王曉艷 , 葉 華
(1.安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100;2.安徽科技學(xué)院 食品藥品學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
?
翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語翻譯探討
王曉艷1, 葉華2
(1.安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院,安徽鳳陽233100;2.安徽科技學(xué)院食品藥品學(xué)院,安徽鳳陽233100)
隨著世界經(jīng)濟全球一體化的發(fā)展以及食品國際貿(mào)易的不斷增長,越來越多的食品企業(yè)和學(xué)者開始關(guān)注食品廣告及其翻譯所帶來的經(jīng)濟價值和語言價值。翻譯生態(tài)學(xué)是一門研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間相關(guān)作用的規(guī)律和機理的新興的邊緣學(xué)科。本文介紹了翻譯生態(tài)學(xué)及其限制因子理論,并以此理論為指導(dǎo),分析了食品廣告語翻譯的實例,以期望從新的視覺角度對食品廣告語的翻譯提供建議。
翻譯生態(tài)學(xué);限制因子;食品廣告;英語翻譯
食物是人們賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ),是人體維持生命和健康的主要資源。隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展和食品科學(xué)技術(shù)的不斷進步,食品由最初的初級農(nóng)畜產(chǎn)品逐漸發(fā)展成豐富多樣的加工產(chǎn)品,這些加工產(chǎn)品已占據(jù)了廣大消費者的餐桌。當前,我國食品生產(chǎn)加工企業(yè)有數(shù)十萬家,而食品企業(yè)為了在競爭日益激烈的國內(nèi)外市場中提高自己的產(chǎn)品市場占有率,他們在注重提高食品產(chǎn)品的質(zhì)量和安全的同時,開始關(guān)注廣告給企業(yè)帶來的經(jīng)濟效益。所謂廣告是指商家通過簡潔生動的語言向潛在客戶推銷產(chǎn)品,以達到增加產(chǎn)品銷量、獲取產(chǎn)品利潤和樹立企業(yè)形象的目的[1]。由于世界經(jīng)濟全球一體化的發(fā)展趨勢凸顯,食品國際貿(mào)易隨之不斷增長,食品英文廣告的經(jīng)濟價值和語言價值越來越受到食品企業(yè)和專家學(xué)者的關(guān)注。食品英文廣告對提升企業(yè)形象、擴大產(chǎn)品銷量、提高經(jīng)濟效益一定程度上有一定的促進作用。
目前,雖然有關(guān)翻譯及廣告語翻譯的研究報道越來越多[2-5],但是對食品廣告語翻譯的研究直到近幾年才有報道[6-7],而利用翻譯生態(tài)學(xué)有關(guān)原理探討食品廣告英語翻譯更是鮮有報道。本文在介紹翻譯生態(tài)學(xué)及其限制因子定律的基礎(chǔ)上,從自然生態(tài)環(huán)境和社會生態(tài)環(huán)境兩個角度分析了食品廣告英語翻譯實例,希望利用翻譯生態(tài)學(xué)的有關(guān)原理更好地指導(dǎo)食品廣告英語的翻譯。
翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology),顧名思義,是融合了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩方面的理論而發(fā)展起來的具有其獨立的科學(xué)體系和觀點以及特定的研究對象和任務(wù)的一門新興交叉學(xué)科。它的產(chǎn)生是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果[8]。翻譯生態(tài)學(xué)最早由愛爾蘭著名翻譯理論家Michael Cronin于2003年在其著作《Translation and Globalization》中提出。他指出,隨著全球一體化態(tài)勢的不斷發(fā)展,地球上語言生態(tài)系統(tǒng)的驚人脆弱性和一些語言前所未有的消亡速度逐漸突顯。因此,他認為翻譯應(yīng)該在維護語言多樣化的同時,發(fā)揮其在傳遞自身文化和語言的獨特性方面的價值[9]。天津理工大學(xué)許建忠教授受此啟發(fā),在此基礎(chǔ)上對翻譯生態(tài)學(xué)進行了系統(tǒng)性探索,并于2009年出版了《翻譯生態(tài)學(xué)》專著。許建忠教授創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,他不但系統(tǒng)地分析了翻譯生態(tài)的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境等外部環(huán)境因素,而且研究了個體的生理和心理等內(nèi)在的環(huán)境因素,并從生態(tài)學(xué)的角度審視翻譯、研究翻譯,探究各種層次和類型的翻譯現(xiàn)象、特征和規(guī)律。同時他還建立了限制因子定律、耐性定律與最適度原則、花盆效應(yīng)、翻譯生態(tài)位原理、翻譯生態(tài)鏈法則、翻譯節(jié)律、翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)、翻譯生態(tài)系統(tǒng)的邊緣效應(yīng)等一系列基本原理。翻譯生態(tài)學(xué)不僅架起了自然科學(xué)與社會科學(xué)以及人三者之間的橋梁,還為翻譯理論提供了一個全新的視野,為其發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
1840年,德國化學(xué)家Baron Justus Liebig基于其研究營養(yǎng)物質(zhì)對植物生長的影響結(jié)果上,提出了最小因子定律。他認為當植物所需的營養(yǎng)物質(zhì)降低到該種植物最小需要量以下的時候,這種營養(yǎng)物質(zhì)就會限制該種植物的生長。許建忠教授受此啟發(fā),從而提出了翻譯生態(tài)學(xué)的限制因子定律這一原理。從生態(tài)學(xué)角度上講,限制因子是指當生物在一定環(huán)境中生存而必須得到其生存發(fā)展的多種生態(tài)因子,但限制因子不等同于主要作用因子。如果某種生態(tài)因子不足或過量時,這種因子就會影響生物的生存和發(fā)展。任何一種自然生態(tài)環(huán)境都包含許多限制因子,各種因子對生物產(chǎn)生的作用不是孤立的,是相互關(guān)聯(lián)作為一個整體綜合發(fā)揮作用。同時,各種因子也不是固定不變的,而是相對的、局部的和暫時性的。許建忠教授將限制因子從自然因素擴展到社會因素和精神因素。他認為在翻譯的生態(tài)環(huán)境中,幾乎所有的生態(tài)因子都有可能成為限制因子,翻譯生態(tài)學(xué)不論是研究個體生態(tài)、或是群體生態(tài);不論是翻譯生態(tài)的小系統(tǒng),或是大系統(tǒng),限制因子是客觀存在的[8]。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,限制因子一方面可能由于某種生態(tài)因子的量太少,低于臨界線而產(chǎn)生限制作用,另一方面也會因為某種生態(tài)因子的量太大,高于負載上線時起限制作用。不論量大量小,如果生態(tài)因子質(zhì)的規(guī)定是有害的,那它就會起限制作用,只是限制的程度大小不一而已。徐光霞等人[10]將翻譯生態(tài)學(xué)理論運用到汽車廣告語翻譯中,分析并確定了汽車廣告語翻譯的限定因子。張鈴[11]利用翻譯生態(tài)學(xué)的限制因子定律原理分析了食品廣告翻譯的四個限制因子:經(jīng)濟效益性限定因子、文化適應(yīng)性限定因子、創(chuàng)意能動性限定因子和美感體現(xiàn)性限定因子。
食品廣告英語不僅要充分體現(xiàn)食品產(chǎn)品本身的特性,而且要迎合消費者群體對營養(yǎng)、健康、安全、天然的心理需求??紤]到自然環(huán)境、社會環(huán)境等方面的因素,消費者對食品商品的認知視角、思維方式、審美體驗等方面有或多或少的差異。因此,食品廣告英語的翻譯應(yīng)該在自然環(huán)境和生態(tài)環(huán)境因素的前提下,將原文最大化地傳達給接受者。
自然生態(tài)環(huán)境與人類的生存密切相關(guān),既是人類生存和發(fā)展的基本條件,又是人類認識、利用和開發(fā)的對象,對于翻譯會產(chǎn)生直接或間接的影響。食品廣告英語翻譯的自然生態(tài)環(huán)境一般包括食品的自身特性,如色、香、味等質(zhì)量特性以及營養(yǎng)安全和場地環(huán)境等要素。因此,在食品廣告英語翻譯中,必須要考慮到翻譯的自然生態(tài)環(huán)境。一般情況下來說,食品廣告英語涉及到自然生態(tài)環(huán)境方面因子的翻譯應(yīng)當盡量保留原文意思,譯文要做到準確、明確。比如說:雀巢咖啡的廣告詞 “味道好極了!”展現(xiàn)的是咖啡的美味,可直接譯成“The taste is great!”;M & M’s巧克力的廣告語“只溶在口不溶在手!”突出的是產(chǎn)品的優(yōu)越品質(zhì),其對應(yīng)的英文“Melts in your mouth not in your hand.”充分表達了原文的含義。美國蔬菜什錦餅(vegetale pie)的廣告語We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.則展現(xiàn)的是天然的生態(tài)環(huán)境,因此我們可以用中文這樣表達:“我們在您意想不到的地方,珍藏了滿園的蔬菜,就在一個小小的餡餅里?!?/p>
社會生態(tài)環(huán)境在食品廣告英語翻譯中同樣有著重要的作用。因為翻譯活動本身就是一種社會活動或社會現(xiàn)象,具有鮮明的社會屬性。一般來說,翻譯的社會生態(tài)環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境以及歷史環(huán)境等。筆者認為食品廣告語翻譯的社會生態(tài)環(huán)境也必然包含了一個國家的自己的語言和文化特點。所以在翻譯時,要充分了解和理解他們的價值取向、思維方式和風俗習(xí)慣等等方面的因素,將廣告源語的本意和言外之意充分地表達出來。比如蒙牛集團的廣告語“只為點滴幸福”想要表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的?!比欢溆⑽淖g文“l(fā)ittle happiness matters”卻沒有充分表達其真正的意思。因為little表示“少的”或者“基本沒有”,相當于否定的意思,所以這樣的翻譯卻表達了相反的意思“幸福并不重要”、“幸福沒什么價值”。這就違背了原有廣告語的初衷。出現(xiàn)這種情況的主要原因是英文廣告語是典型的中國式英語,翻譯者并沒有從西方人的思維方式進行翻譯。另外,祁門紅茶在對外宣傳時起英語表達方式為“Keemun Black Tea”。 我們大家都知道“綠茶”的英文表達為“green tea”,但是紅茶對應(yīng)的翻譯確是“black tea”而不是“red tea”。這主要是因為在國內(nèi)我們茶的顏色是根據(jù)泡茶后茶水的顏色來進行區(qū)分的。而在西方國家則是根據(jù)茶葉本身的顏色來進行區(qū)分的,而紅茶在加工過程中,茶葉越來越深,逐漸變成黑色,所以中國的紅茶翻譯成“black tea”,這樣的翻譯充分體現(xiàn)了東西方思維方式的差異。
翻譯生態(tài)學(xué)是近幾年新發(fā)展起來的一門交叉邊緣學(xué)科,其理論和體系仍在不斷完善之中。雖然翻譯生態(tài)學(xué)的建立時間不長,但是她的出現(xiàn)已經(jīng)受到了越來越多的學(xué)者的重視。通過以上實例分析說明,翻譯生態(tài)學(xué)的有關(guān)理論對食品廣告的翻譯具有很好的指導(dǎo)和借鑒意義。食品廣告作為一種高商業(yè)價值的實用文體,其翻譯過程實際上是一種跨文化交流過程,從而它的翻譯不僅具有經(jīng)濟價值,更具有一定的文化價值。因此,我們在利用翻譯生態(tài)學(xué)的理論對食品廣告語進行翻譯時,要做到以下幾個原則:(1)準確把握翻譯生態(tài)系統(tǒng)的基本要素及動態(tài)情況;(2)高度重視食品廣告語的商業(yè)價值;(3)深入了解食品企業(yè)和廣告語的文化內(nèi)涵;(4)充分理解食品產(chǎn)品本身的特點,遵循廣告語翻譯的基本要求;(5)堅持做到翻譯語言簡潔、深刻,有吸引力。
[1]湯一昕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告語翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2015,17(增刊):143-145.
[2]張萬年,李小曼.語料庫視域下的翻譯顯化策略研究[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2014,28(2):71-73.
[3]施惠平.廣告語的文化屬性與相應(yīng)的翻譯策略[J].江南大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2002,1(3):81-84.
[4]王瑛.廣告語篇中的雙關(guān)語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2009,22(4):20-22.
[5]劉婷,李炎.翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯[J].外語學(xué)刊,2016(2):94-97.
[6]饒凡,王斌,呂小玲.食品廣告語特點及其翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2014,11(8):115-116.
[7]楊士花,黃雁鴻,姜梅,等.食品廣告語的語言特色及翻譯技巧[J].英語廣場,2015(7):32-33.
[8]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[9]CRONIN M. Translation and globalization[M].London: Routledge, 2003.
[10]徐光霞,王文鈴.從翻譯生態(tài)學(xué)的角度探究汽車廣告語翻譯中的限定因子[J].海外英語,2012(6):160-161.
[11]張鈴.從翻譯生態(tài)學(xué)限定因子理論探究食品廣告語的翻譯[J].網(wǎng)友世界·云教育,2014(7):78-78.
(責任編輯:郭萬紅)
Translation of Food Advertising from the Perspective of Translation Ecology
WANG Xiao-yan1,YE Hua2
(1.College of Foreign Languages, Anhui Science and Technology University, Fengyang 233100, China;2. College of Food and Drug, Anhui Science and Technology University, Fengyang 233100, China)
With the rapid development of world economic globalization and international food trade, food advertising translation, especially with its economic and linguistic value, is drawing more and more attention from food enterprises and researchers, but the translation ecology is seldom put into consideration in this field. Translation ecology is an interdisciplinary subject which studies the interactive characteristics and mechanism between translation and its ecological environment. This paper analyzes the instance of food advertising translation from the perspective of translation ecology, in order to provide a new angle to food advertising translation.
Translation ecology; Limiting factor; Food advertising; English translation
2016-01-02
安徽省社科規(guī)劃項目(AHSKY2015DA108)。
王曉艷(1984-),女,陜西省安康縣人,碩士,助教,主要從事教學(xué)法及翻譯理論研究。
H315.9
A
1673-8772(2016)04-0116-03