相關(guān)研究的崛起
朱振武張敬文
摘要:作為后殖民英語文學(xué)的一個分支,英語流散文學(xué)的發(fā)展流變與英國的殖民擴(kuò)張、兩次世界大戰(zhàn)等國際范圍內(nèi)的重大變革有著極為密切的聯(lián)系。迄今為止,英語流散文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了二十世紀(jì)六十年代以前的起步期、二十世紀(jì)六十和七十年代的發(fā)展期和二十世紀(jì)八十和九十年代的繁榮期等三個階段。從二十世紀(jì)六十年代末期起,文化研究、后殖民文學(xué)研究和族裔文學(xué)研究的依次產(chǎn)生在推動英語流散文學(xué)研究進(jìn)程的同時,又發(fā)掘了其獨(dú)特的文學(xué)價值。繼之,一些國家的出版社、科研機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體都投入到英語流散的研究。二十世紀(jì)九十年代末期,中國學(xué)者也紛紛加入英語流散文學(xué)研究陣營,并取得了豐碩成果。作為一個方興未艾的新領(lǐng)域,英語流散文學(xué)的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特文學(xué)價值正吸引著越來越多的學(xué)者。
關(guān)鍵詞:英語流散文學(xué);文化認(rèn)同;獨(dú)特價值;源與流
“流散”(diaspora)一詞源于希臘語διασπορ?,本為“散開、傳播”的意思。二十世紀(jì)六十年代中期,“流散”一詞就已在期刊《非洲研究》(African Studies)中出現(xiàn)。自從二十世紀(jì)七十年代,“流散”一詞被越來越多地用來指代“背井離鄉(xiāng)”。①Khachig T?l?lyan:Rethinking Diaspora(s):Stateless Power in the Transnational Moment,Diaspora:A Journal of Transnational Studies,Vol.5,No. 1,1996,pp. 3-36.在此之后,羅杰?羅素(Roger Rouse)、威廉姆?薩夫蘭(William Safran)和詹姆斯?克里福德(James Clifford)等知名學(xué)者都曾嘗試定義“流散”。英語流散作家的時間跨度很大,愛爾蘭裔劇作家蕭伯納(G. B. Shaw,一八五六-一九五〇)和詩人葉芝(W. B. Yeats,一八六五-一九三九),波蘭裔作家約瑟夫?康拉德(Joseph Conrad,一八五七-一九二四)等都是英語流散作家的先驅(qū)?!傲魃⑽膶W(xué)”就是流散作家創(chuàng)作的文學(xué)作品。印度學(xué)者阿美?拉維?薩哈(Amit Shankar Saha)指出不管流散作家身在何地,他們的精神總會被自己的故鄉(xiāng)牽引;“流散”經(jīng)歷加諸給流散作家的矛盾張力促使他們通過寫作釋放,這也賦予流散文學(xué)作品獨(dú)特的魅力。②Amit Shankar Saha:Exile Literature and the Diasporic Indian Writer,Rupkatha Journal,Vol. 1,No. 2,2009,p. 188.英語流散文學(xué)就是流散作家用英語創(chuàng)作的文學(xué)作品。隨著文化研究理論、后殖民理論和女性主義理論等的崛起與繁榮,一大批遠(yuǎn)離故土流落他鄉(xiāng)的第三世界知識分子也以自己的流亡經(jīng)歷為素材進(jìn)行寫作和文學(xué)批評,從而使得“流散寫作”(diasporicwriting)在全球化時代方興未艾,并且越來越為研究全球化和后殖民問題的學(xué)者所重視。
流散作家的形成原因主要有三種:流離失所,被迫流亡和主動流散。戰(zhàn)爭、政治斗爭、宗教矛盾和種族歧視都可能是他們遷居別國的導(dǎo)火線。流散他國后,他們要重新適應(yīng)新的文化和生活方式。當(dāng)然也有作家把其他國家當(dāng)作自己的靈魂歸宿。比如亨利?詹姆斯,他生在美國,但他認(rèn)為倫敦是自己的精神家園,并在那里度過了人生的大部分時間。不管出于何種原因,英語流散作家一直層出不窮。較為久遠(yuǎn)的英語流散作家在世時都是當(dāng)?shù)匚膶W(xué)的中流砥柱;許多當(dāng)代作家也已在國際文壇確立自己的地位;近代的作家們保持著強(qiáng)進(jìn)的創(chuàng)作勢頭;新興的英語流散作家也不甘示弱地積極發(fā)出自己的聲音,不過本文僅討論已經(jīng)發(fā)展成熟的英語流散作家及作品。從馬赫邁德(Sake Dean Mahomed,一七五九-一八五一)發(fā)表自傳《馬赫邁德游記》(The Travels of Dean Mahomed,一七九四)開始,英語流散文學(xué)已經(jīng)走經(jīng)過兩百多年的時間,其發(fā)展流變與英國的殖民擴(kuò)張、兩次世界大戰(zhàn)等國際范圍內(nèi)的重大變革有著極為密切的聯(lián)系,具有較為明顯的階段性。我們以作家的文學(xué)成就為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行總結(jié),可將英語流散文學(xué)的演變分為以下三個階段:二十世紀(jì)六十年代以前的起步期,二十世紀(jì)六十和七十年代的發(fā)展期,以及二十世紀(jì)八十和九十年代的繁榮期。
二十世紀(jì)六十年代以前的起步期:二十世紀(jì)六十年代以前,導(dǎo)致英語流散作家產(chǎn)生的原因很復(fù)雜。首先是殖民擴(kuò)張:作為率先完成工業(yè)革命的國家,英國在十九世紀(jì)下半葉便開始在世界范圍內(nèi)開展殖民擴(kuò)張,進(jìn)行資本積累,足跡踏及愛爾蘭、非洲、印度、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等地區(qū)。在掠奪殖民地資源的同時,殖民者們還在當(dāng)?shù)赝菩杏⒄Z教育,造就了一大批會英語的人才,這些人后來遷居到宗主國,并用英語寫作,在當(dāng)?shù)匾搏@得不小的聲譽(yù)。其次是戰(zhàn)爭動亂:第一次世界大戰(zhàn)和俄國的十月革命的爆發(fā)都引發(fā)了人口格局的大變動。戰(zhàn)爭中很多家庭都舉家遷徙,有的人在家園喪失后流離失所。納博科夫(V. V. Nabokov,一八九九-一九七七)本是俄裔英國作家。一九一七年俄羅斯十月革命爆發(fā)后,他隨家人流亡西歐,先后漂流于倫敦、柏林和巴黎。在此期間,他成為俄羅斯流亡文學(xué)圈中的主將。一九四〇年到英國后,他開始改用英語創(chuàng)作。其主要作品包括《洛麗塔》(Lolita,一九五五)、《普寧》(Pnin,一九五七)、《微暗的火》(Pale Fire,一九六二)等。《洛麗塔》一經(jīng)出版便熱銷全球,后兩部作品還為他贏得美國國家圖書小說提名獎,樹立了他在英美文壇的地位。再次是自發(fā)遷移。隨著交通工具的改進(jìn),英聯(lián)邦國家之間的交流逐漸加深,許多殖民地人民來到宗主國,或接受教育,或在此工作,或旅游獵奇。英國和美國是當(dāng)時勢力最為強(qiáng)大的英語國家,經(jīng)濟(jì)制度支撐下的文學(xué)事業(yè)發(fā)展也很迅速,從而吸引了眾多學(xué)者前來交流學(xué)習(xí)。亨利?詹姆斯(Henry James,一八四三-一九一六)從一八六九年便開始游歷英國、法國和意大利等歐洲國家,后來決定離開美國,定居倫敦。T. S. 艾略特(T. S. Eliot,一八八八-一九六五)從一九一四年便定居英國。一九三三年,C. L. R. 詹姆斯(C. L. R.James,一九〇一-一九八九)就搬到倫敦居住。他曾通過弗吉尼亞?沃爾夫的霍加斯出版社(Hogarth Press)出版過小冊子《西印度政府自治案例》(The Case for West-Indian Self Government)。一九三六年發(fā)表的小說《薄荷巷》(Minty Alley,一九三九)使他成為第一位在英國發(fā)表小說的黑人作家。除此之外,華裔作家韓素音(Elisabeth Comber,一九一七-二〇一二)也在此階段創(chuàng)作了處女作《目的地重慶》(Destination Chungking,一九四二),印度裔作家奈保爾(V. S. Naipaul,一九三二-)開始在國際文壇嶄露頭角,新西蘭裔作家凱瑟琳?曼斯菲爾德(Katherine Manthfield,一八八八-一九二三)夯實了她在英語文學(xué)史上的地位。但從總體來看,此時英語流散作家數(shù)量較少,尚未形成規(guī)模,不足以造勢并引起廣泛關(guān)注。
起步階段的英語流散文學(xué)最為搶眼的當(dāng)屬愛爾蘭裔英語作家。十九世紀(jì)末期,愛爾蘭出現(xiàn)了一股文藝復(fù)興運(yùn)動,詩人威廉?巴特勒?葉芝(W. B. Yeats,一八六五-一九三九)、戲劇家喬治?蕭伯納(George Bernard Shaw,一八五六-一九五〇)均在世界文壇上留下了自己的影子,兩人還分別于一九二三年和一九二五年榮獲了諾貝爾文學(xué)獎。葉芝是二十世紀(jì)的重要作家,著有詩集《烏辛之浪跡及其他詩作》(The Wanderings of Oisin and Other Poems,一八八九)、《庫利的野天鵝》(The Wild Swans at Coole,一九一九)、《塔樓》(The Tower,一九二八)等。同時他還是著名的劇作家,他編寫的劇本《心靈的欲望之田》(The Land of Heart’s Desire,一八九四)、《國王的門檻》(The King’ s Threshold,一九〇四)、《迪爾德麗》(Deirdre,一九〇七)在當(dāng)時廣為流傳。蕭伯納的文學(xué)始于小說創(chuàng)作,但突出的成就是戲劇。他一共創(chuàng)作了五十二部劇本,擅長以黑色幽默的形式來揭露社會問題,其代表作有《鰥夫的房產(chǎn)》(Widower’ s Houses,一八九二)、《巴巴拉少?!罚∕ajor Barbara,一九〇五)、《圣?約翰》(Saint Joan,一九二三)等。到了二十世紀(jì)初的時候,愛爾蘭小說也開始發(fā)展起來。詹姆斯?喬伊斯(James Joyce,一八八二-一九四一)會把自己的愛爾蘭生活經(jīng)歷融入他的作品中,這一寫作風(fēng)格在他的主要作品如短篇故事集《都柏林人》(Dubliners,一九一四)和小說《一個青年藝術(shù)家的畫像 》(A Portrait of the Artist as A Young Man,一九一六)、《尤利西斯》(Ulysses,一九二二)等都有體現(xiàn)。此外,詹姆斯在“故事架構(gòu)、小說風(fēng)格和敘事技巧方面的創(chuàng)新影響了不計其數(shù)的其他作家”。①朱振武、劉略昌:《“非主流”英語文學(xué)的歷史嬗變及其在中國的譯介與影響》,《東吳學(xué)術(shù)》2015年第2期。
除了愛爾蘭之外,來自印度地區(qū)的英語流散作家也是英語流散文學(xué)起步階段一大亮麗的風(fēng)景線。安納德(Mulk Raj Anand,一九〇五-二〇〇四)、納拉揚(yáng)(J.P. Narayan,一九〇二-一九七九)和拉迦?拉奧(Raja Rao,一九〇八-二〇〇六)是印度英語小說三杰,但拉迦?拉奧是從一九六六年才有流散經(jīng)歷,因此在此階段不做介紹。安納德是印度英語小說的奠基人,他于十九世紀(jì)三十年代就移居英國,以《不可接觸的人》(Untouchable,一九三五)、《苦力》(Coolie,一九三六)、《兩葉一芽》(Two Leaves and a Bud,一九三七)等小說著稱于世。比安納德早幾年移居美國的納拉揚(yáng)接連出版了《桑帕斯先生》(Mr. Sampath,一九四九)、《向?qū)А罚═he Guide,一九五八)和《馬爾古蒂惡魔》(The Man-Eater of Malgudi,一九六一)等作品。以兩人為代表的印度裔英語流散作家打響了印度地區(qū)英語流散文學(xué)的第一槍。凱瑟琳?曼斯菲爾德(Katherine Manthfield,一八八八-一九二三)是新西蘭文學(xué)史上最璀璨的明星。二十歲時她從新西蘭搬到英國居住,著有《幸?!罚˙liss and Other Stories,一九二〇)和《園會》(The Garden Party and Other Stories,一九二二)等短篇小說集。
二十世紀(jì)六十和七十年代的發(fā)展期:第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,資本主義國家都元?dú)獯髠?,他們亟須吸納勞動力恢復(fù)本國經(jīng)濟(jì),因此便放寬本國的移民法規(guī)。二十世紀(jì)六十年代,新移民法(new immigration law)和勞工聘收方案(labour recruitment schemes)頒布后,大量亞裔及其他國家人民涌入北美洲、歐洲和澳大利亞,引發(fā)英語流散作家出現(xiàn)的高峰。期刊雜志的創(chuàng)辦也為英語流散作家提供良好的表現(xiàn)平臺。創(chuàng)辦于一九六一年的《加勒比研究》(Caribbean Studies)是加勒比研究所(The Institute of Caribbean Studies)旗下的期刊,吸引了一大批加勒比文學(xué)的熱愛者。《世界英語文學(xué)》(World Literature Written in English)創(chuàng)辦于一九七三年,一度是英聯(lián)邦文學(xué)愛好者的天堂。二〇〇四年后期刊更名為《后殖民書寫》(Journal of Postcolonial Writing),出版主旨也轉(zhuǎn)向為分析后殖民語境下的小說、戲劇、詩歌及文學(xué)批評理論,為處于世界邊緣的流散人群發(fā)聲。之前遷居的流散作家中,用英語創(chuàng)作的作品也逐漸在國內(nèi)甚至國際上獲得廣泛影響。這些原因都推動英語流散作家隊伍不斷壯大,促進(jìn)英語流散文學(xué)的繁榮發(fā)展??傮w來說,發(fā)展期的特征主要表現(xiàn)在兩個方面:一是韓素音、奈保爾、安納德等也已成名的作家的筆耕不綴,二是更多作家加入英語流散文學(xué)陣營。
在二十世紀(jì)六十和七十年代,加勒比裔英語流散作家的崛起最為顯著。奈保爾、塞穆爾?塞爾文(Sam Selvon,一九二三-一九九四)、奧斯丁?克拉克(Austin Clarke,一九三四-)和戴奧妮?布蘭德(Dionne Brand,一九五三-)等作家異軍突起,在英美國家聲勢漸響。二十二歲時,奈保爾就移居英國,并由此開始創(chuàng)作《神秘的按摩師》(The Mystic Masseur,一九五七)、《米格爾大街》(Miguel Street,一九五九)等英語作品,后者還獲得當(dāng)年的毛姆短篇小說獎。二十世紀(jì)六十年代和七十年代是奈保爾創(chuàng)作的高峰,他以祖籍印度為背景創(chuàng)作了“印度三部曲”中的前兩部,代表作《自由國度》(In A Free State,一九七一)還為他贏得英國最權(quán)威的文學(xué)大獎——布克獎。塞穆爾?塞爾文創(chuàng)作的“摩西三部曲”,包括《孤獨(dú)的倫敦人》(The Lonely Londoner,一九五六)、《摩西登高》(Mose Ascendg,一九七五)、《摩西遷居》(Moses Migrating,一九八三),陸續(xù)在英國出版,同時他還于一九六八年獲得古根海姆獎(Guggenheim Fellowships)。奧斯丁?克拉克創(chuàng)作的“多倫多三部曲”(《交點(diǎn)》(The Meeting Point,一九六七),《命運(yùn)風(fēng)暴》(Storm of Fortune,一九七三)、《更明亮的光》(The Bigger Light,一九七五)被評論界普遍認(rèn)為是他迄今為止最出色的作品。除此之外,加勒比海的黑人女作家戴奧妮?布蘭德也是不可小瞧的新生派勢力。七十年代,戴奧妮憑借詩集《拂曉》(Fore Day Morning,一九七八)和《地球魔法》(Earth Magic,一九七八)正式踏入文壇。她被認(rèn)為是“一位富有戰(zhàn)斗性的女權(quán)主義和反帝國主義作家”。①轉(zhuǎn)引自任一鳴、瞿世鏡《英語后殖民文學(xué)研究》,第105頁,上海:上海譯文出版社,2003。路易斯?詹姆斯(Louis James)曾在在一九六八年總結(jié)道:“從整體上看,西印度英語文學(xué),或者說加勒比文學(xué)也許是第二次世界大戰(zhàn)以來出現(xiàn)的最豐富多樣的英語文學(xué)?!雹贘ames Louis.,ed:The Islands in between:Essays on West Indian Literature,London:Oxford University Press,1968,p. 10.
除此之外,印度裔作家保持著穩(wěn)定的創(chuàng)作勢頭。邁克爾?翁達(dá)杰(Michael Ondaatje,一九四三-)憑借《優(yōu)雅的怪物》(The Dainty Monsters,一九六七)成為加拿大超現(xiàn)實主義新詩的代表作家之一?!缎∽颖壤髌愤x集》(The Collected Works of Billy the Kid,一九七〇)和《我學(xué)用刀技巧》(There’s a Trick with a Knife I’m Learning to Do,一九七九)為他摘取加拿大總督文學(xué)獎,集詩歌散文小說于一體的作品集《戮后余生》(Coming Through Slaughter,一九七六)被評為《加拿大書評》雜志小說處女作獎。女作家魯恩?普拉瓦?杰哈布瓦拉(Ruth Prawer Jhabvala)借助《熱與塵》(Heat and Dust,一九七五)成為斬獲布克獎的首位印度作家。非洲作家尼古基?瓦?西昂戈(Ngugi wa Thiong’o,一九三八-)是肯尼亞英語文學(xué)的創(chuàng)始人,是非洲最著名的左派作家。他從一九六〇年代就開始發(fā)表作品,進(jìn)入二十世紀(jì)七十年代后則推出了他最為出色的小說《血染的花瓣》(Petals of Blood,一九七七),為非洲英語流散文學(xué)的繁榮勃興打下基礎(chǔ)。
二十世紀(jì)八十和九十年代的繁榮期:進(jìn)入二十世紀(jì)八十年代,英美兩國文學(xué)進(jìn)入繁榮期,文學(xué)氛圍十分濃厚。知識分子在這里受到承認(rèn)和重視,許多來自原殖民地的英語流散作家在當(dāng)?shù)刂髮W(xué)里擔(dān)任令人尊敬的教授職位。寬容的文化政策和先進(jìn)文明的生活環(huán)境吸引大批學(xué)者在此定居。經(jīng)濟(jì)實力的增強(qiáng),交通方式的改進(jìn)和國家之間的交流增多使得出國變得便捷。與此同時,早期的流散作家們依舊保持旺盛的創(chuàng)作精力。亞洲、非洲、歐洲、大洋洲等地區(qū)的英語作家們紛紛加入到英語流散作家大群體,英語流散文學(xué)發(fā)展呈現(xiàn)出蔚為壯觀的勃興之勢。
二十世紀(jì)八十年代是印度英語流散文學(xué)的鼎盛期。這期間涌現(xiàn)出一批在當(dāng)今世界文壇聞名遐邇的著名作家,如薩曼?拉什迪(Salman Rushdie,一九四七-)、羅辛頓?米斯垂(Rohinton Mistry,一九五二-)、安妮塔?德賽(Anita Desai,一九六三-)等。薩曼?拉什迪與奈保爾和石黑一雄(Kazuo Ishiguro,一九五四-)并稱為“英國戰(zhàn)后移民文學(xué)三雄”,是繁榮時期印度英語流散文學(xué)的集大成者和杰出代表。一九八一年拉什迪憑作品《午夜誕生的孩子》(Midnight’ s Children,一九八一)榮獲布克獎,后來這部作品又為他贏得為紀(jì)念布克獎設(shè)置二十五周年頒發(fā)的“特別布克獎”,這部著作也使印度英語小說開始令人刮目相看。兩年之后,拉什迪的《羞恥》(Shame,一九八三)獲得布克獎提名。羅辛頓?米斯垂憑借作品《費(fèi)洛查拜格的故事》(Tales from Firozsha Baag)和《漫長旅途》(Such a Long Journey),分別榮獲一九八七和一九九一年度加拿大總督文學(xué)獎,《漫長旅途》還獲得了布克獎提名。他出版于一九九五的《完美的平衡》(A Fine Balance)獲得當(dāng)年吉勒獎(Giller Prize)。此外,八十年代幾乎銷聲匿跡的邁克爾?翁達(dá)杰在一九九二年推出《英國病人》(The English Patient),一舉贏得布克大獎,使他成為第十一位獲此殊榮的非英裔作家。安妮塔?德賽的《清澈的日光》(Clear Light of Day,一九八〇)和《在拘留中》(In Custody,一九八四)也都獲得布克獎提名。
英國對非洲內(nèi)地的大規(guī)模殖民始于十九世紀(jì)晚期,因此非洲英語文學(xué)肇始的時間較晚,不過非洲裔的英語流散作家們表現(xiàn)毫不遜色?!娥囸I之路》(The Famished Road,一九九一)是本?奧克里(Ben Okri,一九五九-)的魔幻現(xiàn)實主義小說,規(guī)模宏大,被公認(rèn)是“本世紀(jì)末非洲長篇小說的里程碑”。①任一鳴:《后殖民:批評理論與文學(xué)》,第15頁,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008。這部小說還為本贏得布克大獎。與本相反,J. M. 庫切(J.M.Coetzee,一九四〇-)把注意力集中于現(xiàn)實生活,主要描寫南非的社會現(xiàn)實,包括殖民統(tǒng)治和種族隔離的過去和當(dāng)今新社會新秩序下的新南非。他曾兩度獲得布克文學(xué)獎,創(chuàng)造非洲文學(xué)史上的奇跡。他還是二〇〇三年度的諾貝爾文學(xué)獎獲得者,除此之外還獲得英聯(lián)邦作家獎和南非級別最高的CNA獎。努貝希?菲利普(Marlene Nourbese Philp,一九四七-)的創(chuàng)作集中在二十世紀(jì)八十和九十年代。她以詩歌創(chuàng)作聞名,至今已出版五部詩集,兩部小說,兩部戲劇,四部散文集,詩歌選集《她用舌頭,輕輕打破了沉默》(She Tries Her Tongue,一九八八)獲得古根海姆詩歌創(chuàng)作獎。她和另一位非洲女作家布奇?埃默切塔的作品對分析后殖民語境下的女性文學(xué)創(chuàng)作具有重要意義。
來自亞洲、歐洲、大洋洲等地區(qū)的英語流散作家文學(xué)也遍地開花,推動了英語流散文學(xué)的全面勃興。華裔的韓素音和日本裔的石黑一雄也是著名的英語流散作家,石黑一雄還是一九八九年的布克獎得主。英語流散作家的作品中往往表現(xiàn)出明顯的地方特色。韓素音主要以中國的生活經(jīng)歷為素材寫作,故事背景也選在中國;石黑一雄的作品以細(xì)膩入微、簡樸淡雅取勝,具有典型的日本特色。俄國的約瑟夫?布羅茨基(Joseph Brodsky,一九四〇-一九九六)于一九八七年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為當(dāng)時諾貝爾獎的最年輕得主。同年,他的英文版散文集《較一小》(Less Than One:Selected Essays)榮獲美國國家圖書獎。愛爾蘭的布萊恩?穆爾更是獎項等身,他曾五次獲得布克獎提名,三次獲得惠特布雷德長篇小說獎(Whitbread Prize),還有其他大大小小獎項共十幾種。澳大利亞的英語流散作家DBC 皮埃爾(DBC Pierre,一九六一-)憑小說《維農(nóng)少年》(Vernon God Little,二〇〇三)兼獲布克獎和惠特布雷獎,這部作品也成為同時贏得這兩大獎項的第一部小說。
總體來說,過去的五十年里,英語流散文學(xué)產(chǎn)生地較為集中,從起初的崛起到近期的勃興,勢頭強(qiáng)勁。英語流散文學(xué)是隨著對后殖民理論的解構(gòu)逐漸被發(fā)覺的。從二十世紀(jì)七十年代開始,國內(nèi)外的英語流散研究也開始跟上步伐,在近三十年的時間里研究成果不斷深化。
“流散研究與跨文化、全球化、民族主義、后殖民主義研究有所交叉,主要討論移民、錯位、身份、群體、全球遷移和文化政治等話題”。①Vijay Agnew:Diaspora,Memory and Identity:A Search for Home,Toronto:University of Toronto Press,2005,p. 191.英語流散文學(xué)研究包括兩個部分:一是英語流散作家以自己的親身流散經(jīng)歷來關(guān)注流散現(xiàn)象或流散寫作;二是英語界的批評家和理論家們通過分析流散作家的文本介入對流散寫作的考察和研究。其實,許多文學(xué)批評家和理論家本人就具有流散身份,這也成了他們進(jìn)行流散文學(xué)研究的原動力。早在一九五八年,剛輟學(xué)的斯圖亞特?霍爾(Stuart Hall,一九三二-二〇一四)創(chuàng)辦了期刊《新左翼批評》(New Left Review),吸納了許多有關(guān)移民和身份問題的討論。在此之前,他曾師從流散作家亨利?詹姆斯(Henry James),攻讀博士學(xué)位。霍爾本人也是一名牙買加裔流散學(xué)者,他是跨文化研究領(lǐng)域的開拓者,并將這一事業(yè)貫穿終生。到二十世紀(jì)七十年代,后殖民理論在美國的中心紐約誕生,并以極大的傳染性迅速席卷全球。后殖民理論“強(qiáng)調(diào)民族或地區(qū)文化特征,強(qiáng)調(diào)種族特征,強(qiáng)調(diào)比較視野中殖民文學(xué)與后殖民文學(xué)的語言、歷史和文化超越;關(guān)注混合、混雜等復(fù)雜現(xiàn)象”,②Bill Ashcroft,Griffiths Gareth,and Tiffen Helen:The Empire Writes Back:Theory and Practice in Post-Colonial Literatures,London:Routledge,1989,pp. 15-37.是英語流散文學(xué)研究最為可靠有力的理論依據(jù)。隨著后殖民理論研究的深入,全球化進(jìn)程的不斷加快和跨文化學(xué)科的發(fā)展,族裔文學(xué)成了西方文學(xué)研究的熱點(diǎn),其研究成果也豐富了英語流散文學(xué)研究的內(nèi)涵。從文化研究到后殖民理論為背景的文學(xué)研究再到族裔文學(xué)研究大致反映了國外英語流散文學(xué)研究的變化趨勢。
“文化研究”是英國伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心(the Centre for Contemporary Cultural Studies)樹立的傳統(tǒng),該中心于一九六四年由理查德?霍加特(Richard Hoggart)創(chuàng)辦。自創(chuàng)辦以來,研究中心一直密切關(guān)注社會動態(tài),緊抓時代脈搏,把當(dāng)下的文化熱點(diǎn)問題都納入討論范疇,積極推動現(xiàn)實問題的解決。其影響后來從英國擴(kuò)展到法國、北美、澳大利亞及其他國家,在世界范圍內(nèi)掀起了一股研究熱潮;眾多學(xué)者廣開思路,打破學(xué)科界限,不斷豐富文化研究的內(nèi)容。如今的“文化研究”則“吸收了各種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),綜合各方理論為我所用,同時也借助和改造其他領(lǐng)域的術(shù)語和概念,如性別政治、全球化、權(quán)力、快感、意識形態(tài)、文本、表征、霸權(quán)等”。③陸揚(yáng)、王毅:《文化研究導(dǎo)論》,第111頁,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006。文化研究學(xué)者對英語流散文學(xué)的研究關(guān)鍵詞是:文化身份、心理認(rèn)同和民族記憶。一些文化研究學(xué)者對流散文學(xué)的研究模式做出創(chuàng)新。斯圖亞特?霍爾是研究中心的第二位主任,也是文化研究中最著名的人物。有人甚至認(rèn)為文化研究的全部精華就集中在他的幾篇重要文章之內(nèi)。在《文化身份與流散》(Cultural Identity and Diaspora,一九九一)中,霍爾提出文化身份分兩種:一種是固定的、穩(wěn)定的、集體共享的文化身份。這一身份概念帶有“虛構(gòu)成分”,“在邊緣民族身上有著強(qiáng)烈而又新穎的體現(xiàn)”,指代“隱藏的歷史”(hidden history)和“潛在的共性”(underlying unity);一種是動蕩的、變質(zhì)的、互相矛盾的文化身份。這一概念下,個體把自我視為“他者”;“權(quán)力與知識”體系的差異決定表征的不一,歷史與文化的變化都能導(dǎo)致文化身份的改變。④Jonathan Rutherford.,ed:“Cultural Identity and Diaspora”,Identity:community,culture,difference,London:Lawrence & Wishart,1991,pp. 223-226.維加?阿諾(Vijay Agnew)創(chuàng)作的《流散、記憶與身份:尋找家園》(Diaspora,Memory and Identity:A Search for Home,二〇〇五)雖然對準(zhǔn)加拿大地區(qū)的移民群體,但其研究成果適用于整個流散文學(xué)研究。在介紹部分,作者指出本書主要考察“過去的記憶是如何決定我們看問題的視角,幫助我們?nèi)谌氕h(huán)境,培養(yǎng)自我存在和發(fā)展的新模式”。⑤Vijay Agnew:Diaspora,Memory and Identity:A Search for Home,Toronto:University of Toronto Press,2005,p. 9.整書共分為三個部分。第一部分“流散與記憶”主要強(qiáng)調(diào)記憶在流散女性群體的對家園的虛構(gòu)和重構(gòu)中起的作用;第二部分“歷史與身份”探討了移民的創(chuàng)傷性歷史記憶的“幽靈”效果;第三部分“群體與家園”研究了移民、流放者和流亡者的身份區(qū)別。保羅?吉爾洛伊(Paul Gilroy)是霍爾的博士生,也是繼霍爾之后最有代表性的文化研究學(xué)者。他的代表作《黑色大西洋:現(xiàn)代性和雙重意識》(The Black Atlantic:Modernity and Double Consciousness,一九九三)標(biāo)志著流散研究的轉(zhuǎn)折。①Christine Chivallon:Beyond Gilroy’s Black Atlantic:The Experience of the African Diaspora,Diaspora:A Journal of Transnational Studies,Vol. 11,No. 3,2002,p. 359.通過這本書,保羅提出黑色大西洋(the Black Atlantic)的概念。評論家克里斯汀?奇威龍(Christine Chivallon)認(rèn)為“這一新概念打破了傳統(tǒng)的流散模式,即依據(jù)來源劃分流散人群,開創(chuàng)了促進(jìn)文化雜糅的新模式”。②Christine Chivallon:Beyond Gilroy’s Black Atlantic:The Experience of the African Diaspora,Diaspora:A Journal of Transnational Studies,Vol. 11,No. 3,2002,p. 359.現(xiàn)如今,從文化研究角度切入研究英語流散作家和文學(xué)作品已經(jīng)成為中外學(xué)者的普遍選擇。
后殖民文學(xué)研究也是文化研究的一種,但它是更具體的文學(xué)研究理論。英語流散文學(xué)很大一部分源于后殖民英語文學(xué),因此后殖民文學(xué)研究的重要成果對于英語流散文學(xué)研究同樣適用。眾所周知,一九七八年薩義德的《東方主義》標(biāo)志著后殖民理論的濫觴,不過薩義德在這本書中只討論了“東方主義”,并沒有涉及“后殖民”,真正揭橥后殖民理論的,正是一九八九年比爾?阿??寺宸蛱?、格瑞斯?格里菲斯和海倫?蒂芬出版的《逆寫帝國:后殖民文學(xué)的理論與實踐》。這本書首次將二戰(zhàn)以來的“后殖民”一詞挪用過來,討論了后殖民的性質(zhì)、位置及其與當(dāng)代理論的關(guān)系。作者選擇從后殖民文學(xué)的角度確定后殖民理論,創(chuàng)立了后殖民文學(xué)。該書對后殖民文學(xué)的論述模式做出總結(jié),主要分為四種:按國家或地區(qū)劃分的文學(xué)創(chuàng)作;兩處或多處的比較文學(xué)創(chuàng)作;以膚色為分類標(biāo)準(zhǔn)的跨地區(qū)的文學(xué)比較;聯(lián)邦文學(xué)(Commonwealth Literature)、新英語文學(xué)(New Literature in English)和殖民文學(xué)(Colonial Literature)。英語流散文學(xué)算是新英語文學(xué)的一部分。作者首先在書中論述了前殖民地區(qū)逆寫帝國的兩種方式:重置語言和重置文本。法儂認(rèn)為,不同的語言意味著不同的世界,因此語言問題對后殖民文學(xué)的討論至關(guān)重要。書里將歐洲中心英語用大寫English來表示,而將地方英語用小寫english來表示,并指出對中心英語的挪用和再造意味著與殖民權(quán)力脫離?!罢Z言混雜”、“語法融合”和“語碼轉(zhuǎn)換”是重置文本的幾大策略。語言混雜“作為交接符號的未翻譯的詞語的運(yùn)用,似乎是一種成功的突出文化差異的手段,因此看起來更有效的,是通過融合兩種語言結(jié)構(gòu)從而生產(chǎn)一種‘跨文化’”。語法融合“試圖將本土語法與標(biāo)準(zhǔn)英語融合起來,從而改寫語言”?!岸嗾Z作家的技巧使用串字法使得方言更加可及”。③比爾?阿??寺宸蛱氐龋骸赌鎸懙蹏汉笾趁裎膶W(xué)的理論與實踐》“總序”,任一鳴譯,北京:北京大學(xué)出版社,2014。《逆寫帝國》既是后殖民理論建構(gòu)的第一本著作,又是后殖民文學(xué)的首創(chuàng)之作,其研究成果成為學(xué)者在后殖民語境下分析英語流散文學(xué)的思想源頭。
流散現(xiàn)象直接促進(jìn)了民族、種族和文化的融合,在此形勢下,美國多民族文學(xué)研究協(xié)會(The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States,簡稱MELUS)應(yīng)運(yùn)而生。該協(xié)會創(chuàng)辦于一九七三年,致力于研究非裔美籍、亞裔美籍人以及歐裔美籍作家等及其文學(xué)作品,從而賦予美國文學(xué)更新穎、更廣泛的定義。一九八七年開始,該協(xié)會每年都會在全國各地舉辦年會,至今已舉辦過二十九期。年會主要通過分析族裔文學(xué)作品,反映少數(shù)族裔的社會、文化、教育現(xiàn)狀,分析少數(shù)族裔的生存現(xiàn)狀和面臨的問題,為研究美國少數(shù)族裔作家和研究族裔文學(xué)(ethnic literatures)的學(xué)者搭建了討論平臺。一九七四年,該協(xié)會創(chuàng)辦了同名期刊(MELUS),吸引了大批從事美國民族文學(xué)研究的作家和學(xué)者,站在多民族的維度下研究美國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀。約翰?M.瑞利(John M. Reilly)曾在這一期刊上發(fā)表過一篇評論《族裔文學(xué)批評:從全局出發(fā)》(Criticism of Ethnic Literature:Seeing the Whole Story,一九七八)。他指出,我們不應(yīng)以作者的種族、人種、信條和民族出身來判斷其作品是否為族裔文學(xué),而應(yīng)看作品是否具有族裔性(ethnicity),④John M. Reilly:Criticism of Ethnic Literature:Seeing the Whole Story,Vol. 5,No. 1,MELUS,1978,p. 4.所謂族裔性就是移民群體在美國的社會環(huán)境改造下表現(xiàn)出的特征。面對多民族共存的現(xiàn)狀,弗羅里達(dá)大學(xué)教學(xué)部的伊蓮?奧利弗( Eileen Oliver)教授,在參加一九九二的英語教師全國委員會(National Council of Teachers of English)時,提出要打破現(xiàn)有的主流教育模式,將多種族文學(xué)文本納入主流教育體系。同時她還倡議引進(jìn)處于非主流地位的女性文學(xué)創(chuàng)作,總之要重視一切邊緣化的創(chuàng)作群體。①Eileen Oliver:Destroying the Stereotypes:Multicultural Literature for Students in the Mainstream,“Paper presented at the Annual Meeting of the National Council of Teachers of English”,1992.
與此同時,布魯斯?金(Bruce King)編寫的《世界英語文學(xué)》(Literatures of the World in English,一九七四)②Bruce King:“Introduction”. Literatures of the World in English,London &Boston:Routledge & Kegan Paul,1974.提供了大量前殖民地文學(xué)的英語作品。他將英語流散作家的創(chuàng)作放置到其原本的國家文學(xué)范圍內(nèi)考察,為英語流散文學(xué)研究提供了豐富翔實的資料。一九七四年羅伯特?羅斯(Robert Ross)編寫的論文集《全球英語文學(xué)》(International Literature in English,一九九一)③Robert Ross.,ed:International Literature in English:Essays on Major Writers,New York:Garland Publishing,1991.覆蓋了對部分英語流散作家的討論,是英語流散文學(xué)研究不可或缺的參照。R. 科漢(R. Cohen)編寫的《全球流散介紹》(Global Diasporas:An Introduction,二〇〇八)④R. Cohen:Global Diasporas:An Introduction,London:Routledge,(2nd edition),2008.提供了有關(guān)流散的參考書目,為英語流散文學(xué)研究提供很大便利。此外,世界各地的英語流散文學(xué)研究也都如火如荼。路易斯?詹姆斯(Louis James)編輯的首部西印度群島文學(xué)評論集《夾縫中的群島》(The Islands in Between,一九六八)首次向英美讀者介紹了有關(guān)加勒比地區(qū)二戰(zhàn)后英語文學(xué)的發(fā)展情況,成為英美國家對加勒比地區(qū)英語文學(xué)研究的一部經(jīng)典著作。維內(nèi)爾?克巴爾(Viney Kirpal)出版的《第三世界流亡小說:印度、西非和加勒比作家的流亡小說研究》(The Third-World Novel of Expatriation:A Study of Emigré Fiction by Indian,West African and Caribbean Writers,一九八九)考察了流亡小說的美學(xué)內(nèi)涵,是“印度學(xué)者系統(tǒng)而全面地研究流散文學(xué)的翹楚之作”。⑤尹錫南:《在印度之外——印度海外作家研究》,第52-53頁,成都:巴蜀書社,2012。該書既有關(guān)于流散文學(xué)的理論思考,也有關(guān)于東西方流散作家的文本考察,是名副其實的關(guān)于流散文學(xué)的理論著作,也因此得到中外學(xué)者的廣泛引用。紐約州立大學(xué)的教授伊曼紐爾?山姆帕斯?尼爾遜(Emmanuel Sampath Nelson)的《重塑世界:印度流散文學(xué) 》(Reworlding:The Literature of the Indian Diaspora,一九九二)和《印度流散作家:關(guān)鍵文獻(xiàn)資料》(Writers of the Indian Diaspora:A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook,一九九三)第一次將印度流散作家的生活引入文學(xué)視線,標(biāo)志著印度流散文學(xué)正式建立。在《重塑世界》中,尼爾遜用十四篇文學(xué)評論分別探究了流散在南太平洋、加勒比地區(qū)、新加坡、大不列顛和北美及南非地區(qū)的作家,如奈保爾、拉什迪和拉迦?拉奧等的創(chuàng)作情況。同時,他還主編了《一七四五年至一九四五年間的非裔美籍作家:重要文獻(xiàn)資料》(African American Authors,一七四五-一九四五:A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook,二〇〇〇)。該書對一七四五年到一九四五年間非洲裔美國文學(xué)的發(fā)展以及兩百年來較為活躍的七十八位黑人作家做出介紹。每篇作家介紹后都附帶相應(yīng)作家的出版作品名單、對主要作品內(nèi)容及主題的討論,以及該作者的接受情況作的全面總結(jié),為我們了解非裔美籍流散作家的全貌提供很好的借鑒。一九九六年西班牙的薩拉曼卡大學(xué)(the University of Salamanca)以非洲流散現(xiàn)象為主題召開專題研討會,十八名專家就此議題發(fā)表文章,并收錄在《當(dāng)代非洲流散文學(xué)》(Contemporary Literature in the African Diaspora)中。流散文學(xué)批評的誕生塑造了一批國際知名的研究學(xué)者,如非裔美國文學(xué)批評和理論家休斯頓?A. 貝克(Houston A. Baker)、亞美文化批評領(lǐng)域的知名學(xué)者劉大衛(wèi)(David Palumbo-Liu)和美國多種族文學(xué)研究學(xué)會前會長瑪莎?J.卡特(Martha J. Cutter)等,他們都在各自的領(lǐng)域做出了杰出的貢獻(xiàn)。
流散現(xiàn)象的產(chǎn)生和流散批評的興起推動了相關(guān)期刊的創(chuàng)辦,這些期刊反過來又為流散作家和學(xué)者提供發(fā)表觀點(diǎn)、交流思想的平臺。一九九一年,牛津大學(xué)出版社創(chuàng)辦了《流散:跨國研究雜志》(Diaspora:A Journal of Transnational Studies),從跨歷史、文化、政治和經(jīng)濟(jì)的角度對傳統(tǒng)和現(xiàn)代意義上的流散問題進(jìn)行研究。所謂傳統(tǒng)意義指的就是亞美尼亞、希臘和猶太裔的早期流散;現(xiàn)代意義上的流散就是殖民侵略出現(xiàn)后的三百年間的全球范圍內(nèi)的流散?!兑苿拥氖澜纭罚∕oving Worlds)由英國利茲大學(xué)和新加坡的南洋理工大學(xué)合作創(chuàng)辦,屬于跨文化研究雜志。它既傳承了英聯(lián)邦文學(xué)的傳統(tǒng),又在不斷適應(yīng)后帝國主義世界的發(fā)展現(xiàn)狀,在英聯(lián)邦文學(xué)和后殖民文化研究中開辟出新的道路,為全球化社會里日益增多的跨文化寫作者提供平臺?!豆参幕罚≒ublic Culture)也經(jīng)?!熬兔绹貐^(qū)的引起文學(xué)先驅(qū)流放、移民和集體擴(kuò)散的現(xiàn)實問題進(jìn)行討論”。①Rosemary Marangoly George:“At a Slight Angle to Reality”:Reading Indian Diaspora Literature,MELUS,Vol. 21,No. 3,1996,p. 180.上述雜志只是各類研究跨文化寫作雜志的一小部分。期刊雜志通過吸納學(xué)者多角度對英語流散文學(xué)進(jìn)行討論,為英語流散文學(xué)研究注入源源不斷的活力。
流散文學(xué)研究的日益勃興也號召了相應(yīng)研究機(jī)構(gòu)或組織的誕生,高校也紛紛創(chuàng)辦各類研究中心,成為流散文學(xué)研究的主力軍。加勒比研究所(Institute of Caribbean Studies)于一九九三年在美國華盛頓特區(qū)成立,致力于教育、宣傳對加勒比裔美籍群體有重要影響的問題,始終站在加勒比流散問題討論的前沿。亞美文化研究源于二十世紀(jì)六十和七十年代的民權(quán)和第三世界解放運(yùn)動。作為擁有巨大批評價值的獨(dú)特的探索領(lǐng)域,亞美文化研究已走過四十余載。不少高校都建立了研究亞美文化的相關(guān)部門。加州大學(xué)洛杉磯分校在一九六九年就成立了亞美研究中心(Asian American Studies Center),在它的影響下,加利福尼亞大學(xué)(University of California)、紐約大學(xué)(New York University)、休斯頓大學(xué)(University of Houston)等都開設(shè)有亞美研究(Asian American Studies)學(xué)科。加州大學(xué)伯克利分校(University of California Berkeley)成立了南亞、東南亞圖書館,收藏了南亞移民出版作品選,還創(chuàng)辦了《南亞人在北美》(South Asians in North America)雜志,持續(xù)搜集流落在美國、加拿大及世界其他地方的南亞移民的傳記、書信、照片和早期出版物等。耶魯大學(xué)(Yale University)開設(shè)有東亞語言與文學(xué)(East Asian Languages & Literatures)專業(yè)。
文化研究、后殖民文學(xué)批評和族裔文學(xué)批評的相繼出現(xiàn),反映了英語流散文學(xué)研究的持續(xù)繁榮。世界各地學(xué)者的爭相加入和廣泛關(guān)注,推動了英語流散文學(xué)研究的全面勃興。在國際研究形勢的帶動下,中國學(xué)者也積極參與到英語流散文學(xué)的討論中,在近三十年的時間里取得顯著成就。
我國的英語流散文學(xué)研究起步較晚,但卻在奮起直追。改革開放后,我國的英美文學(xué)研究逐漸復(fù)蘇,出現(xiàn)了英美文學(xué)作品譯介熱潮。英美文學(xué)在我國的譯介一直走在對其研究的前面。對英語流散文學(xué)作家的研究也是起源于對其相關(guān)作品的譯介。如一九八四年,康拉德《黑暗的心》首次被翻譯引進(jìn)國內(nèi)。王金鈴和孫述宇分別將小說名譯為《黑暗的心臟》和《黑心》。同年,康拉德成為研究熱點(diǎn)。老一代英美文學(xué)研究學(xué)者,如胡壯麟、瞿世鏡、侯維瑞、劉海平等都就康發(fā)表過評論,并刊登在《外國文學(xué)》、《國外文學(xué)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》這類核心期刊上。一九九〇年代及以前的英語流散文學(xué)研究大都具有這個特點(diǎn)。在當(dāng)時,國內(nèi)學(xué)者主要側(cè)重對作家及文本的解析,尚未注意英語流散作家的“流散性”。這點(diǎn)從發(fā)表的文章名字就可以看出來,比如《韓素音和她的幾本書》、《卡瑟琳?曼斯菲爾德和她的〈游園會〉》、《論約瑟夫?康拉德》、《約瑟夫?布羅茨基簡介》等。朱世達(dá)一九八一年在《讀書》雜志上發(fā)表了幾千字的文章:《沒有根的作家》,對奈保爾的無根性進(jìn)行了探討,這是國內(nèi)學(xué)者首次注意到流散作家的身份危機(jī)。但這篇文章的研究角度較為單一,而且奈保爾的作品在國內(nèi)傳播有限,在當(dāng)時并未引起多大反響。總體來說,這一階段的英語流散文學(xué)研究相對缺乏廣度和深度。
二十世紀(jì)九十年代,后殖民理論的傳入為英語流散文學(xué)研究提供了適合萌芽生長的土壤,開創(chuàng)了英語流散文學(xué)研究的新紀(jì)元。二十世紀(jì)九十年代初期,就有一些學(xué)者嘗試用后殖民理論對西方著名作家的作品進(jìn)行解讀。如申慧輝的《尋回被盜走的聲音——當(dāng)代加拿大英語文學(xué)中的后殖民意識》(《世界文學(xué)》,一九九四年第五期)和瞿世鏡的《尼日利亞的“后殖民小說”》(《社會科學(xué)》,一九九七年第八期)等。一九九四年,丁振祺編譯發(fā)表了《無國界作家和“世界小說”》,將拉什迪、奧斯丁?克拉克、本?奧克里、奈爾?比松代斯、石黑一雄等來自原殖民地的作家統(tǒng)稱為“無國界作家”。這些作家決心“把被放逐轉(zhuǎn)化為一種優(yōu)勢、一種機(jī)遇,或者說一種‘特權(quán)’,創(chuàng)造一種寫作方法,在全球范疇內(nèi)從各個民族的文化特征中汲取素材”,①丁振祺:《無國界作家和“世界小說”》,《外國文學(xué)動態(tài)》1984第2期,第3頁。從而創(chuàng)作出“世界小說”?!笆澜缧≌f”算是“流散文學(xué)”的雛形。
王寧和任一鳴在這方面著述豐碩。一九九五年,王寧就開始對后殖民理論思潮作出梳理。截止目前,他已出版相關(guān)學(xué)術(shù)專著三部,發(fā)表相關(guān)期刊十余篇。②流散文學(xué)邊界定義比較模糊,判斷方法也因人而異,因此此處不給出具體數(shù)字,以保留商榷空間。他在英語流散文學(xué)研究上的首要貢獻(xiàn)就是確定了“流散文學(xué)”這一稱謂。此前,流散文學(xué)有多種說法,比如離散文學(xué)、移民文學(xué)、流亡文學(xué)等,而王寧則在論文《流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同》中明確了流散作家特有的全球意識和外部視角,確定了“流散文學(xué)”的名稱。③王寧:《流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同》,《社會科學(xué)》2006年第11期,第172頁。二〇〇一年,《作家》雜志上就刊登過名為《關(guān)于流散文學(xué)、泰比特測試以及異國愛情的對話——虹影與止庵對談錄》的文章,文中率先使用了“流散文學(xué)”。二〇〇四年,趙毅衡也在《中國郵政報》上發(fā)表了《流散文學(xué)的回歸》一文。但二者對“流散文學(xué)”的解讀都較為主觀,缺乏理論依據(jù),而王寧則是在后殖民理論的基礎(chǔ)上作出解讀,有理有據(jù),因此更易接受。而且這篇文章是國內(nèi)學(xué)者從文化研究角度探究流散作家的身份認(rèn)同的有益嘗試。他還曾指出:“全球化時代的大規(guī)模移民以及流散現(xiàn)象的出現(xiàn)已經(jīng)導(dǎo)致了語言疆界的模糊,這種語言疆界之拓展已經(jīng)給文學(xué)身份的建構(gòu)和文學(xué)史的重新書寫帶來了新的可能”,并提倡,“以語言的疆界而非國家或民族的疆界來建構(gòu)文學(xué)的歷史”。④王寧:《“后理論時代”西方理論思潮的走向》,《外國文學(xué)》2005年第3期,第34頁。這直接推動了英語流散文學(xué)概念的確立和國內(nèi)的英語流散文學(xué)研究。一九九九年,任一鳴加入后殖民文學(xué)研究的陣營。二〇〇〇年到二〇〇二年,她發(fā)表了相關(guān)論文九篇,主要對加勒比海裔英語作家塞繆爾?塞爾文、印度裔作家羅辛頓?米斯垂和非洲裔作家恩古吉?瓦?提安哥進(jìn)行介紹。她還是第一位將后殖民理論與女權(quán)主義理論結(jié)合起來對英語流散作家進(jìn)行分析的國內(nèi)學(xué)者。二〇〇三年,她與瞿世鏡合著了《英語后殖民文學(xué)研究》。本書按地區(qū)劃分,對亞、非、加勒比等地區(qū)主要的后殖民英語作家做了詳細(xì)介紹,為國內(nèi)的英語流散作家研究提供豐富可靠的信息,被譽(yù)為“世界流散文學(xué)或曰后殖民文學(xué)研究領(lǐng)域登堂入室的指南”。⑤尹錫南:《在印度之外——印度海外作家研究》,第13頁,成都:巴蜀書社,2012。二〇〇八年,她又在自己博士論文的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了《后殖民:批評理論與文學(xué)》。該書主要以理論批評為主,還從后殖民主義、女性主義等各個視角對世界范圍內(nèi)的流散文學(xué)進(jìn)行綜合評述。盡管近幾年任一鳴已經(jīng)轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域的研究,但她對英語流散文學(xué)研究的開創(chuàng)性意義不可忽視。
隨著后殖民英語文學(xué)研究的崛起,國內(nèi)學(xué)者開始對特定國家或地區(qū)的英語流散文學(xué)展開專門而又系統(tǒng)的研究,這標(biāo)志著英語流散文學(xué)的研究角度的持續(xù)加深和研究內(nèi)容的進(jìn)一步細(xì)化。加勒比裔、印度裔和非洲裔的英語流散作家在數(shù)量上居多,文學(xué)成就也相對顯著,國內(nèi)對這三個地區(qū)的研究自然就走在前列。二十一世紀(jì)初期是“奈保爾”時期,自從二〇〇一年榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,這位加勒比裔英國作家立即獲得全世界的注意,這為奈保爾及其作品研究起到極大的推動作用,為國內(nèi)展開加勒比海裔英語流散文學(xué)研究埋下伏筆。二〇〇二年三月份,張德明就發(fā)表過一篇《〈米格爾大街〉的后現(xiàn)代、后殖民解讀》,為他接下來鎖定目標(biāo)奠定研究基礎(chǔ)。二〇〇三年,梅曉云出版了《文化無根:以奈保爾為個案的移民文化研究》。二〇〇五年,方杰以“V. S. 奈保爾研究”為題,獲得國家社科基金的立項資助。同樣是在二〇〇三年,張德明申請到國家十五社科基金項目:加勒比英語文學(xué)及文化特性研究。該項目在二〇〇六年結(jié)項,其一系列的研究成果為讀者展示了加勒比海裔英語文學(xué)的概況。二〇〇三年到二〇〇七年間,張德明就奈保爾和加勒比英語文學(xué)共發(fā)表了六篇論文,分別發(fā)表在《外國文學(xué)研究》和《外國文學(xué)評論》這類核心期刊,以及《浙江大學(xué)學(xué)報》和《清華大學(xué)學(xué)報》等權(quán)威期刊上,這也從側(cè)面反映出加勒比裔英語文學(xué)研究的角度之新穎和這一項目的研究之重要。二〇〇七年他出版了《流散族群的身份建構(gòu):當(dāng)代加勒比英語文學(xué)研究》,這是國內(nèi)首部對加勒比英語文學(xué)的系統(tǒng)性介紹,也是目前國內(nèi)對這一領(lǐng)域最全面、最權(quán)威的解讀。與此同時,又一部奈保爾的研究著作誕生,這就是孫妮的《V. S.奈保爾小說研究》。如果說此前的研究著作是在縱向挖掘奈保爾的研究價值的話,這部書則是從橫向拓展了對奈保爾的研究空間,這也證明,加勒比海裔英語流散文學(xué)依然具有很大的研究空間。此后,楊中舉、周敏和徐振等人又分別從敘事、身份認(rèn)同和語言書寫的角度對奈保爾本人展開研究,可見研究角度的進(jìn)一步細(xì)化。國內(nèi)對印度裔流散作家的研究其實不算晚,一九八四年,彭端智就以《印度人民苦難斗爭的歷史圖畫——論安納德三十年代創(chuàng)作的成就及其弱點(diǎn)》(《外國文學(xué)研究》,一九八四年第三期)為題,對安納德的創(chuàng)作成果進(jìn)行總結(jié)。兩年后,張中載從拉什迪身上汲取靈感,發(fā)表了《婆羅室伐底女神式的豐采多姿——〈子夜出生的孩子〉》(《外國文學(xué)》一九八六年第三期)。但是,國內(nèi)第一部系統(tǒng)討論印度裔英語流散文學(xué)的著作——《后殖民:印英文學(xué)之間》——在二〇〇八年才首次出現(xiàn)。截至目前,作者石海軍已就印度文學(xué)、印度英語文學(xué)及相關(guān)論題發(fā)表了二十余篇學(xué)術(shù)論文和四十余篇短文,出版了兩部專著。該書將后殖民文化理論與文學(xué)作品的分析融為一體,研究了二十世紀(jì)印度文學(xué)與印度流散文學(xué)的現(xiàn)代性與傳統(tǒng)問題,重點(diǎn)剖析了全球化與地域文化、文化認(rèn)同與民族主義、印度流散作家的“世界主義”與“文化雜交”等問題。二〇一二年,尹錫南創(chuàng)作的《在印度之外——印度海外作家研究》出版。該書大大減少了理論分析的成分,而是列舉了大量文獻(xiàn)和資料,對國內(nèi)外的印度流散文學(xué)研究情況作了詳細(xì)介紹,是國內(nèi)的印度英語流散文學(xué)研究不可或缺的輔助和參照。文學(xué)研究在起步階段總是零零散散的,非洲裔英語流散文學(xué)研究也不例外。第一部對非洲英語文學(xué)進(jìn)行總結(jié)的著作是張毅的《非洲英語文學(xué)》。作者對加納、尼日利亞、肯尼亞、津巴布韋、南非等地區(qū)的英語流散作家都做出詳細(xì)介紹。對非洲地區(qū)具體作家的研究也并不少,其中代表性著作是王敬慧創(chuàng)作的以庫切為寫作對象的《永遠(yuǎn)的流散者》(二〇一〇)。王敬慧是清華大學(xué)外語系澳大利亞研究中心副主任。她曾在美國和澳大利亞多所大學(xué)進(jìn)行過學(xué)術(shù)交流,期間開始關(guān)注庫切的作品以及其流散經(jīng)歷。她本人曾親自探訪庫切居住過的國家和地區(qū),與庫切本人以及庫切研究專家探討,寫過很多關(guān)于庫切的論文,其中兩篇英文文章已被國外出版物收錄。在《永遠(yuǎn)的流散者》中,她運(yùn)用大量第一手資料,充分吸收國內(nèi)外同行的最新研究成果,采用跨文化和跨學(xué)科的視角,從流散的角度研究庫切。值得注意的是,作者第一章就指出流散文學(xué)是世界文學(xué)的發(fā)展方向,顯示了她對文學(xué)發(fā)展趨勢的把握,并且她將庫切劃進(jìn)后殖民理論家與流散作家的范疇,從流散文學(xué)的發(fā)展趨勢入手,分析庫切的流散生涯對其寫作策略的形成產(chǎn)生的影響。庫切是二〇〇三年的諾貝爾獎得主,然而國內(nèi)對他的研究一直不多。這部著作從理論和文本分析上為國內(nèi)的非洲英語流散文學(xué)研究添磚加瓦。以上所說都是比較系統(tǒng)的地區(qū)性研究,除此之外,二十一世紀(jì)還見證了越來越多的作家、作品研究著作的出版;從加勒比裔英語流散文學(xué)研究到非洲裔英語流散文學(xué)研究,國內(nèi)學(xué)者的研究腳步十分緊湊,這些都體現(xiàn)了英語流散文學(xué)研究的日益繁榮。
近幾年,后殖民理論研究走向式微,但英語流散文研究卻如朝陽般熠熠生輝,成為國內(nèi)學(xué)者爭相研究的熱點(diǎn)。二〇一四年,臨沂大學(xué)的楊中舉申請的《流散詩學(xué)研究》項目正式開題。根據(jù)開題報告會的介紹,該項目將會厘清“流散”、“流散文學(xué)”、“流散詩學(xué)”、“流散族裔”等數(shù)十個相關(guān)流散詩學(xué)概念,界定其內(nèi)涵與外延,使被混雜使用的相關(guān)理論概念統(tǒng)一化、系統(tǒng)化,這是在王寧對“流散文學(xué)”概念解讀的基礎(chǔ)上進(jìn)一步明確的創(chuàng)新性嘗試。同時該項目會系統(tǒng)梳理全球流散文化與流散文學(xué)概況,對流散文學(xué)與文化的歷史之“流”與空間之“散”進(jìn)行系統(tǒng)闡述;研究流散者的身體、種族、語言、文化、寫作、信仰等多重的越界、跨界,討論在越界與跨界過程中的文化選擇性、失根性、休克性、依附性、背離性、內(nèi)在性、外在性、漂浮性、投機(jī)性、雙棲性、多棲性、雜交性、再生性等復(fù)雜問題;構(gòu)建相對獨(dú)立、系統(tǒng)的流散詩學(xué)理論,揭示人類流散文化與流散文學(xué)發(fā)生、發(fā)展、變化的規(guī)律等。①詳見“楊中舉教授主持的國家社科基金項目《流散詩學(xué)研究》順利開題”,2014年4月。http://skc.lyu. edu.cn/s/81/t/441/c3/2b/info49963.htm《流散詩學(xué)研究》項目的成立是中國流散文學(xué)研究的里程碑,將為英語流散文學(xué)的研究打下堅實基礎(chǔ)。在此之前,楊中舉就已就流散文學(xué)發(fā)表過多篇相關(guān)論文,如《跨界流散寫作:比較文學(xué)研究的“重鎮(zhèn)”》(《東方叢刊》二〇〇七年第二期)、《多元文化對話場中的移民作家的文化身份建構(gòu)——以奈保爾為個案》(《山東文學(xué)》二〇〇五年第三期)、《既親近而又疏離的兩難文化選擇——論印度故土文化對奈保爾的影響》(《南亞研究季刊》二〇〇五年第四期)等。二〇一五年發(fā)生了兩大標(biāo)志性事件:一是梅曉云二〇〇八年申請的國家社科基金項目“當(dāng)代南亞英語流散文學(xué)研究”正式結(jié)項,并被評為年度優(yōu)秀項目。二是中國外國文學(xué)研究會英語文學(xué)研究分會第四屆年會將“英語流散文學(xué)研究”列為專題。這兩個重大事件確立了英語流散文學(xué)在國內(nèi)已獲得獨(dú)立的文學(xué)地位,預(yù)示著新的文學(xué)研究熱潮的誕生,也標(biāo)志著英語流散文學(xué)研究的騰飛。
從開始的對作家及作品的少量研究,到后殖民理論引進(jìn)后,英語流散文學(xué)研究角度的多樣和細(xì)化,再到英語流散文學(xué)獨(dú)立地位的確立,國內(nèi)英語流散文學(xué)研究已經(jīng)從起初的星星之火發(fā)展成燎原之勢。就以奈保爾為例,二十一世紀(jì)前所有對他的研究文章加起來才十七篇,二〇〇一年奈保爾獲得諾貝爾獎后,國內(nèi)對他的研究才逐年攀升,從二〇〇八年開始,每年對他的相關(guān)研究都要達(dá)到一百篇左右。二〇〇〇年開始,學(xué)者們便紛紛以他的無根性為切入口展開研究,研究角度多樣,研究內(nèi)容深入,這也從一定角度反映了英語流散文學(xué)的崛起與勃興。需要特別指出的是,國內(nèi)對華裔英語作家的研究,尤其是華裔美國作家的研究始終處于英語流散文學(xué)研究首要和領(lǐng)先地位。早在二十世紀(jì)八十年代,華裔美國作家和作品就進(jìn)入北京外國語大學(xué)英語系文學(xué)課程,整個八九十年代主要圍繞華裔美國作家和作品進(jìn)行介紹。進(jìn)入二十一世紀(jì),華裔美國文學(xué)的理論研究跟上腳步,海外華裔作家如湯亭亭、任璧蓮、梁志英、張敬玨、林永得、譚雅倫、王靈智、凌津奇、謝漢蘭、黃秀玲、黃桂友、陳美齡、段光中等用實際行動支持祖國的華裔美國文學(xué)研究。在老一輩華裔美國文學(xué)研究學(xué)者,如吳冰、饒芃子和年輕一代學(xué)者如劉葵蘭、蒲若茜、趙文書等的積極推動下,我國的華裔美國文學(xué)研究已發(fā)展成為一個獨(dú)立而又完整的研究體系,亦可單獨(dú)成篇。也正鑒于此,本文將著重點(diǎn)放在華裔英語流散文學(xué)以外的其他領(lǐng)域。
“當(dāng)代世界文化已經(jīng)不可能再是西方中心主義的話語。處于后冷戰(zhàn)時代的今天,民族文化的差異整合性將是一種普遍的文化現(xiàn)象?!雹賀.P. Bilan,The Literary Criticism of F.R. Leavis,p. 11.楊金才:《后殖民主義理論的激進(jìn)與缺失》,《當(dāng)代外國文學(xué)》1999年第4期,第151頁。促進(jìn)不同文化間的平等對話與交流是大勢所趨,在全球化社會下也變得尤為重要。英語流散文學(xué)處于英聯(lián)邦文學(xué)和后殖民文學(xué)的中間地帶。在一定程度上,它更能解釋奈保爾、拉什迪、曼斯菲爾德等重要流散作家作品中的魅力所在。美國圣地亞哥加州大學(xué)英語文學(xué)與文化研究學(xué)者蘿絲瑪麗?瑪瑞戈莉?喬治(Rosemary Marangoly George)女士曾指出:“流散文學(xué)作品的質(zhì)量和數(shù)量都配得上批評界的持續(xù)關(guān)注,在歷史中獲得一席之地。此類文章能改變我們對當(dāng)代小說的接受和對文學(xué)歷史的理解?!雹赗osemary Marangoly George:“At a Slight Angle to Reality”:Reading Indian Diaspora Literature,MELUS,Vol. 21,No. 3,1996,p. 180.文學(xué)是價值觀的載體,對英語流散文學(xué)的研究和解讀也有助于恢復(fù)第三世界的話語權(quán),顛覆西方中心論這一單一的價值體系,對世界文明和世界和平都有助促進(jìn)作用。
【作者簡介】朱振武,博士,上海師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人。張敬文,上海大學(xué)外國語學(xué)院研究生,主要研究英語文學(xué)與文化。