尹萍(成都理工大學,四川 成都 610000)
?
淺析《紅樓夢》楊霍譯本中動物類文化負載詞的翻譯策略——從傳播中國文化的角度
尹萍
(成都理工大學,四川 成都 610000)
摘要:本文立足《紅樓夢》楊霍兩部譯作,從傳播中國文化的角度,舉例對比兩譯本中動物類文化負載詞的翻譯策略;得出:翻譯中國古典吧文學作品時,應(yīng)綜合文化因素,選擇適當譯法。要成功傳播中國文化,多數(shù)宜采用直譯。但要讓外國讀者快速、準確獲取中國文化相關(guān)背景知識,真正理解譯本,須在譯本中加入適當?shù)淖g者注,故譯者之路,任重而道遠。
關(guān)鍵詞:中國文化;《紅樓夢》;動物類文化負載詞
隨著經(jīng)濟全球化進程不斷加快,中國綜合國力與日俱增,全球影響力不斷提升,對外交流日趨頻繁,因此,準確適當?shù)貍鬟f中國傳統(tǒng)文化迫在眉睫,而翻譯無疑是最佳方式。著名翻譯理論家、外語界泰斗王佐良先生有言:“作為一個譯者僅僅了解外國文化是不夠的,還必須深入了解自己民族的文化,因為翻譯不僅僅是一種雙語交流,它更是一種跨文化交流,而這種‘文化交流’在本質(zhì)上是雙向互動的。一言以蔽之,翻譯者必須是真正意義上的文化人?!睆恼Z言功底上說,翻譯要求譯者真正對雙語文化熟稔于心。從民族意義來說,翻譯要求譯者具備強烈的文化傳播使命感。
清代詩人得輿有詩:“開談不說《紅樓夢》,讀盡詩書也枉然。”《紅樓夢》可謂中國封建社會百科全書,早在1892年就有不同程度的譯本出現(xiàn)。目前在英譯本中接受范圍最廣的仍數(shù)霍克斯與楊憲益夫婦的譯本。而兩譯本存在較大差異,尤其是在文化負載詞上尤為突出。霍譯主要用于愉悅讀者,多歸化;楊譯多異化,以傳播中國文化為己任。本文從動物類文化負載詞入手,舉例說明霍譯與楊譯在不同動物類文化負載詞上的翻譯策略差異,分析如何借翻譯向世界傳播中華民族文化。
因地理位置、生活方式、社會風俗、宗教信仰、歷史背景、思維習慣等的差異,不同國家的人們擁有千差萬別的文化傳統(tǒng),這樣的差別表現(xiàn)在詞匯里就稱為“文化負載詞”。
本文中文化負載詞的定義采用我國著名學者廖七一先生的定義:“文化負載詞(culture-loaded words)是指標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習語。這些詞語反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!?/p>
詞的意義均包含指示意義和聯(lián)想意義。中西文化中有許多動物類文化負載詞具有相同的指示意義和聯(lián)想意義,如snake蛇,中西文化中均可代指陰險世故、不懷好意的人。然而,大部分的詞聯(lián)想意義還是存在差異的,該類動物類文化負載詞大概有如下三種情況:(1)指示意義相同,聯(lián)想意不同,如cricket蟋蟀一詞,漢語中蟋蟀叫聲總是與孤獨寂寞冷綁在一起,而英語中則給人歡樂、快活之感。(2)指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同,最熟悉的莫過于dog一詞,狗在西方文化中多是正面的,是人類忠實的朋友,與狗相關(guān)的許多表達多褒義如: lucky dog代指幸運的人;然而,有時狗的形象似乎又不完全是正面的,dog一詞在美俚語中用來表示“丑女人”,如同bitch。在中國文化中,狗的形象仍是下賤的,盡管現(xiàn)在養(yǎng)寵物狗的人很多,但仍然改變不了中國人喜歡說“狗腿子”“走狗”一類的貶義詞。(3)各自的特色詞匯,即文化中的詞匯缺項,如中國文化中象征祥瑞靈獸“麒麟”,西方文化中象征愛情與忠貞的“獨角獸”。
(一)指示意義與聯(lián)想意義相同。
例1:又等他祖父安歇了,方溜進榮府。直往那夾道中屋子里來等著,熱鍋上的螞蟻一般只是干轉(zhuǎn).《紅樓夢》第十二回
楊譯:By the time he left the lamps were being lit, and Jia Rui had to wait for his grandfather to retire before he could slip over to the Rong Mansion and wait in the place appointed. He paced the room frantic as an ant on a hot griddle, but there was no sight or sound of anyone.
霍譯:It was already lamplight when they left, and Jia Rui then had to wait for his grandfather to settle down for the night before he could scuttle off to the Rong mansion and make his way to the room in the little passage-way where Xi-feng had told him to go. He waited there for her arrival with the frenzied agitation of an ant on a hot saucepan.
例2:正自胡猜只見黑黑黢黢的來了一個人,賈瑞便意定是鳳姐兒,不管青紅皂白,等那人剛至門前便如餓虎撲食、貓兒捕鼠的一般抱住,叫道:“親嫂子等死我了。” 《紅樓夢》第十二回
楊譯:Just then a dark figure appeared. Sure that it was Xifeng, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse.
霍譯:As he was in the midst of these gloomy imaginings, a dark figure glided into the room. Certain that it must be Xi-feng, Jia Rui cast all caution to the winds and, when the figure approached him, threw himself upon it like a hungry tiger seizing its prey or a cat pouncing on a harmless mouse.
指示意義和聯(lián)想意義相同的詞匯,中譯英時,多采用直譯。楊霍譯本中均采用了直譯,因此,不做贅述。
(二)指示意義相同,聯(lián)想意義不同。
據(jù)權(quán)威數(shù)據(jù)統(tǒng)計,中英文化類詞匯聯(lián)想意義完全對等的只有10%左右,翻譯這類詞時,多采用意譯、省譯或直譯加解釋。
例1:你看這里這些人因見老太太多疼了寶玉和鳳丫頭兩個他們尚虎視耽耽背地里言三語四的何況于我?《紅樓夢》第四十五回
楊譯:Look how jealous these people are and how muchgossip there is here because the old lady favours Baoyu and Xifeng. In my case, they’d resent it even more.
霍譯:Cousin Bao and Cousin Feng are Grandma’s favourites, yet you should see the looks these people give them sometimes and you should hear the things they say about them behind their backs! So you can imagine what they must be like about me.
中西文化中萬獸之王不同,中國文化,老虎晝伏夜行、兇猛勇敢,是權(quán)力與力量的象征;而西方的萬獸之王是獅子,如獅心查理?!盎⒁曧耥瘛笔侵袊烧Z,表示嫉妒、垂涎以及覬覦之意。楊譯中意譯為“jealous”而霍譯直接省掉了這樣的描述。在傳播中國文化上,楊譯更勝一籌,若像對“緊箍咒”的注解一樣的,對“虎視眈眈”以及中國的萬獸之王與西方萬獸之王的區(qū)別的注解就更完美了。
(三)指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同。
例1:彩霞咬著嘴唇向賈環(huán)頭上戳了一指頭說道:“沒良心的!狗咬呂洞賓不識好人心。” 《紅樓夢》第二十五回
楊譯:Caixia bit her lips and with one finger rapped him on the forehead."You ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dongbin---you bite the hand that feeds you
霍譯:She stabbed the air above his head with her finger: ‘You ungrateful thing! You’re like the dog that bit Lü Dong-bin: you don’t know a friend when you see one.’
例2:我想奶奶和我二爺原不大理會紫鵑去了如今只他們四個這里頭就是五兒有些個狐媚子,
楊譯:Now Zijuan's gone, leaving just four senior maids and the only vamp among them is Wuer
霍譯:With Nightingale gone, that only leaves the four other maids. Fivey is the little vixen among them,
“狗咬呂洞賓不識好人心”是中國傳統(tǒng)習語,兩個譯本均采用直譯的方法,西方讀者也能領(lǐng)會原文的意思。但是,“狗咬呂洞賓”這一具有深厚歷史文化淵源的習語卻沒有過多的闡述,也沒有說明在中國文化中狗的地位其實是比較卑賤的,傳播中國文化上存在一定欠缺。而狐貍在中國文化中不僅表示狡猾的人,同時還表示勾引男人的女人,但在西方文化中只表示狡猾之人。楊譯在此處采用意譯,準確傳達了原文的含義;而霍譯可算作誤譯,狐媚子并沒有vixen(潑婦)的意思。
然而,在對含有“狗”的表述的翻譯中也有另外的譯法。
例3:珍大爺蓉哥兒都叫什么王爺拿了去了里頭,女主兒們都被什么府里衙役搶得披頭散發(fā),圈在一處空房里;那些不成材料的狗男女卻象豬狗似的攔起來了.《紅樓夢》第一零五回
楊譯:Now things have come to a pretty pass with Sir Zhen and Rong arrested by some princes' officers! The ladies' trinkets were looted by the officers and runners and they were shut up in an empty room! And those useless slaves cooped up like pigs and dogs!
霍譯:Mr Zhen and Master Rong both put in chains by some prince or other; the ladies manhandled and locked up in an empty room by some men from the whatsit guards; the slaves all penned up together, sir, like the worthless pigs that they are!
在上述翻譯中,楊譯在直譯的基礎(chǔ)上有所解釋;而霍譯直接省去了“狗”這一意象,這樣雖簡化、易于理解,但是卻不利于外國讀者了解中國文化,豬和狗在中國人心中的地位其實半斤八兩,地位其實都比較低下。
(四)民族特有文化負載詞。
例1:昨日黃土隴頭送白骨今宵紅燈帳底臥鴛鴦《紅樓夢》第一回
楊譯:Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lanterns light the love-birds’ nest;
霍譯:Who yesterday her lord's bones laid in clay,On silken bridal-bed shall lie today.
例2:賈母因看見有個赤金點翠的麒麟便伸手拿了起來《紅樓夢》第二十九回.
楊譯:Her eye was struck by a gold unicorn decorated with turquoise enamel, which she picked up.
霍譯:Her attention was taken by a little red-gold kylin with kingfisher-feather inlay. She stretched out her hand to take it.
民族特有文負載詞反映該民族的“文化特殊性”(Mona,Baker),具有豐富的民族文化意義,一般來源于歷史、地理或者傳聞?wù)乒实?。例一中的鴛鴦在中國文化中象征美滿愛情,而在西方文化中對應(yīng)的說法卻是love birds,楊譯采用歸化手法,使西方讀者更易理解,但西方讀者卻又一次失去了了解鴛鴦的機會?;糇g中采用省譯,更沒有介紹到在中國文化中美好愛情的代名詞—鴛鴦了;例二中的麒麟是中國特有的民族文化負載詞,麒麟乃中國古代瑞獸,雄性稱麒,雌性稱麟,象征吉祥。楊譯采用歸化翻譯法,譯為在西方象征美好愛情和高貴品格的“獨角獸”,西方讀者很容易理解原文,但終不知在中國,更多稱之為麒麟。相較而言,霍譯譯為“kylin”,在傳播中國文化上更勝一籌。
翻譯中國古典文學是傳播中國文化的最佳途徑,由于兩種文化的不同,中國譯者在進行古典文學的翻譯時,首先應(yīng)當了解文化負載詞的意義,如此才有了翻譯的方向;其次,平時應(yīng)多閱讀英文同類原著,這類著作中也有對應(yīng)的豐富的文化負載詞,著重積累,如此才可以在翻譯古典文學時,充分地傳達出中國文化。
參考文獻:
[1] 曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢. 長沙: 岳麓書社, 2006.
[2] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2006.
[3] 王佐良. 翻譯:思考與筆記[M]. 北京:外語教學與研究出版社. 1997.
[4] Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge, 2006.
[5] Nida, E.A 1975. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
作者簡介:尹萍(1989.12-),女,漢,四川劍閣,文學學士,學校:成都理工大學,專業(yè):英語筆譯。
中圖分類號:1207.411
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0013-02