国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ChinaDaily手機(jī)報(bào)中的翻譯問(wèn)題

2016-03-28 13:44
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道原文漢語(yǔ)

鄭 雅

(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

?

ChinaDaily手機(jī)報(bào)中的翻譯問(wèn)題

鄭雅

(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

摘要:ChinaDaily手機(jī)報(bào)是讀者了解世界、提高雙語(yǔ)水平的平臺(tái)。ChinaDaily手機(jī)報(bào)中的新聞翻譯存在四方面的問(wèn)題:語(yǔ)法錯(cuò)誤、啰嗦含混、譯名不一、濫譯誤譯。新聞翻譯應(yīng)正視英漢差異,既要遵循新聞的特點(diǎn),又要依照翻譯的原則。對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出改進(jìn)意見(jiàn),以期對(duì)ChinaDaily手機(jī)報(bào)的質(zhì)量提升有所幫助。

關(guān)鍵詞:ChinaDaily手機(jī)報(bào);新聞;翻譯

一、引言

隨著人們閱讀習(xí)慣的改變,越來(lái)越多的媒體開(kāi)始轉(zhuǎn)向電子閱讀。ChinaDaily Mobile News是中國(guó)日?qǐng)?bào)集團(tuán)于2008年推出的國(guó)內(nèi)首份中英雙語(yǔ)手機(jī)報(bào),集最新的新聞資訊和英語(yǔ)學(xué)習(xí)于一身,所載新聞按照時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科教、趣聞、人物等分類(lèi),社會(huì)重大熱點(diǎn)事件盡收眼底。該報(bào)新聞來(lái)源頗具權(quán)威性,有新華網(wǎng)、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、中新網(wǎng)等國(guó)內(nèi)主流媒體,也有國(guó)外媒體,如《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times),《赫芬頓郵報(bào)》(The Huffington Post),彭博社(Bloomberger News),法新社(L’ Angence France-Presse),英國(guó)廣播公司(BBC)等。該手機(jī)報(bào)能讓讀者了解中外最新時(shí)事,同時(shí)也能在閱讀中提升雙語(yǔ)水平。不過(guò),在細(xì)讀ChinaDaily手機(jī)報(bào)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題。本文擬根據(jù)新聞文體的特點(diǎn)及英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道的原則,指出其存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)建議,以期有助于提高ChinaDaily手機(jī)報(bào)質(zhì)量。

二、新聞翻譯

新聞是電視廣播、收音機(jī)廣播、報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)使用的一種應(yīng)用型文體,其主要功能是傳播信息、反映社會(huì)問(wèn)題和引起大眾反響等。新聞報(bào)道一般面向大眾,對(duì)社會(huì)、國(guó)家負(fù)責(zé),具有較高的時(shí)效性。這就要求新聞報(bào)道必須準(zhǔn)確無(wú)誤、通俗易懂。新聞報(bào)道要從事實(shí)出發(fā),報(bào)道要有理有據(jù),盡量保持新聞報(bào)道的客觀(guān)性,標(biāo)題應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,篇幅應(yīng)短小精悍,措辭宜形象生動(dòng)。故在新聞報(bào)道中常使用略寫(xiě)詞、縮略詞和短小詞。新聞翻譯是對(duì)外英語(yǔ)報(bào)道,它既是新聞,具有新聞的各種特點(diǎn),同時(shí)也是翻譯,要遵循翻譯的基本原則,其重要性不言而喻?!靶侣劮g是應(yīng)用文體翻譯中的重要類(lèi)別,既擔(dān)負(fù)著傳播新聞資訊的使命,又在兩種語(yǔ)言和文化之間架起橋梁,是國(guó)與國(guó)之間信息和語(yǔ)言文化交流的重要手段?!盵1]152新聞翻譯工作處理不慎,輕則產(chǎn)生誤會(huì),貽笑大方,重則引起國(guó)際爭(zhēng)端,造成國(guó)與國(guó)之間矛盾的激發(fā)和惡化。歷史上因翻譯失誤而造成的國(guó)際爭(zhēng)端案例不在少數(shù)。

新聞翻譯有別于簡(jiǎn)單的英漢互譯,也不是對(duì)新聞報(bào)道的簡(jiǎn)單翻譯。在處理新聞翻譯時(shí)既要遵循新聞報(bào)道的原則,也要遵循翻譯的基本原則,二者要有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。張健認(rèn)為:“新聞翻譯固然談不上精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造,草率應(yīng)付?!盵2]第一,新聞報(bào)道必須準(zhǔn)確無(wú)誤,這種準(zhǔn)確無(wú)誤首先體現(xiàn)在新聞材料的可靠性和真實(shí)性上。語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)方面也必須嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出新聞的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,如漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,英語(yǔ)的各種拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤都應(yīng)該盡量避免。第二,新聞報(bào)道一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。要避免用詞造句冗長(zhǎng)乏味、啰里啰嗦,含糊不清,讓人不知所云。第三,新聞翻譯是翻譯的一種,但又有其別具一格的特點(diǎn),翻譯適用的原則也適用于新聞翻譯。翻譯的基本原則是“信、達(dá)”?!啊拧且饬x不背原文,‘達(dá)’是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)言之能以求原意明顯。”[3]7即首先要忠實(shí)于原文,其次表詞達(dá)意要讓讀者明白。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是兩種存在諸多差異的語(yǔ)言。漢英在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、用法、構(gòu)詞等諸多方面不盡相同。這對(duì)于新聞編譯者的中英文水平和駕馭能力有一定要求。

三、問(wèn)題探究

ChinaDaily手機(jī)報(bào)包含雙語(yǔ)新聞,來(lái)自國(guó)內(nèi)的新聞被譯為英文,來(lái)自國(guó)外的新聞被譯為中文。因篇幅有限,本研究的范圍限定為2015年8月的ChinaDaily 手機(jī)報(bào)。根據(jù)筆者的研讀,ChinaDaily手機(jī)報(bào)存在四個(gè)方面的問(wèn)題:語(yǔ)法錯(cuò)誤,啰嗦含糊,譯名不一,濫譯誤譯,以下將從這幾個(gè)方面進(jìn)行論述。

(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤

新聞報(bào)道首先要做到準(zhǔn)確無(wú)誤?!靶侣剤?bào)道的準(zhǔn)確性,不僅要求報(bào)道事實(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤,也要求報(bào)道語(yǔ)言的準(zhǔn)確性?!盵4]語(yǔ)言上的精確是對(duì)廣大讀者負(fù)責(zé),也是對(duì)輿論宣傳負(fù)責(zé)。然而,在ChinaDaily 手機(jī)報(bào)中,語(yǔ)言上存在一些失誤。具體來(lái)說(shuō),主要是英文語(yǔ)法錯(cuò)誤。

例1“Fengqingjie,” or a local tourist attraction boasting a taste of culture, are losing their uniqueness… The most impressive fengqingjie, according to the survey, is the Tianzifang and the City God Temple in Shanghai(2015-08-25早①)

這篇新聞報(bào)道原文是中文,來(lái)源于《中國(guó)青年報(bào)》,其內(nèi)容是風(fēng)情街漸漸失去其獨(dú)特魅力,變得千篇一律。細(xì)心的讀者看完譯文會(huì)有些疑惑?!癴engqingjie”(風(fēng)情街)在文中一會(huì)兒是單數(shù),“a local tourist attraction”(一個(gè)當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn));一會(huì)兒是復(fù)數(shù),“are losing their uniqueness”;過(guò)一會(huì)兒又變成單數(shù),“the most impressive fengqingjie is”,十分混亂。其原因在于漢語(yǔ)中名詞的單復(fù)數(shù)同形,如需強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù)也只會(huì)是添加量詞或表示概數(shù)的詞。而英語(yǔ)名詞有顯著的單復(fù)數(shù)之分,見(jiàn)于詞尾或詞形的變化。如在漢語(yǔ)“一條風(fēng)情街”和“兩條風(fēng)情街”中的“風(fēng)情街”并不會(huì)發(fā)生形式的任何變化。而在英語(yǔ)中,一條風(fēng)情街是“a culture street”,多條是“culture streets”,會(huì)有詞形的變化。譯者在翻譯時(shí)想當(dāng)然地將漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣用之于英語(yǔ)中,于是出現(xiàn)了時(shí)而單數(shù)時(shí)而復(fù)數(shù)的用法。這樣的翻譯會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)困擾,不利于其英語(yǔ)水平的提升。要解決這個(gè)問(wèn)題,一定要充分認(rèn)識(shí)到漢英語(yǔ)言在名詞單復(fù)數(shù)詞形變化上的差異。這里的“風(fēng)情街”既然在漢語(yǔ)中是復(fù)數(shù)意義,在譯文中也應(yīng)該前后保持一致。建議改為:

“Fengqingjie”, or local tourist attractions boasting a taste of culture, are losing their uniqueness… The most impressive fengqingjie, according to the survey, are Tianzifang and the City God Temple in Shanghai…

或者在譯文中不用風(fēng)情街的拼音“Fengqingjie”,而用“culture street”代替,這樣也可以避免單復(fù)數(shù)混亂問(wèn)題:

Culture streets (Fengqingjie), or local tourist attractions boasting a taste of culture, are losing their uniqueness… The most impressive culture streets, according to the survey, are Tianzifang and the City God Temple in Shanghai…

例2新修訂的《守則》中增加了一些更具操作性、學(xué)生可以做到的具體行為規(guī)范內(nèi)容,比如主動(dòng)分擔(dān)家務(wù)、自覺(jué)禮讓排隊(duì)、不比吃喝穿戴等。

The new edition adds some regulations that are more operable and concrete for students to do, such as be proactive on housework, be courteous and wait in line, and don’t compete with others on what to eat and wear.(2015-08-28晚)

該報(bào)道的主要內(nèi)容是:教育部公布了《中小學(xué)生守則(2015年修訂)》,將“見(jiàn)義勇為”這一項(xiàng)刪除,增添了上述更具操作性的規(guī)范內(nèi)容。這里的語(yǔ)法錯(cuò)誤在于“such as”的用法,其基本意義是“例如”“…等”,與“for example”一樣都可以用來(lái)舉例。在用法上,“such as”后接名詞?!叭簟畇uch as’后接動(dòng)詞,通常該動(dòng)詞要用動(dòng)名詞形式,有時(shí)也可以用動(dòng)詞原形。”[5]因此,在英文翻譯中,“such as”后面的動(dòng)詞可以是動(dòng)名詞或者是動(dòng)詞原形。通過(guò)動(dòng)詞“be”、“wait”可以看出譯文中選擇的是在“such as”后接動(dòng)詞原形。但“don’t compete with others”沒(méi)有和前面保持一致,“don’t”并不是動(dòng)詞原形,而是助動(dòng)詞“do”的否定形式。這里的原形動(dòng)詞是“compete”,其否定式是“not compete”。改正的方法有兩種,一種是小改,將原文的“don’t compete with others”改為“not compete with others”。另一種是大改,將譯文中的動(dòng)詞統(tǒng)一改為動(dòng)名詞,這樣更符合慣用法,如:

The new edition adds some regulations that are more operable and concrete for students to do, such as being proactive on house work, being courteous and waiting in line, and not competing with others on what to eat and wear.

(二)啰嗦含混

方夢(mèng)之認(rèn)為:“在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,記者應(yīng)措辭簡(jiǎn)潔,謹(jǐn)防啰嗦,避免使用不必要的陳腔濫調(diào)?!盵6]144在ChinaDaily手機(jī)報(bào)中有些地方用詞啰嗦冗長(zhǎng),表達(dá)含糊不清。

例3The Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Monday resumed a campaign of loudspeakers blasting propaganda across its border with the Republic of Korea (ROK), days after the ROK took a similar step in response to a landmine explosion in the Demilitarized Zone.

韓國(guó)因非軍事區(qū)內(nèi)的地雷爆炸事件在幾天前在韓朝邊境啟動(dòng)大喇叭宣傳戰(zhàn)后,朝鮮17日也重啟大喇叭。(2015-08-19早)

英漢語(yǔ)言之間有很多差異,其中一個(gè)方面就是英語(yǔ)比較重形合,漢語(yǔ)則比較重意合。在英語(yǔ)中詞和分句間用關(guān)聯(lián)詞,如介詞、短語(yǔ)、從句等連接起來(lái),顯示出清晰的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。這樣使得英語(yǔ)句子可以無(wú)限延伸,像一棵大樹(shù)從主干延伸出樹(shù)枝,因此英語(yǔ)也被冠以“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”語(yǔ)言。而漢語(yǔ)重意合,上下句子之間遵循時(shí)間和事理順序,即句子之間的關(guān)系多由語(yǔ)意和事件發(fā)生的時(shí)間順序決定。漢語(yǔ)“以短句居多,最佳詞組或句子的長(zhǎng)度一般為4至12字……沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),一氣呵成,類(lèi)似英語(yǔ)的那種長(zhǎng)句,在漢語(yǔ)里是不正常的?!盵7]93

例3原文是英文,來(lái)源于路透社。在中文譯文中,前半句字?jǐn)?shù)多達(dá)33個(gè)字,后半句僅有10個(gè)字。這樣的句子結(jié)構(gòu)很不對(duì)稱(chēng),有頭重腳輕之嫌,并且這么長(zhǎng)的句子不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)多用短小句,有別于英文。最關(guān)鍵的是,這前半句讀下來(lái)不僅冗長(zhǎng)啰嗦,在意思的表達(dá)上也不是很清楚。這里需要認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)中多用“流水句”的特點(diǎn)。該事件發(fā)生的時(shí)間順序是:①非軍事區(qū)內(nèi)發(fā)生地雷爆炸事件;②韓國(guó)因此在朝韓邊境啟動(dòng)大喇叭宣傳戰(zhàn);③幾天后,朝鮮也重啟大喇叭。建議改譯為:

朝鮮于周一在朝韓邊境恢復(fù)了大喇叭宣傳戰(zhàn),數(shù)天前韓國(guó)針對(duì)非軍事區(qū)的地雷爆炸也采取了類(lèi)似舉措。

例4Acting Assistant Commissioner Paul Taylor said the joint initiative of local RBT units and the Townsville Liquor Accord will not reward dri-vers with a drink.

代理助理督察員保羅·泰勒表示,由當(dāng)?shù)豏BT單位和湯斯維爾酒精協(xié)議聯(lián)合發(fā)起的這項(xiàng)活動(dòng)不會(huì)以酒獎(jiǎng)勵(lì)司機(jī)。(2015-08-21 早)

該報(bào)道原文來(lái)自英語(yǔ)點(diǎn)津網(wǎng),大致內(nèi)容是澳大利亞一警察局將用酒館代金券獎(jiǎng)勵(lì)滴酒未沾的司機(jī)。該譯文的問(wèn)題在于沒(méi)有將原文中的“RBT”翻譯出來(lái),而是繼續(xù)使用英語(yǔ)首字母縮略詞“RBT”,這樣使得報(bào)道含糊不清。讀者會(huì)發(fā)問(wèn):“RBT”是什么?新聞報(bào)道最低的要求是讓讀者能看懂。解釋性的翻譯,而不是原封不動(dòng)照寫(xiě),才能增強(qiáng)報(bào)道的可讀性。譯者大概是不知道“RBT”代表什么,但也沒(méi)有查找工具書(shū)或是利用互聯(lián)網(wǎng)來(lái)查閱。這樣馬虎翻譯首先對(duì)讀者是不負(fù)責(zé)的,其次也違反了新聞報(bào)道應(yīng)清晰明了的原則。筆者查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)符合語(yǔ)境的“RBT”為“Random Breath Testing”的縮寫(xiě)形式,即“隨機(jī)酒駕測(cè)試”。在遇到類(lèi)似情況時(shí),譯者應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,多查閱專(zhuān)業(yè)詞典和專(zhuān)業(yè)參考書(shū),切不可粗心大意,想當(dāng)然地翻譯。

(三)譯名不一

專(zhuān)有名詞的翻譯應(yīng)該注重規(guī)范。專(zhuān)名在文內(nèi)重復(fù)出現(xiàn)時(shí),應(yīng)該統(tǒng)一音譯為相應(yīng)的名稱(chēng)。對(duì)同一語(yǔ)篇內(nèi)的不同專(zhuān)名要么統(tǒng)一采用零翻譯的方法,要么統(tǒng)一采用音譯的方法。然而,在ChinaDaily手機(jī)報(bào)中,同一英文名卻被譯為不同的漢語(yǔ)名,并列的英文名時(shí)而被零翻譯,時(shí)而被音譯。

例5“This is another example of gun violence that is becoming all too common in communities large and small all across the US,” said spokesman Josh Earnest. “…”, he said.

白宮發(fā)言人歐內(nèi)斯特稱(chēng),“這是槍支暴力在全美大小社區(qū)泛濫的又一例證”。厄尼斯特表示……(2015-08-29早)

這篇報(bào)道原文是英文。中文報(bào)道里出現(xiàn)了兩個(gè)不一樣的名字。讀者會(huì)以為這是兩個(gè)不同的人。細(xì)看原文才發(fā)現(xiàn),這里的兩個(gè)名字所指為同一人。譯者把同一人名翻譯成了兩個(gè):歐內(nèi)斯特和厄尼斯特,其粗心大意也讓人匪夷所思。音譯外國(guó)人名的其中一條規(guī)則是“transliterate according to the standard pronunciation”[8]92,即根據(jù)人名的音標(biāo)采用標(biāo)準(zhǔn)音譯。筆者根據(jù)人名的發(fā)音,對(duì)照英漢譯音表,人名Earnest宜音譯為“厄尼斯特”。另外,由于下文的“he”所指的即上文的Josh Earnest,并無(wú)其他人名出現(xiàn)。故在翻譯時(shí)不必重復(fù)人名,直接將“he”譯為“他”并不會(huì)引起歧義。

例6Among the billionaires are the brilliant young entrepreneurs responsible for starups such as Facebook and Snapshot.

20位富豪中既有通過(guò)創(chuàng)辦像臉譜網(wǎng)、Snapshot這樣的創(chuàng)業(yè)公司而致富的青年才俊……(2015-08-28早)

這篇報(bào)道原文是英文,來(lái)自《每日郵報(bào)》,內(nèi)容是一家網(wǎng)站公布了“全球前20名35歲以下億萬(wàn)富豪”名單。其中“Facebook”和“Snapshot”分別翻譯為“臉譜網(wǎng)”和“Snapshot”,即后一個(gè)并沒(méi)有對(duì)應(yīng)中文翻譯。這樣看上去很奇怪。如果沒(méi)有特殊原因,前后翻譯應(yīng)保持一致。在翻譯外國(guó)公司名時(shí),要么兩個(gè)都翻譯出來(lái),要么全都保留不翻譯。筆者建議將“Snapshot”翻譯為“截圖軟件(公司)”。

(四)濫譯誤譯

在翻譯時(shí)字面意義不難傳遞,但隱含意義的傳遞卻存在一定難度,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確理解原文,充分考慮不同語(yǔ)言的差異,用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)原意。在ChinaDaily手機(jī)報(bào)中存在著一些“貌合神離”的濫譯、誤譯問(wèn)題。

例7What are you doing reading Shakespeare? I thought you hated the classics.

你為什么在讀莎士比亞?我以為你討厭古典文學(xué)。(2015-08-21早)

這一例句來(lái)自ChinaDaily手機(jī)報(bào)中的“實(shí)用口語(yǔ)”板塊。在翻譯“Shakespeare”時(shí),譯者直接將其譯為“莎士比亞”,讀起來(lái)很別扭。結(jié)合上下語(yǔ)境可知,原文指的并不是莎士比亞這個(gè)人,而是運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻(metonymy)的修辭手法,用作家名(Shakespeare)代替其作品。如“a complete Shakespeare”應(yīng)譯為“莎士比亞全集”。所以此處的“Shakespeare”應(yīng)翻譯為“莎士比亞的作品”。

例8Budapest’s train stations have begun to resemble refugee camps, with families fleeting war and hardship scattered about on blankets, with babies in their midst.

從戰(zhàn)火和苦難中逃離出來(lái)的難民散布在車(chē)站各個(gè)角落,不少人還帶著小嬰兒。(2015-08-29 早)

該報(bào)道原文來(lái)自法新社,講述了歐洲難民遍布布達(dá)佩斯的各個(gè)車(chē)站。新聞報(bào)道用詞應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,少使用不必要的形容詞或副詞。在譯文中“babies”被譯為“小嬰兒”?!癇aby”的本意就是“a very young child”,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“嬰兒”?!靶 弊钟卸啻艘慌e之嫌,應(yīng)刪去。

例9The successful bidder will be granted a 60-year license to operate the hotel…

成功競(jìng)標(biāo)的投標(biāo)人將被授予酒店60年的運(yùn)營(yíng)權(quán)……(2015-08-18 晚)

該報(bào)道原文是英文,內(nèi)容是法國(guó)的凡爾賽宮開(kāi)始對(duì)外公開(kāi)招標(biāo)建酒店。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。漢語(yǔ)中一般常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。因?yàn)椤啊粍?dòng)式’曾被稱(chēng)為‘不幸語(yǔ)態(tài)’,主要用以表達(dá)對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不企望的事”[7],如“被封殺” “被盜”“被雙開(kāi)”等。因此,在漢語(yǔ)中即使是表達(dá)被動(dòng)意義的句子一般也不采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。在這篇報(bào)道中顯然并非不如意的事,故不宜采用被字結(jié)構(gòu)。另外“被授予”是對(duì)“be granted”的濫譯。改譯建議:棄用結(jié)構(gòu)被字句,用意義被動(dòng)句,這樣更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。改譯:

成功競(jìng)標(biāo)的投標(biāo)人將享有60年的酒店運(yùn)營(yíng)權(quán)。

四、結(jié)語(yǔ)

ChinaDaily手機(jī)報(bào)有眾多的學(xué)生讀者及中英文學(xué)習(xí)者,其影響力非同小可。若存在翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,將會(huì)誤導(dǎo)廣大讀者。新聞媒體的影響力對(duì)中國(guó)在世界范圍內(nèi)的話(huà)語(yǔ)權(quán)有著重要作用。新聞對(duì)外報(bào)道不同于簡(jiǎn)單的新聞報(bào)道,更不同于簡(jiǎn)單的英漢翻譯。譯者應(yīng)充分把握新聞報(bào)道的特點(diǎn),并將其與翻譯的基本原則有機(jī)結(jié)合起來(lái)。同時(shí)譯者要提升專(zhuān)業(yè)素質(zhì),本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和孜孜不倦的務(wù)實(shí)精神從事翻譯工作。

注釋?zhuān)?/p>

①ChinaDaily手機(jī)報(bào)每天兩期,分為早報(bào)和晚報(bào)。早報(bào)簡(jiǎn)稱(chēng)為“早”,晚報(bào)簡(jiǎn)稱(chēng)為“晚”。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]張健.略談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞?wù)Z句的翻譯(上)[J].英語(yǔ)知識(shí),2010(3):4-5.

[3]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[4]張健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):24-28.

[5]侯麗香.As such,such as,及such…that的用法與翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):274-275.

[6]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[7]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[8]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(第3版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[責(zé)任編輯亦筱]

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2016)02-0056-04

作者簡(jiǎn)介:鄭雅(1990- ),女,湖北武漢人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

收稿日期:2015-11-05

猜你喜歡
新聞報(bào)道原文漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線(xiàn)
如何讓新聞報(bào)道鮮活起來(lái)
新聞報(bào)道要求真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
梁平县| 乐清市| 股票| 巴南区| 加查县| 琼结县| 大足县| 清新县| 鄱阳县| 漾濞| 祁阳县| 辉南县| 施秉县| 通化市| 白河县| 龙口市| 历史| 大田县| 田林县| 吴堡县| 铁岭市| 宝丰县| 建宁县| 阳春市| 遂溪县| 绵竹市| 宾阳县| 莒南县| 慈溪市| 鹤岗市| 安图县| 元江| 綦江县| 来安县| 黄大仙区| 当雄县| 铜陵市| 凯里市| 云林县| 山东省| 越西县|