于 鑫
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院,天津 300204)
水滸人物綽號(hào)的俄譯分析
于 鑫
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院,天津 300204)
《水滸傳》中的人物綽號(hào)具有豐富的語義內(nèi)涵和鮮明的文化特色。俄羅斯著名漢學(xué)家羅加喬夫在《水滸傳》俄譯本中較好地翻譯了這些綽號(hào),他的主要翻譯策略可看作是“依其義不用飾”,以異化為主,歸化為輔。但由于他對(duì)個(gè)別綽號(hào)的意義理解不足和偏差,也犯了一些翻譯錯(cuò)誤。本文在總結(jié)羅加喬夫翻譯策略的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別綽號(hào)的俄文譯法提出商榷。
水滸傳;綽號(hào);文化;俄語翻譯1
中國古典文學(xué)名著《水滸傳》的唯一俄譯本出自俄羅斯著名漢學(xué)家、翻譯家阿列克謝·羅加喬夫(А. П. Рогачев,1900-1981)之手。該譯本1955年首次出版,之后多次再版(最近一次是2014年)。阿列克謝·羅加喬夫是前駐華大使伊戈?duì)枴ち_加喬夫(羅高壽)的父親,也稱“老羅高壽”,曾在中國工作過十二年,精通中國歷史、文化和民俗,對(duì)漢語成語與俚語有深入的研究,他所翻譯的《水滸傳》和《西游記》都是中國文學(xué)名著俄譯本中的代表作,其經(jīng)典程度至今無人超越。
《水滸傳》中給讀者印象最深刻的莫過于梁山好漢的綽號(hào)。這些綽號(hào)高度精煉而又內(nèi)涵豐富,生動(dòng)形象地反映了人物的相貌、性格、特長等,充分體現(xiàn)了中華古典文化特色。準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯這些綽號(hào)是《水滸傳》翻譯工作的難點(diǎn)。本文將結(jié)合中、俄人物綽號(hào)的特點(diǎn),探討羅加喬夫的綽號(hào)翻譯策略及其得失。
綽號(hào)是對(duì)人物的一種描寫性的重新命名。水滸人物綽號(hào)與日常生活中的人物綽號(hào)略有不同,它們以褒義為主,屬于文學(xué)描寫,具有較強(qiáng)的書面色彩。在形式上以三字居多,也有少數(shù)二字和四字的。其中有比作動(dòng)物的:如“白花蛇”“插翅虎”;有比作神鬼的,如“母夜叉”“八臂哪吒”;有比作人物的,如“小李廣”“賽仁貴”;有表示體貌的,如“美髯公”“青面獸”;有表示性格的,如“拼命三郎”“浪子”;有表示職業(yè)的,如“神醫(yī)”“圣手書生”;有表示特長的,如“混江龍”“浪里白條”;有以兵器為綽號(hào)的,如“沒羽箭”“雙鞭”;有直接贊揚(yáng)的,如“鎮(zhèn)三山”“百勝將”等。
束定芳(2009:31)從認(rèn)知語言學(xué)角度考察綽號(hào)后認(rèn)為,綽號(hào)主要是根據(jù)兩種事物之間的相似性或相關(guān)性構(gòu)成的。水滸人物綽號(hào)中一般都存在隱喻、轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)隱喻。隱喻以相似性為基礎(chǔ),多以鬼神、歷史人物、虎豹蛇蟲為喻體;轉(zhuǎn)喻建立在相關(guān)性基礎(chǔ)上,以人物的長相、穿戴、身份、行為特征等為依據(jù);而轉(zhuǎn)隱喻則是隱喻與轉(zhuǎn)喻的結(jié)合,同時(shí)體現(xiàn)了相關(guān)性和相似性(如“青面獸”“赤發(fā)鬼”)。
水滸人物綽號(hào)是翻譯的難點(diǎn),主要原因在于:
(一)水滸人物綽號(hào)含有豐富的文化意象,對(duì)它們的理解離不開文化語境,而翻譯活動(dòng)又必然會(huì)導(dǎo)致文化語境的缺失。一些中華文化語境中的特有詞語在西方?jīng)]有等值詞語(如“玉麒麟”“井木犴”),還有一些比做人物的綽號(hào)(如“小李廣”“病尉遲”)也難以實(shí)現(xiàn)譯語和原語的功能對(duì)等。由于中外文化差異,綽號(hào)的翻譯始終處于歸化和異化的選擇之中。歸化和異化這兩種翻譯策略,是美國翻譯理論家韋努蒂(L.Venuti)提出的。歸化以譯入語為中心,追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,比如“豆腐”譯為“соевый творог”;異化則盡可能保留原語的語言和文化特色,比如“豆腐”譯為“доуфу”。歸化譯法有助于讀者更好地理解譯文,但會(huì)喪失其原有的文化特征;異化譯法能夠保存異國情調(diào)和原文的風(fēng)格特色,但會(huì)加大理解負(fù)擔(dān)。這是一種兩難的選擇。例如,在水滸綽號(hào)翻譯時(shí),“催命判官”“霹靂火”是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換為西方讀者更熟悉的“死神”?“雷神”?不同的譯者可能會(huì)給出不同的答案。
(二)水滸人物綽號(hào)簡短但內(nèi)容豐富,概括性極強(qiáng),而西方語言往往不具有漢語的簡潔性。所以,如果逐字翻譯的話有時(shí)譯語會(huì)過長,失去了綽號(hào)應(yīng)有的形式特點(diǎn)。而且,綽號(hào)翻譯還限制了譯者對(duì)翻譯補(bǔ)償手段的使用。譯者應(yīng)盡量避免擴(kuò)展性釋義,盡量避免做夾注和腳注??傊?,由于要用精煉的外語詞語概括綽號(hào)的語義內(nèi)容,所以翻譯時(shí)有時(shí)難免會(huì)有意義損失。比如,對(duì)于“拼命三郎”“立地太歲”等綽號(hào),羅加喬夫只是譯出了部分語義內(nèi)容。
(三)某些水滸人物綽號(hào)本身的語義較為含糊。比如,“呼保義”“一丈青”究竟是什么意思,在水滸研究界尚有很多爭議。還有一些詞語當(dāng)時(shí)的語義可能與現(xiàn)在不同,比如“病大蟲”中的“病”,“短命二郎”中的“短命”,這需要進(jìn)行一定的考據(jù)工作。
總之,要想使綽號(hào)和譯名在形式、意義和功能方面完全統(tǒng)一較為困難,甚至是不可能的。譯者有時(shí)必須在形式、意義和功能的統(tǒng)一性之間做出一些取舍。筆者認(rèn)為,在綽號(hào)翻譯時(shí),應(yīng)把再現(xiàn)綽號(hào)的功能放在優(yōu)先地位,譯者應(yīng)首先追求傳神,其次再追求達(dá)意。
俄語綽號(hào)的歷史久遠(yuǎn),使用廣泛。在姓氏出現(xiàn)之前,俄羅斯人相互用名字或綽號(hào)進(jìn)行稱呼。17世紀(jì)之前,在俄羅斯綽號(hào)可以看作是第二個(gè)名字,發(fā)揮姓的作用,以至于后來有些綽號(hào)演變成了姓。比如:“Кривоносов(克里沃諾索夫)”,意為“歪鼻子”;“Горбачёв(戈?duì)柊蛦谭颍?,意為“駝背”;“Скороходов(斯科羅霍多夫)”,意為“走路快”。姓氏出現(xiàn)之后,綽號(hào)依然在交際中被廣泛使用。在文學(xué)作品中,綽號(hào)更是對(duì)于塑造人物形象發(fā)揮了重要的功能?!霸S多文學(xué)大師更是在創(chuàng)作實(shí)踐中汲取綽號(hào)這種具有強(qiáng)大生命力的語言精華來塑造人物,從而增強(qiáng)其作品的鮮活性、生動(dòng)性?!保ㄓ陔p雁,2012:97)例如,果戈里小說《死魂靈》中有兩個(gè)人物分別叫做“Толстунчика/(肉團(tuán)兒)”和“Чернушка/(黑寶寶)”。
俄語綽號(hào)以口語和俗語體為主。從語義上看,可以表示外貌,如:“Беззуб/(沒牙)”“Голова/(腦袋)”;表示性格特征,如:“Молчун/(木瓜)”“ Грозный/(暴脾氣)”;表示排行,如:“Первый/(老大)”;表示職業(yè),如:“Колесо/(輪子,稱呼趕大車的人)”、表示地域,如:“Невский/(涅瓦河的)”等;從稱呼對(duì)象看,可分為個(gè)人綽號(hào),如:“Воробей/(麻雀)”“Ложка/(勺子)”;集體綽號(hào),如:“хохол/(一撮毛,稱呼烏克蘭人)”、“урюк/(杏干,稱呼中亞人)”;從情感色彩上來看,可分為褒義綽號(hào)、貶義綽號(hào)和中性綽號(hào)。
俄語綽號(hào)的生成機(jī)制與漢語一樣,也廣泛使用隱喻和轉(zhuǎn)喻。例如:用動(dòng)物名稱隱喻,如:“Волк/(狼)”“Блоха/(跳蚤)”“Селёдка/(鯡魚,指瘦女人)”;用人體特征轉(zhuǎn)喻,如:把長著大胡子的人叫“Борода/(胡子)”,把鼻子大的人叫“Носище”。有時(shí)還會(huì)使用反語,如:把長得丑的女孩叫“Красавица”,把笨人叫“Академик”。
從形式上看,俄語人物綽號(hào)有以下特點(diǎn):
(一)俄語多利用固有的構(gòu)詞手段,采用后綴法或復(fù)合法構(gòu)成綽號(hào)詞語,例如:“Болтунов/(饒舌的人)”、“Голопопик/(光屁股蛋兒)”。
(二)俄語中許多綽號(hào)是在姓名的基礎(chǔ)上通過諧音或聯(lián)想方式形成的。諧音:Лысенко – Лысый, Кузьмин– Кузя, Рыбалко – Рыбаля, Шевченко – Шева, Сергей– Серый, Ангелина – Ангел, Лужков – Лужок。聯(lián)想:Воробьёв – Птица, Судаков – Рыба, Огурцов – Овощ, Шапошников – Кепка, Зайцев – Кролик。
(三)俄語綽號(hào)在形式上以單詞居多,詞組形式的綽號(hào)(比如Лошадиная голова, Северная акула)并不多見。據(jù)統(tǒng)計(jì),93.4%的中小學(xué)生綽號(hào)和93.3%的大學(xué)生綽號(hào)由一個(gè)單詞構(gòu)成(Родина,2014:121-126)。
(四)俄語綽號(hào)多為名詞形式,但也還有不少形容詞性的綽號(hào),例如:“Долгорукий/(長手)”、“Тяжёлый/(長得胖的人)”、“Железный/(性格堅(jiān)定的人)”。據(jù)統(tǒng)計(jì),7.2%的中小學(xué)生綽號(hào)和8.4%的大學(xué)生綽號(hào)是形容詞(含形動(dòng)詞)形式的。(Родина,2014:123-128)
在翻譯水滸人物綽號(hào)的時(shí)候,羅加喬夫考慮到了俄語綽號(hào)的特點(diǎn)。他充分利用了俄語構(gòu)詞手段,構(gòu)造了一些合成詞,如:火眼狻猊(Огневноглазый лев),還把一些綽號(hào)由名詞形式變?yōu)樾稳菰~形式,如:豹子頭(Барсоголовый)或形動(dòng)詞形式,如:摸著天(Достающий небо)。此外,羅加喬夫還盡可能使綽號(hào)譯名簡潔化,以符合俄語綽號(hào)的特點(diǎn)。
我們把羅加喬夫的綽號(hào)翻譯分為直譯和意譯兩類:
(一)直譯
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),60%以上的綽號(hào)羅加喬夫采用了直譯。其中主要有:入云龍(Дракон, парящий в облаках)、小李廣(Маленький Ли Гуан)、撲天雕(Взмывающий в небо орел)、雙槍將(Полководец с двумя пиками)、沒羽箭(Стрела без оперения)、插翅虎(Крылатый тигр)、混江龍(Дракон, будоражащий реки)、白日鼠(Дневная крыса)、鼓上蚤(Блоха на барабане)、金毛犬(Рыжий пес)、圣水將軍(Волшебный полководец воды)、神火將軍(Волшебный полководец огня)、賽仁貴(Соперник Жэнь Гуя)、錦毛虎(Пятнистый титр)、出洞蛟(Вышедший из пещеры дракон)、鐵扇子(Железный веер)、花項(xiàng)虎(Тигр с пятнистой шеей)、中箭虎(Раненный стрелой тигр)、石將軍(Каменный полководец)、小尉遲(Маленький Юйчи)、母大蟲(Тигрица)、打虎將(Полководец, побивающий тигров)、小霸王(Малый властелин)、金錢豹子(Пятнистый леопард)、鬼臉兒(Лицо дьявола)、出林龍(Дракон, вышедший из леса)、獨(dú)角龍(Однорогий дракон)、笑面虎(Смеющийся тигр)、鐵臂膊(Железные руки)、一枝花(Одинокий цветок)、白花蛇(Пятнистая змея)、神醫(yī)(Волшебный врач)等。
在直譯的時(shí)候,為使譯語簡潔,羅加喬夫使用和創(chuàng)造了一些合成形容詞,把許多綽號(hào)的譯語控制在兩個(gè)詞之內(nèi)。例如:九紋龍(Девятидраконовый)、赤發(fā)鬼(Рыжеволосый дьявол)、矮腳虎(Коротконогий тигр)、九尾龜(Девятихвостая черепаха)、青面獸(Черномордый зверь)、金眼彪(Золотоглазый тигр)、青眼虎(Черноглазый тигр)、兩頭蛇(Двухглавая змея)等。
直譯除了不失文化特色之外,還有一個(gè)好處是能省去一些解釋的麻煩,減少誤譯的可能。比如,有人考證,“小旋風(fēng)”和“黑旋風(fēng)”中的“旋風(fēng)”是宋代的一種炮。但筆者認(rèn)為,羅加喬夫直譯為“Маленький вихрь”和“Черный вихрь”是可行的,至于“旋風(fēng)”到底怎樣解釋,由讀者來決定。這符合韋努蒂(Venuti,1995: 20)所倡導(dǎo)的異化策略,即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。
(二)意譯
羅加喬夫采用的意譯策略有:
1. 釋義性翻譯
羅加喬夫?qū)Σ糠志b號(hào)采用了釋義性的譯法。其中有:花和尚(Татуированный монах)、行者(Странствующий монах)、鐵面孔目(Справедливый судья)、活閻羅(Живой владыка ада)、圣手書生(Волшебный писарь)、神行太保(Волшебный скороход)、神機(jī)軍師(Гениальный полководец)、玉臂匠(Чудесный гравер)、鎮(zhèn)三山(Покоритель трех гор)等。比如,這里的“花和尚”釋義為“有紋身的和尚”,“行者”釋義為“流浪的和尚”。經(jīng)過這樣的釋義,更易于為異域讀者理解。
2. 減譯
羅加喬夫?qū)Σ糠志b號(hào)進(jìn)行了簡化,略去了一些語義內(nèi)容。比如:托塔天王(Небесный князь)、呼保義(Охраняющий справедливость)、智多星(Премудрый)、金槍手(Золотое копье)、短命二郎(Недолговечный)、紫髯伯(Рыжебородый)、百勝將(Непобедимый)、天目將(Глаз неба)、拼命三郎(Отчаянный)、操刀鬼(Дьявол ножа)、轟天雷(Потрясающий небеса)。減譯的目的是使譯名簡潔易懂。比如“托塔天王”只譯為“天王”,至于“托塔”之義,并非關(guān)鍵所在,如果強(qiáng)行譯出,反倒使讀者增加疑惑。減譯還可以避免理解上的分歧,比如對(duì)于“呼保義”,水滸研究界有不同的理解。羅加喬夫只譯出了“保義”的字面意思——保衛(wèi)正義,雖有語義缺失,但在評(píng)價(jià)功能上與原文是一致的。
3. 變譯
羅加喬夫改變了一些綽號(hào)中的不為俄語讀者所知的隱喻形象,例如:“井木犴”為中國古代傳說中的二十八星宿之一,羅加喬夫?qū)⑵渥g為更易于為西方讀者理解的“Бог-хранитель”。類似的例子還有:霹靂火(Громовержец)、喪門神(Дух смерти)、險(xiǎn)道神(Дух погребения)、母夜叉(Людоедка)、催命判官(Бог смерти)、云里金剛(Бог-хранитель в облаках)、八臂哪吒(Восьмирукий Будда)、飛天大圣(Великий праведник, взлетающий в небо)、立地太歲(Глава духов и демонов)。變譯屬典型的歸化譯法,是在西方文化體系中尋找中國特有文化形象的相似物。這也是杰克遜(J. Jackson)《水滸傳》英譯本①中綽號(hào)翻譯的典型處理方法。
總的來看,羅加喬夫的綽號(hào)翻譯是以異化為主,歸化為輔的。羅加喬夫盡量在譯文中保持了原文的表達(dá)形式,但對(duì)一些俄語讀者難以理解的綽號(hào),他也并不硬譯,而是采取了一些變通的歸化譯法。我們認(rèn)為,羅加喬夫的綽號(hào)翻譯策略與《水滸傳》另一英譯本譯者賽珍珠(P. Buck)倡導(dǎo)的“依其義不用飾”②的翻譯理念是相符的。賽珍珠在綽號(hào)翻譯時(shí)優(yōu)先選擇直譯,不輕易改變作者的表述方式,不做過分的修飾和補(bǔ)償,盡可能保留中國特色(邱玉琳 任曉霏,2001:191)。
由前文可見,羅加喬夫合理地運(yùn)用了翻譯策略,較好地再現(xiàn)了水滸人物綽號(hào)的語義內(nèi)涵和評(píng)價(jià)色彩。但是,俄譯本中也有個(gè)別綽號(hào)的譯法值得商榷。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)存在理解錯(cuò)誤
羅加喬夫?qū)€(gè)別綽號(hào)的來源考證不足,存在著一些理解上的偏差,主要有:
短命二郎(Недолговечный/活不長的):此綽號(hào)中的“短”讀四聲,在魯西南方言中是“追趕”的意思,“短命”即劫取他人性命。筆者建議把“短命二郎”譯為“ Вестник смерти”。
病尉遲“Злой Юйчи”:羅加喬夫可能是認(rèn)為“病”譯為“больной/(生病)”不妥,于是變譯為“злой/(兇惡的)”。“據(jù)前人考證,‘病’是宋人口語,有‘賽’、‘競’等義,是比得上、賽得過的意思”(朱國偉,2007:56)。因此,“病”、“賽”都可譯為“Соперник”?!安∥具t”即“Соперник Юйчи”?!安£P(guān)索”和“病大蟲”這兩個(gè)綽號(hào)同理。
沒面目(Безликий/面目不清楚的):《水滸傳》第六十七回中說:“平生最無面目,到處投人不著,山東、河北都叫我做沒面目焦挺?!保ㄊ┠外?羅貫中,1994:579)可見,“沒面目”是指沒面子,不讓人待見,筆者建議譯為“Нелюбимый”。
活閃婆(Огонь-баба/火婆娘):“閃婆”在俗語中指雷公電母中的電母。羅加喬夫顯然是沒有理解其意思。俄文維基百科Речные заводи(水滸傳)詞條中將此綽號(hào)的譯法改為“Мать молний”③,是比較貼切的。筆者建議也可變譯為“Живой дьявол”。
毛頭星(Кудрявый/卷發(fā)的人):此處“毛頭”并不指卷發(fā)的人。在古代毛頭星是彗星的俗稱,被認(rèn)為是災(zāi)禍的象征,也可以借指易惹禍的人。筆者建議譯為“Зловещий”。
獨(dú)火星(Одинокий огонь/孤零零的火):封神演義中,獨(dú)火星是大周天三百六十五星之一?!端疂G傳》第三十二回中說“因他性急,好與人廝鬧,到處叫他做獨(dú)火星孔亮”。(施耐庵 羅貫中,1994:579)可見“獨(dú)火星”比喻脾氣暴烈的人,“Одинокий огонь”不易使人產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,筆者建議改為“Огневой”或“Вспыльчивый”。
(二)用詞不夠準(zhǔn)確
我們認(rèn)為,有些綽號(hào)譯名中的用詞不夠準(zhǔn)確。比如,“玉幡竿”譯為“Нефритовая колонна(玉柱)”,這可能會(huì)使俄語讀者不知所云?!搬Ω汀敝柑糁Γㄖ敝鴴斓拈L條形旗子)的桿子,常立在戰(zhàn)船上。筆者認(rèn)為,幡竿”可譯為“флагшток/(旗桿)”或“мачта/(桅桿)”,以暗合玉幡竿孟康的職務(wù)——主管造船。再如,“小遮攔”譯為“Маленький, неудержимый/(小的,攔不住的)”,這里的“小”是相對(duì)于他哥哥沒遮攔穆弘而言的,應(yīng)譯為“Младший неудержимый”。又如,“旱地忽律”譯為“Сухопутный зверь/(陸地上的野獸)”。“忽律”的含義有兩種說法:一種說法是指“鱷魚”,還有一種說法是指“雷”。無論采用哪種說法,譯為“зверь”都不夠準(zhǔn)確。
(三)主要信息缺失
如前面所言,羅加喬夫?qū)τ行┚b號(hào)采取了減譯的策略,這符合綽號(hào)的簡潔性特點(diǎn)。但是,綽號(hào)中的傳達(dá)的主要信息不應(yīng)省略,否則會(huì)與原文在語義上背離太多。比如,羅加喬夫把“美髯公”譯為“Бородач/(大胡子)”,省略了“美”,顯得美中不足,可考慮譯為“Красивый бородач”或“Бородатый красавец”;“急先鋒”譯為“Стремящийся вперед/(向前沖的)”,這里并沒有體現(xiàn)出“先鋒”之義,筆者建議譯為“Стремительный авангард”。又如,羅加喬夫把“丑郡馬”譯為“Безобразный зять/(長得難看的女婿)”,“郡馬”之意沒有譯出(《水滸傳》中丑郡馬宣贊確實(shí)當(dāng)過郡馬),建議譯為“Уродливый муж принцессы”。
(四)僵化直譯
對(duì)于表義含混、直譯難以理解的綽號(hào),應(yīng)該變譯。比如,對(duì)于“一丈青”,有人認(rèn)為是一種大蛇,有人認(rèn)為是一種簪子,有人認(rèn)為只是形容個(gè)子高并且穿黑衣。在《水滸傳》的三個(gè)英譯本(譯者分別為賽珍珠、沙博理和杰克遜)中,“一丈青”分別譯為:The Ten Foot Green Snake、Ten Feet of Steel和Pure One(王麗, 2009:35)。賽珍珠采用了“大綠蛇”之義,只是把“一丈”改譯為“十英尺”。而沙博理和杰克遜都進(jìn)行完全的變譯?;剡^頭來看羅加喬夫的譯法(Зеленая в один чжан/一丈長綠色的),顯得過于僵化,泥于原文,難以被普通俄語讀者理解。筆者建議不如也使用變譯方法,比如譯為“Красавица-змея”。再如,羅加喬夫把“玉麒麟”中的“麒麟”音譯為“Цилинь”。綽號(hào)翻譯時(shí),除非涉及專名,應(yīng)盡可能不用音譯。麒麟是中國古代傳說中的祥瑞之獸,脫離開漢語的文化語境,西方讀者可能會(huì)難以理解。沙博里在《水滸傳》英譯本中使用了“unicorn/(獨(dú)角獸)”這個(gè)詞?!皍nicorn”是傳說中身體似馬,頭上長一只角的獨(dú)角獸,象征好和諧和融洽的統(tǒng)治者。俄語中的“единорог/(獨(dú)角獸)”一詞也有類似的象征意義。為便于理解,筆者也建議把“玉麒麟”變譯為“Нефритовый единорог”。
水滸人物綽號(hào)中包含著豐富語義內(nèi)容和文化信息,翻譯后不但發(fā)生語言表達(dá)方式的改變,而且面臨文化語境的缺失。所以綽號(hào)的翻譯重重困難,有時(shí)甚至是不可譯的。羅加喬夫在《水滸傳》俄譯本中應(yīng)用了合理的翻譯策略,他考慮到了俄語綽號(hào)的語言特點(diǎn),“依其義不用飾”,以異化為主、歸化為輔,較好地翻譯了梁山好漢的綽號(hào),今天看來,他的大多數(shù)綽號(hào)譯名是非常成功的,體現(xiàn)了較高的翻譯藝術(shù)水準(zhǔn)。但他的個(gè)別譯法也有值得商榷的地方。其失誤表現(xiàn)在對(duì)原語的理解和譯語的表達(dá)兩個(gè)層面。在理解層面上,主要是對(duì)個(gè)別綽號(hào)的語義內(nèi)涵理解不夠:或者只從字面理解而忽視了詞語的深層內(nèi)涵,或者只在當(dāng)代背景下理解詞語而忽視了詞語的語義變化,或者受到了一詞多義的干擾;在表達(dá)層面上,則體現(xiàn)為用詞不夠準(zhǔn)確、省略過多和僵化直譯。這些也是翻譯具有豐富文化意象的詞語時(shí)最容易出現(xiàn)的問題。
注釋:
① Jackson, J. 1937. Water Margin[M]. Shanghai: The Commercial Press Ltd.
② “依其義不用飾”原出自《法句經(jīng)序》:“佛言‘依其義不用飾, 取其法不以嚴(yán)’”。
③ 請(qǐng)參閱維基百科https://ru.wikipedia.org/wiki/Речные_заводи。
[1] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.
[2] Родина Н. А. 2014. Современные детские и молодежные прозвища: Структурно- семантический и функциональнодинамический аспекты[D]. Смоленск: Смоленский государственный университет.
[3] 邱玉琳 任曉霏. 2011.“依其義不用飾”和“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)——與亦歌先生就賽珍珠《水滸傳》英譯本價(jià)值商榷[J]. 作家, (6):191-192.
[4] 施耐庵 羅貫中. 1994. 水滸傳[M]. 北京:華夏出版社.
[5] 束定芳. 2009. 綽號(hào)的認(rèn)知語言學(xué)分析——以《水滸傳》中108將綽號(hào)為例[J]. 外語學(xué)刊, (2):29-32
[6] 王麗.2009.《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯的評(píng)析及重譯[D]. 保定:河北大學(xué).
[7] 于雙雁. 2012. 俄語綽號(hào)探析[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), (3):97-100.
[8] 朱國偉. 2007.《水滸傳》中幾個(gè)難解綽號(hào)索解[J]. 菏澤學(xué)院學(xué)報(bào), (6):55-57.
An Analysis of Russian Translation of Nicknames in The Water Margin
The nicknames in the Water Margin have abundant Implications and distinct cultural characteristics. The Russian translation of Water Margin translated by Rogachov, A. , who is a renowned sinologist, dealt properly with the nicknames of the characters. The fundamental strategy of Rogachov’s translation is “focusing on the meaning and avoiding modification”, that is to say, he mainly made use of foreignization with the supplement of domestication. However, because of his imperfect understanding or misunderstanding of some particular nicknames’ connotations, he also made some translation mistakes. This paper, based on the summarization of Rogachov’s Russian translation of nicknames, points out some of his mistakes.
Water Margin; nickname; culture; Russian translation
H059
A
2095-4948(2016)01-0080-05
本文為國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于漢俄句型對(duì)比的外宣翻譯研究”(15BYY192)的階段性成果。
于鑫,男,天津外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z義學(xué)、俄漢翻譯。