宋玲枝 高瑩
摘 要:英漢語序?qū)Ρ纫恢笔菍W(xué)術(shù)界熱烈討論的問題之一,為了便于研究,本文將語序細分為詞序、句內(nèi)語序和句序,從這三個方面對英漢語序進行了詳細的對比,通過對比找到對翻譯有用的啟示,從而正確的理解原文并翻譯。
關(guān)鍵詞:語序;翻譯;詞序
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
一、引言
為了方便研究,我們可以將語序細分為詞序、句內(nèi)語序和句序。詞序指的是單詞在短語或者句子中的排序;句內(nèi)語序指各個句法成分在單詞中的排序;句序則是各個子句在復(fù)合句和并列句中的排序。其中,句內(nèi)語序是語序的關(guān)鍵??傮w來說,英漢語序是大體相同的,差別主要在修飾成分定語和狀語在句子中的位置。
二、英漢詞序?qū)Ρ?/p>
詞序涉及到的詞語排序問題只要指作定語的單詞在短語內(nèi)及作狀語的單詞在短語內(nèi)或者句子中的位置。
(一)單詞定語
單個詞(主要為形容詞、名詞、分詞和動名詞)及若干含有并列或者偏正修飾關(guān)系的詞作定語時,英語一般前置,若為分詞或形容詞定語,有時后置,而副詞始終后置。但在漢語中則統(tǒng)統(tǒng)后置。例如:
Nuclear fusion 核聚變(單個形容詞作定語多數(shù)前置)
Evaporating dish 蒸發(fā)皿(單個動名詞作定語必須前置)
(二)單詞狀語
英語中單詞(主要是副詞)作狀語修飾分詞、形容詞或者其他副詞時,多數(shù)放在其前,個別成都副詞也可以放在其后;修飾動詞時除了頻率副詞和否定副詞需前置外,一般放在后面,但是方式副詞也可以放在前面。但是在漢語中,副詞一概前置,即放在其修飾詞前面。例如:
Convenient enough 足夠方便的(程度副詞“enough” 須后置)
三、英漢句內(nèi)語序?qū)Ρ?/p>
句內(nèi)語序涉及到句內(nèi)各個句法成分的位置或者順序,具體體現(xiàn)在各種句型中。英語主要有以下五大句型:
1.主語+謂語;
2.主語+謂語+簡單賓語;
3.主語+謂語+雙賓語;
4.主語+謂語+復(fù)合賓語;
5.主語+連系動詞+表語。
漢語雖然在句型及句子成分的命名上有些差異,但是其句型構(gòu)成與上述英語句型基本一致。
英漢句內(nèi)語序的差異在句中出現(xiàn)定語或者狀語成分的時候會明顯顯現(xiàn)出來。
(一)短語定語
英語中各類短語作定語時,通常放在所修飾的詞后面,而漢語中始終放在前面。例如:
Radiant energy similar in nature to light 性質(zhì)與光相似的輻射能
(二)短語狀語
在英語中短語作狀語修飾動詞時,一般放在動詞后,而漢語除表示動作趨向的狀語外,總放在動詞前。例如:
Energy comes to the earth from the sun in the form of waves. 能量以波的形式從太陽傳播到地球上。
四、英漢句序?qū)Ρ?/p>
句序指在并列句和復(fù)合句中,各個字句之間的先后排序。一般有以下幾種情況:
(一)并列句中各分句的順序
并列句中各分句的順序,在英語中通常與其時間順序和邏輯順序一致,漢語的情況也相似,因而譯成漢語時一般保持原有的順序。例如:
It suddenly rained cats and dogs, and therefore, we had to change our plan for an outing and remain indoors. 天突然下起了傾盆大雨,因此我們不得不改變?nèi)ソ加蔚挠媱?,呆在家里?/p>
(二)復(fù)合句中主句、從句的順序
復(fù)合句由主句和從句組成,從句可分為名詞性從句、定語從句和狀語從句三類。
1.名詞性從句的位置
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句及同位語從句等,它們在句中的位置要看其語法功能。一般來說,主語從句放于主句的前部;賓語從句和表語從句放于主句的后部;同位語從句則緊跟其同位語之后。英語語法對上面各種從句的命名在漢語中雖然有不同的稱謂,但是譯成漢語時,一般保持原來的順序。例如:
All of us know that energy can not be created nor destroyed. 我們大家都知道,能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。(賓語從句)
2.定語從句的位置
英語中定語從句總是置于其所修飾的詞語后面,而漢語中修飾名詞的修飾語統(tǒng)統(tǒng)放在被其修飾的詞前面。所以,翻譯英語中的定語從句時,往往采用倒譯法。但當(dāng)定語從句較復(fù)雜、放在先行詞前比較累贅時,或者非限制性定語從句時,一般將它譯為后置的并列分句。例如:
Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了這些部件的使用壽命。
3.狀語從句的位置
按英語語法規(guī)則,在自然語序下,表示原因、讓步、條件、目的、地點、時間的狀語從句放在主句的前面和后面都可以,表示方式、比較的狀語從句除了個別例外大多應(yīng)放在主句的后面,表示結(jié)果、程度的狀語從句總是放在主句的后面。而漢語的習(xí)慣是時間從句、條件從句、地點從句和讓步從句必須放在主句的前面,方式從句也大多放到主句前面,其他狀語從句的位置與英語類似。
由此可見,雖然英漢兩種語言的語序在語用功能上大同小異,然而,在實際應(yīng)用中其語序的排列有著較大的差異。因此,在翻譯的時候不能掉以輕心,應(yīng)該采取相應(yīng)的策略酌情處理。
參考文獻:
[1]潘文國《英漢對比綱要》[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.1997.