馮和一
(成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,四川成都 610106)
?文藝論叢?
馮和一
(成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,四川成都 610106)
敦煌文獻(xiàn)《須大太子度男女背》英藏S.1497(甲)、S.6923(乙)、法藏P.4785(丙),任半塘《敦煌歌辭總編》據(jù)甲乙卷輯《失調(diào)名?須大太子度男女?十一首》?!俄毚筇佣饶信场吩砻鞔_“父言”有四?!案秆裕▉砣找娔信币皇祝犊偩帯沸a屢伞皝砣铡笔恰盃柲浮敝?,事實(shí)并非如此;“來日”猶言“來時”;《總編》校釋以為“心”或是“今”之訛,不確;“不許見”亦非不許兩兒見母,丙卷作“不喜見”?!案秆裕ㄊ篱g恩愛相纏縛)”以甲卷為勝,佛經(jīng)常以“樹”為喻來闡釋世情;并有“樹下住”之喻,甲卷因“著”“住”音同而訛,而“相逢”“逢”意同,“相”又與前“相纏縛”之“相”重復(fù),故校“相逢著/相逢樹/風(fēng)吹切”為“逢樹住”。
《敦煌歌辭總編》;須大;婆羅門;住
《總編》校釋:“莫學(xué)”下乙衍“善皇”二字?!皟e幸”甲寫為“曉”,乙缺“幸”字。[6]
筆者補(bǔ)校:
(一)“善星”“五逆”的取舍問題
校釋以為乙卷衍“善皇”。校釋所謂“善皇”原卷寫作“善星”,即“莫學(xué)善星五逆墮阿鼻”一句書九言,多出兩字。甲卷、乙卷、丙卷皆書“五逆”;用“善星”或者“五逆”,或者均加以保留?
(2)三卷皆有“五逆”。甲卷、丙卷皆作“五逆”,而不言“善星”。按:甲卷、丙卷之意,是以“羅”為例,“一心成正果,不學(xué)五逆墮阿鼻”的主語是“羅”,強(qiáng)調(diào)的是“不學(xué)五逆”。其次,“五逆”與“一心”形成偏正結(jié)構(gòu)短語對偶,并為“墮阿鼻”的“因”。敦煌卷中有語意相似文句,譬如英藏S.7《故圓鑒大師二十四孝押座文》有“孝慈必感天宮福,五逆能招地獄殃”,故校釋保留“五逆”為妥當(dāng)。
(二)關(guān)于“生莫”“祖/則”與“曉順”的校釋
“生[生]莫祖怨家子,世世長為曉順兒”句,校釋訂之“生生莫做冤家子。世世常為僥幸兒?!奔拙碓瓕懽鳌吧嬖辜易?,世世長為□□(原卷為不甚清晰,現(xiàn)暫記為、二字)兒。”乙卷則寫作“生莫祖怨家子,世世生為□□(原卷為,亦難辨認(rèn),現(xiàn)暫記為、二字)兒?!北韺懽鳌吧獎t怨家處,姓姓生生虱順癡?!彪m丙卷更難理解,但有三處值得注意:
(1)“生”?!犊偩帯沸a層凇吧焙笥盅a(bǔ)一“生”字,認(rèn)為“生生”與后文“世世”對應(yīng);但三卷皆寫作“生莫”,不知“生莫”是否本為某詞同音別字或俗語,存疑。另,甲卷“世世長為□□兒”,“長”,表時間長度,猶久也,有長久、永遠(yuǎn)意,如《釋文紀(jì)》有“生生世世長大師?!保?]乙卷“世世生為□□兒?!薄吧鸀椤痹诜鸾?jīng)中則往往含有因果輪回的內(nèi)涵,也即“世世長為”強(qiáng)調(diào)“因”,“世世生為”強(qiáng)調(diào)“果”,二者并出于甲乙卷,概俗唱口語化特征使然。據(jù)語意、反義對偶原則,取“長”。
(2)“則”,本有效法之意。“《書?無逸》繼自今嗣王,則其無淫于觀,于逸,于游,于田。注:戒成王效法文王也。《詩?小雅》君子是則是?!保?]“祖”亦有此意?!白妗?,有宗之習(xí)之之意,《大辭典》:祖有“宗奉、效法”之意,如“烹狗于東方,祖陽氣之發(fā)于東方也。注:祖,猶法也?!保?0]也即是說,“祖”亦有仿效、效法、學(xué)習(xí)、模仿之意。一卷為“則”,兩卷為“祖”;在對偶規(guī)則中,“做”“為”屬同義異字相對,表達(dá)效果不如“祖”“為”相對;故以為不改原字更為妥當(dāng)。
(3)“順”?!犊偩帯沸a層喖拙怼⒁揖黼y辨二字為“僥幸”。且不談《總編》并未見到丙卷“虱順癡”,便是“僥幸”用在此,就令人費(fèi)解:
其一,佛教講明因識果,認(rèn)為修持不可率性而為,種善因得善果,種惡因得惡果,這是不可心存僥幸的。故《須達(dá)度男女背》不可能宣揚(yáng)世世生為“僥幸兒”,此二字校作“僥幸”,于義無取。[11]其二,在修辭上,依據(jù)“生[生]莫祖”“世世長為”的對偶,此處所選用詞語應(yīng)該與“怨家子”構(gòu)成反義對舉?!霸辜易印迸c“僥幸兒”是否能構(gòu)成反義對舉,值得懷疑。
筆者疑此二字很有可能記音“孝順(曉順)”。
其一,乙卷有兩處出現(xiàn)類“順”字:一是“我今隨順④歌歌意”,二是此處所書“曉順”。此兩字形旁“頁”字筆勢相近,且乙卷“須大”“須臾”“須之”,“頁”筆勢亦皆與“”處“頁”類似。更值得注意的是丙卷“順癡”⑤亦印證此處“順”字的出現(xiàn)。故疑二字為“曉順”,記音“孝順”;如今北京崇文區(qū)前門街道仍有“北曉順胡同”就是所謂“孝順牌胡同”,原意是為孝順父母之人立的牌坊,也是這樣的用法。
其二,若二字果為“曉順”,則“怨家子”與“曉順兒”不僅在修辭上與“生生莫祖”“世世生(長)為”呼應(yīng),使得“生[生]莫祖怨家子,世世生(長)為曉順兒”構(gòu)成一組反義對舉工整的對偶形式;而且由須達(dá)
之口勸導(dǎo)“世世生(長)為曉(孝)順兒”,也并不違背佛教基于孝養(yǎng)父母以至達(dá)到“普度眾生”理想的思想文化背景⑥;再者,《須達(dá)太子度男女背》對于佛經(jīng),是一篇極為通俗的作品,其弘法的對象或者說聽眾是敦煌普通民眾,在這些民眾面前將“怨家”“孝順”對舉,頗可理解,二者對舉,又頗有口語色彩。
《總編》關(guān)于“父言(來日見男女)”一首校釋如下:
父言:來日見男女。啼哭苦申陳。我心不許見。退卻菩提恩。佛子。[○三五四][12]
校釋:據(jù)經(jīng)文,舍男女之全部情節(jié),俱在一日之內(nèi),辭曰:“來日”,未合。二字疑是“爾母”之訛?!靶摹被蚴恰敖瘛敝灒剐??!霸S”,甲寫為“詳”?!安辉S見”乃不許兩兒見母?!疤帷弊忠冶救??!巴藚s”待校。[13]
筆者補(bǔ)校:
父言:來日見男女,啼哭苦申陳。我心不喜見,退卻菩提恩(因)。佛子
(一)關(guān)于“來日”校釋
校釋疑“來日”是“爾母”之訛,事實(shí)似乎并非如此。其一,甲、乙、丙三卷皆作“來日”;“來日”猶言“來時”[14]。主語承接上文省略,不須改為“爾母”。其二,“來日”作“來時”講,唐詩中常用。如王維《雜詩》:“君自故鄉(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來日綺窗前,寒梅著花未?!保?5]鄭巢《秋思》:“南浦雁來日,北窗人臥秋。”[16]其三,中國傳統(tǒng)戲劇常具有這樣的特征,即用唱詞和散白體現(xiàn)情感世界和客觀世界不同的范疇,通常情況下,“賓白展開情節(jié),推動時間向前發(fā)展,唱詞則讓時間停滯。前者提供信息,后者是情感的表達(dá)。演唱中的主語永遠(yuǎn)是抒情的‘我’。”[17]也可以說,一部戲曲的劇情往往依賴主人公的抒情走向高潮?,F(xiàn)“父言(來日見男女)”類似“父言(我今為宿時)”并非對唱,而是太子面對兒女不滿布施而要求見到母親時的復(fù)雜內(nèi)心——抒情,并以此展開須達(dá)布施兒女“三問三勸”的第二道波折——兒女問“所施”,問世情虛幻。⑦它與校釋所編[○三五三]“兒言(我今作何罪)”中顯露的兒女對命運(yùn)的不解與不滿,尤其是“我是君王種,須之作奴婢”的唱辭有問勸結(jié)構(gòu)上的銜接關(guān)系。若該辭果為太子抒情獨(dú)唱,則表明該辭是通過一種倒敘的方法,展示出父子在布施過程中的戲劇沖突及其沖突解決的過程,即:須大太子回想兒女為世間親情貪愛所迷,躲避布施,自己找到兒女時,他們依然為親情所困、為世俗貴賤所煩擾,不能接受被布施,心意不能開解,苦苦哀求“面”⑧。面對兒女的啼哭申陳,太子予以開解,良言相勸“羅一心成圣果,善星五逆墮阿鼻;生[生]莫祖怨家子,世世長為曉順兒”,但兒女仍無法接受由“公/君王種”到“奴婢”這一貴賤無常的事實(shí)。但只要兒女不能接受被布施,須達(dá)的宿愿就不能圓滿,布施就不能圓滿,極大后悔產(chǎn)生就會壞失菩提心種,對于“能施”“所施”“求施”者的功德無疑都是不利的;那么“我”應(yīng)該如何勸導(dǎo)兒女呢?經(jīng)過如此思維波折,須大太子最終采用了譬喻的方法,對兒女作第二次開導(dǎo),即下文“世間恩愛相纏縛,父兒男女皆暫時;一似路旁逢樹住,須臾不免槁分離”。而后文兒女問“求施”,父言又云“好服侍”,則已是本戲文第三道波折——劇情的高潮,兒女問“求施”,重點(diǎn)在于圓滿布施,悲憫群邪。
(二)關(guān)于“許/喜”“心”校釋
甲卷“我心不許見,退卻菩提恩。⑨”丙卷作“我心不喜見,退卻菩提恩?!毙a屢詾椤拔倚牟辉S見”之“心”或是“今”之訛,“不許見”乃不許兩兒見母。
“喜”“許”音近,據(jù)丙卷“不喜見”,即不喜見“啼哭苦申陳”;“心”即太子初發(fā)的一念真心,并無錯誤。佛教認(rèn)為圓滿的布施來自于內(nèi)心,圓滿布施時應(yīng)只有一個心理狀態(tài),即“緣大菩提心”,此時不能有一點(diǎn)點(diǎn)的舍不得或者說不能有絲毫執(zhí)著之心。且依據(jù)《菩提道次第廣論》[18]佛教布施的觀點(diǎn)與“五不應(yīng)舍”⑩的原則,“非時”?布施,會失壞菩提心種。佛教認(rèn)為發(fā)菩提心可造很多功德,但如果道心不固,中間也可能退卻菩提心,不能獲得圓滿。很明顯,須大太子布施兒女,源于其初發(fā)的一念真心。但如果“非時”布施,妻子兒女找百般理由,“啼哭苦申陳”,則太子擔(dān)心初發(fā)之愿不能圓滿,故云“我心不喜見”。
《總編》關(guān)于“世間恩愛相纏縛”一首有校釋如下:
父言:世間恩愛相纏縛,父兒妻子皆暫時。一似路傍相逢著,須臾不免槁分離。佛子。[○三五五][19]
校釋:“相纏縛”乙寫為“有離別”,甲本“妻子”寫“男女”,“相逢著”寫“逢樹著”,乙缺“著”字。[20]
筆者補(bǔ)校:
父言:世間恩愛相纏縛,父兒男女皆暫時;一似路旁逢樹住,須臾不免槁分離。佛子
(一)“相纏縛/有離別/有七伴”與“父兒男女/父兒妻子”校釋
甲卷“相纏縛”,乙卷寫為“有離別”,甲卷,前一句強(qiáng)調(diào)恩愛“纏縛”,又云情緣“暫時”?!案竷耗信詴簳r”,世間恩愛彼此牽纏,不過是只是一時因緣和合,猶如偶然的相逢而居,不免分離。言外之意就是應(yīng)當(dāng)堅定信念,解脫世情纏縛?!袄p縛”在此含有貶義,有感情色彩。丙卷作“□□□非有七伴,父兒男女皆暫時”。從文學(xué)意義上,取甲卷“世間恩愛相纏縛,父兒男女皆暫時”為勝。
其一,比較甲丙卷,丙卷“(父言)□□□非有七伴,父兒男女皆暫時”,與“(兒言)□柙謹(jǐn)非有七伴,父兒男女皆暫去”兩首有重疊處?!爸?jǐn)非”音近“群飛”,“有七伴”,意義不明,推測“有羈絆”近音誤寫;意即烏鵲群飛,看似熱鬧溫馨,但一起生活時有羈絆;這與戲文宣揚(yáng)的“恩愛暫時間”主題含義相通?!袄p縛”“羈絆”意義相近,感情色彩無差;且甲丙卷后句相同。
其三,從韻腳上,甲卷“縛”“著(住)”(“御”部)“時”“離”(“支”部)押韻。
(二)關(guān)于“逢樹著/相逢樹/風(fēng)吹切”校釋
甲卷寫作:“一似路傍逢樹著,須臾不免槁分離?!币揖砗缶鋵懽鳎骸耙凰坡钒喾陿洌汈Р幻忾路蛛x。”丙卷寫作:“一寺路破風(fēng)吹切,恭煙恭女呂□□?!?/p>
此句中,甲為“逢樹著”,乙書“相逢樹”,并無“相逢著”之辭,佛經(jīng)中未見“相逢著”的說法,而是常以“樹”為喻來闡釋世情;并有“樹下住”之喻,言十二頭陀,住宿不能住房宅而要住野外,住野外可以住樹下但也不能長久住宿到某一棵樹下,以免產(chǎn)生感情,因為世間俗情皆暫時,是不能過多地留戀而阻礙了修行的。丙卷錯字連篇,但“一寺路破風(fēng)吹切”讀音頗近甲卷,“風(fēng)”“逢”同音別字,蓋甲卷“著”“住”音同而訛,而乙卷“相逢”與“逢”意同,“相”又與前“相纏縛”之“相”重復(fù),故訂之“逢樹住”。
父言:來日見男女,啼哭苦申陳;我心不喜見,退卻菩提恩(因)。佛子
父言:世間恩愛相纏縛,父兒男女皆暫時;一似路旁逢樹住,須臾不免槁分離。佛子
注釋:
①《法藏》P.4785,僅錄唱辭十首,皆省略唱詞歸屬,前題僅留“”字,唱辭順序與甲乙卷有別,而且全辭末有一句疑似散文的陳述句式“□四□□了也”一句,頗似散白的句式;這也印證了《須達(dá) 度男女背》確實(shí)本為散白韻文相間的戲文。
②補(bǔ)校全文包括:父母言(小小皇宮養(yǎng)),妹答兄(我今隨順哥哥意),父言(羅一心成圣果),父言(我今為宿時),兒答(我今作何罪),父言(來日見男女),父言(世間恩愛相纏縛),父母言(一歲兩歲耶養(yǎng)),兒言(身體黑如漆),父母言(一切恩愛有離別),兒言(烏鵲群飛有羈絆)等十一首,其內(nèi)容以須達(dá)勸導(dǎo)兒女出離世俗羈絆為線索,以太子須大、夫人、兒女為處于不同思想層次的代表,通過“三問三勸”的三疊式演唱,最終以圓滿布施、兒女的心意開解為結(jié)局,演繹了一場宣揚(yáng)佛教布施度無極的圓滿劇。
③在印度戲劇中,角色類型主要分作三種:拿耶迦(男主角)、拿依迦(女主角)和毗都娑(丑角)。毗都娑類角色往往扮成婆羅門的樣子,專以俗語插科打諢?!吨型鈶騽∈贰吩疲骸俺蠼嵌颊f俗語,即使他裝成婆羅門亦莫能例外,這大約與他插科打諢的角色要求有關(guān)。”(劉彥君著:《中外戲劇史》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年,第37,38頁。)
④丙卷作“隨頌”,推測蓋音近、形近致誤。
⑤考慮丙卷“順癡”與“順子”音近。丙卷“順癡”前有書“還須益何處癡”句,屬“癡”“遲”音近誤用。
⑥經(jīng)過佛家解釋出來的“孝順”,不僅體現(xiàn)在知恩、感恩(包括報父母恩)的菩提修持中,也體現(xiàn)在普度眾生超脫輪回這一存心的根本不同。佛家認(rèn)為真正的“孝”,應(yīng)著眼于“救”,也就是救生身父母、七世父母、姐妹親眷、冤家仇人,乃至于一切眾生,使其脫離六道苦海,一時成佛;故在佛教意義上,中土傳統(tǒng)的“能養(yǎng)”“能敬”“能葬”“能祭”孝親方式,相對于佛家的“孝親”思想就成了局限于此生執(zhí)著而不顧及輪回苦海的小孝小德。如果說,佛教初入華時期,人們的爭論的焦點(diǎn)尚集中在佛教“有”“無”孝順觀念這一焦點(diǎn)上,《須大太子度男女背》等文獻(xiàn)則告訴我們,隋唐之后的時段,佛教的俗講大師們,已經(jīng)遵循“以俗而化俗”的原則,將人們的目光轉(zhuǎn)移到對佛教與儒家之孝的“大小”“有用無用”的探討之中。
⑦該戲文由兒女問“能施”展開劇情的,重點(diǎn)在于親情的難以割舍。“(妹答兄)我今隨順哥哥意,只恨猶未知?!彪m言難舍,實(shí)言自己不能割舍親情?!懊谩睂Ω赣H的布施雖然愿意隨順,但實(shí)際上這種隨順很不徹底。于是“父言(我今為宿時)”考慮“妹”的要求,并最終決定不等夫人。然后是“父言(羅一心成圣果)”運(yùn)用舉例的方法啟發(fā)兒女:“羅一心成圣果,善星五逆墮阿鼻;生生莫祖怨家子,世世長為曉順兒?!睂号粡氐椎摹半S順”進(jìn)行良言勸導(dǎo)。這樣,抒情之“我”的情感抒發(fā)以及對兒女的第一次規(guī)勸,將布施兒女的情節(jié)推向第一次小高潮。
⑧若“苦申陳”者指夫人,“見男女”的主語是“夫人”,表現(xiàn)場景即:太子一邊想象兒母來到布施現(xiàn)場,母子相見,啼哭申陳,心意無法開解,一邊又想象自己要因此不能圓滿布施,菩提心退卻,那么自己該如何勸導(dǎo)夫人兒女呢?此種理解亦通,這大概也是文學(xué)作品理解的多義性;缺憾在于如此就不能銜接“兒言(我今作何罪)”。
⑨關(guān)于“退卻”,即“退掉”之意,將修行者的信念動搖、修持退敗稱為“退轉(zhuǎn)”,亦簡稱為“退”。(《敦煌歌辭總編匡補(bǔ)》,第110頁。)關(guān)于“恩”,甲乙丙三卷皆作“恩”,保留原卷存疑。
⑩《菩提道次第廣論》云:“要施何物,而能暫時離惡趣因,并能引生樂受,永久利益,能斷滅惡業(yè),或成就善業(yè)。又雖然暫時不成為安樂,但是能利益究竟的話,菩薩應(yīng)當(dāng)將這種布施施舍與他人。如果布施何物,暫時產(chǎn)生苦惱,亦沒有長遠(yuǎn)利益,或者暫時雖然安樂,但對究竟有害的話,就不應(yīng)該將這種布施施與他人。”(《菩提道次第廣論》,第394-395頁。)又云:“對自己的父母,不施有蟲的飲食,或未商量,或雖商量而未曾同意的妻子、兒子、仆人等,另外對習(xí)慣于安逸的妻子、兒女等種類的人也不應(yīng)施舍。”(《菩提道次第廣論》,第399頁。)這也就是說,“所施”不應(yīng)舍包括未曾善加開導(dǎo)或者雖已正言開導(dǎo)但他們不信解的妻子兒女等。
?按照佛教不應(yīng)舍原則,不應(yīng)布施時,就不能布施。尤其是對于凡夫而言,我執(zhí)根深蒂固,悲心尚未達(dá)到清凈,若“或者長時間內(nèi)發(fā)起精進(jìn),或者信念完全沒有成熟”,“非時”布施妻子兒女如同“非時”布施身肉,會產(chǎn)生極大后悔,隨之虛耗菩提心的種子,失壞極大的果報。
[1][2]中國社會科學(xué)院歷史研究所.英藏敦煌文獻(xiàn)[M].成都:四川人民出版社,1994:第三冊第82-83頁,第十一冊第226頁.
[3]上海古籍出版社,法國國家圖書館.法藏敦煌西域文獻(xiàn)(第三十三冊)[M].上海:上海古籍出版社,2005:177.
[4][6][12][13][19][20]任半塘.敦煌歌辭總編[M].上海:上海古籍出版社,2006:792-793,786,793,787,796,787,796.
[5]劉彥君.中外戲劇史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:37,38.
[8]釋文紀(jì)(卷三十九)[M]//文淵閣四庫全書?集部總集類(第一四○一冊).中國臺北:臺灣商務(wù)印書館,1986:569.
[9]張玉書,等編撰.康熙字典[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán),漢語大詞典出版社,2002:67.
[10]大辭典編纂委員會.大辭典(中)[M].中國臺北:三民書局,1985:3390.
[11][14]項楚.敦煌歌辭總編匡補(bǔ)[M].成都:巴蜀書社,2000:90,110.
[15]王維.雜詩[M]//陳貽主編.增訂注釋全唐詩(第一冊?卷117-37)[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2001:934.
[16]鄭巢.秋思[J].增訂注釋全唐詩(第三冊?卷493-2),1038.
[17]【德】顧彬著,黃明嘉譯.中國傳統(tǒng)戲?。跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:55.
[18]宗喀巴大師著,華銳?羅桑嘉措釋譯.菩提道次第廣論[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2005:394-395,399.
[21]佛說無量壽經(jīng)卷下[J].大藏經(jīng)(第十二冊),275.
[22]圓覺經(jīng)[J].大藏經(jīng)(第十七冊),916.
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
I207.22;G256.3
:A
:1004-342(2016)06-39-06
2016-02-15
馮和一(1977-),女,成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教師。