李靜,朱獻(xiàn)瓏
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213022;2.華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
?
基于文本類型學(xué)的英語專業(yè)人才會展文案翻譯能力培養(yǎng)
李靜1,朱獻(xiàn)瓏2
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213022;2.華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
在國際性會展中,會展文案翻譯質(zhì)量的高低關(guān)系著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的成敗。所以,在高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,會展文案翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。德國功能主義翻譯學(xué)派的奠基人萊斯的文本類型學(xué)理論為會展文案翻譯的課堂教學(xué)提供了有益的啟示。依據(jù)文本類型學(xué)理論,在翻譯課堂教學(xué)中,對于會展服務(wù)類信息文本,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的全譯能力,對于會展推介廣告文本,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的增譯、減譯、編譯和改譯的變譯能力。
文本類型學(xué);會展文案;翻譯能力;翻譯教學(xué);英語專業(yè);人才培養(yǎng)
當(dāng)前,會展業(yè)作為新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè),已經(jīng)發(fā)展成為世界各國的重要產(chǎn)業(yè)。在這個頗具發(fā)展?jié)摿Φ男屡d服務(wù)行業(yè)中,人們不可避免地要利用翻譯來加強(qiáng)與世界各國和地區(qū)的交流與溝通,而會展文案翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到會展活動成功與否。所以,在高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的過程中,會展文案翻譯能力的培養(yǎng)非常重要。德國功能主義翻譯學(xué)派的奠基人物萊斯(Reiss)的文本類型學(xué)理論,為培養(yǎng)學(xué)生的會展文案翻譯能力提供了有益的理論指導(dǎo)與啟示。
德國心理學(xué)家及功能語言學(xué)學(xué)者布勒(Bühler)曾把語言的語義功能劃分成再現(xiàn)功能、表達(dá)功能和感染功能三種類型[1]35。萊斯繼往開來,把布勒的功能語言學(xué)理論引入翻譯研究之中,進(jìn)而把待翻譯的文本區(qū)分成信息型文本、表情型文本以及感染型文本[2]109。她首次提出了文本類型學(xué),并確立了文本類型與翻譯策略選擇之間的關(guān)系,力主翻譯方法不能千篇一律,應(yīng)依據(jù)文本類型的異同確定翻譯之法。這為教師培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供了啟示。
依照萊斯的觀點(diǎn),信息型文本的目的在于傳遞信息、陳述事實(shí)、表達(dá)觀點(diǎn),翻譯時應(yīng)講究概念與信息的全面等量傳遞。表情型文本體現(xiàn)的是信息的傳達(dá)及信息發(fā)送者對待人與物的情感態(tài)度,翻譯時可使用仿效之法。感染型文本的意旨在于感染讀者,翻譯時可借助變通之法以達(dá)到感染讀者之目的[3]。萊斯指出參考書、詩歌和廣告分別是最典型性的信息型文本、表情型文本和感染型文本。對于萊斯的文本類型學(xué)理論,穆迪(Munday)評價(jià)其可貴之處在于把研究視野提升到了譯文功能的高度,關(guān)注翻譯的交際目的,已經(jīng)超越了單純的語言轉(zhuǎn)換的層面[4]76。萊斯的文本類型學(xué)理論拓展了翻譯教學(xué)的思路,對會展翻譯教學(xué)有指導(dǎo)價(jià)值。翻譯教師可以根據(jù)文本類型學(xué)的理論要旨,區(qū)分會展文案不同構(gòu)成成分的文本類型及其功能,在課堂教學(xué)中教授會展文案的翻譯策略,培養(yǎng)學(xué)生會展文案的翻譯能力。
培養(yǎng)學(xué)生的會展文案翻譯能力,教師需要區(qū)分會展文案的具體構(gòu)成部分,并按照會展文案的不同構(gòu)成部分講授翻譯策略。學(xué)生只有掌握了其中構(gòu)成部分的相應(yīng)翻譯策略,才能全面提升會展文案的翻譯能力。一般而言,會展文案既包括服務(wù)類信息,又含有宣傳推介廣告的成分。它具備信息傳遞以及宣傳勸導(dǎo)兩大基本功能,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的收益與效果為目的,因此需要把參加會展的益處傳遞出來,以便盡可能地吸引國外企業(yè)前來參展或給予贊助。依照文本類型學(xué)的核心觀點(diǎn),會展服務(wù)類信息文本傳遞基本的服務(wù)性信息,目的在于告知讀者,屬于信息型文本,翻譯時要力求忠實(shí)再現(xiàn);會展推介廣告文本,關(guān)注的是勸說的宣傳效果,目的在于爭取讀者,當(dāng)屬于感染型文本,翻譯策略要靈活變通。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在翻譯會展文案時分類處理,而不是字句再現(xiàn),忠實(shí)傳遞。具體地說,翻譯會展服務(wù)類信息時,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生全譯的翻譯能力;翻譯會展推介廣告文本時,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生變譯的翻譯能力。只有這樣才能全面培養(yǎng)學(xué)生翻譯會展文案的能力。
(一)全譯:會展服務(wù)類信息文本的翻譯
會展服務(wù)類信息文本是一種典型的信息型文本,其最終目的是把有關(guān)信息傳遞給讀者(潛在的貿(mào)易合作者)。這就意味著,教師要培養(yǎng)學(xué)生全譯的翻譯能力,以全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。以第十五屆中國國際高新技術(shù)成果交易會(2013年)的會展交通服務(wù)類信息翻譯為例進(jìn)行說明。
(1)原文:為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會提供了免費(fèi)往返香港和深圳會展中心的直達(dá)巴士。
持有港澳身份證或國外證照的海外觀眾請?zhí)崆?天向大會專業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)定免費(fèi)車票,熱線電話86-755-83241283,86-13510562786;郵箱:service@bestmeeting.net.cn。所有乘客乘車當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。
譯文:The 15th CHTF would like to offer free shuttle bus service between Shenzhen Convention & Exhibition Center(SZCEC)and Hong Kong in order to provide convenient transportation service to visitors.
Visitors who are Hong Kong/Macau residents or foreign passport holders should contact the Organizing Committee at least 2 days in advance by calling at 86-755-83241283,86-13510562786 or emailing to service@bestmeeting.net.cn.Visitors need to provide 2 business cards when boarding the shuttle bus.
例(1)為提供會展交通信息服務(wù)類文本,如果不給予全譯,參會者就無法獲知有關(guān)參展的完整的交通信息。全部翻譯,是翻譯文本類型學(xué)的要求。會展服務(wù)類信息還包括展廳展位信息、會展現(xiàn)場服務(wù)信息以及與會展相關(guān)的營銷信息等等。此類會展內(nèi)容都屬于信息型文本,重在傳遞原文信息,宜給予全譯。掌握并具備全譯的能力,是會展服務(wù)類信息文本的翻譯能力培養(yǎng)要求。
(二)變譯:會展推介廣告文本的翻譯
會展推介廣告文本,在文本類型學(xué)的視域中,是感染型文本,其翻譯的最終目的和功能是通過譯文影響乃至感染會展參與者,希望他們能夠了解參展商家的優(yōu)勢,做出貿(mào)易合作的決定。針對會展宣傳廣告文本的翻譯,應(yīng)該以譯語讀者(潛在的貿(mào)易合作者)為中心,充分觀照他們不同的語言和文化背景、審美情趣、表達(dá)習(xí)慣和閱讀心態(tài)等因素,學(xué)會變譯處置,掌握變譯的翻譯能力。所謂變譯,就是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要采用增、減、編、述、縮、并、改等變通的手段攝取原著中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動”[5]96。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的時代,這種翻譯策略對于應(yīng)用文本的翻譯具有豐富的闡釋力和極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義[6]51。對于會展推介廣告,教師應(yīng)教會學(xué)生增譯、減譯、編譯和改譯等。
1.增譯
不同的民族、不同的國家經(jīng)歷了不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,形成了不同的歷史文化和民族心理。一些為原文讀者所獨(dú)有的文化特質(zhì)和文化心理往往不為譯文讀者所知,譯者需要針對不同的目標(biāo)讀者,在譯文中增加相應(yīng)的必要的文化信息內(nèi)容,適當(dāng)闡釋原文的含義,使譯文的讀者反應(yīng)等同于原文的讀者反應(yīng),最終達(dá)到翻譯的動態(tài)對等。培養(yǎng)學(xué)生會展推介廣告的變譯翻譯能力,首先應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生學(xué)會增譯。例如:
(2)原文:大亞灣的開發(fā)建設(shè)一直得到中央、省、市的大力支持,1990年以來,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)江澤民、李鵬、朱镕基、李瑞環(huán)等先后視察了大亞灣。曾來大亞灣視察工作的中央領(lǐng)導(dǎo)還有尉建行(1995年4月13日),楊尚昆(1991年1月31日),谷牧(1989年5月1日)……
譯文:Financial support and favorable policies have been granted to Daya Bay Development Zone during its development and construction from the municipal,provincial governments as well as the state.Since 1990,it has seen a great number of leaders of the Party and the State,such as Jiang Zemin,Li Peng,Zhu Rongji,who paid their visits.
閱讀英語譯文可知,用“financial support and favorable policies”來對譯“大力支持”,顯然是對原文的增譯。任何一個國家舉辦國際會展的目的都是希望通過對外宣傳獲得來自海外市場的預(yù)期客戶的即時反應(yīng),與他們順利達(dá)成合作意向,建立貿(mào)易關(guān)系甚至簽訂經(jīng)濟(jì)合同,拓展海外市場。該譯文通過增譯,把中華民族傾向于含蓄的語言表達(dá)方式直白地顯現(xiàn)出來,呈現(xiàn)給商業(yè)文化心理重具體、可感的西方投資者,以便贏得他們的投資抉擇。目的性原則是翻譯過程中的首要原則,而且翻譯的目的決定翻譯過程中譯者要采取的手段。所以,會展推介廣告文本的翻譯要達(dá)到拓展海外市場的目的,有必要通過增譯增添相應(yīng)的文化或背景信息,填補(bǔ)譯文讀者期待視野中的“空白點(diǎn)”。
2.減譯
所謂減譯,指的是在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對原文進(jìn)行部分的刪節(jié)。在會展推介廣告文本翻譯中,依照譯入語會展宣傳推介文本簡潔明晰的特點(diǎn),順應(yīng)讀者的閱讀趣味和接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語語言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易被讀者接受的內(nèi)容。例如:
(3)原文:作為2011年西博會重要項(xiàng)目和杭州綜合性人才交流會的重頭戲之一,本屆人才交流會著眼于深入實(shí)施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會,服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)的原則,以“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。
譯文:As a major program of the 2011 West Lake Expo and a leading part of the job fairs of Hangzhou,and taking ″being integrated,market-oriented,tiered,specialized,selected″ as its guidelines and ″extensive recruitment of professionals for the city′s development″ as its theme,the fair has contributed to the pooling of more creative and business-minded professionals,restructuring of the local industries,furthering the transformation of the mode of economic growth,and consolidating rural and urban regional development of Hangzhou.
譯文不是原文的句句翻譯,原文中的“本屆人才交流會著眼于深入實(shí)施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》,加快建設(shè)‘一基地、四中心’的目標(biāo),本著服務(wù)社會,服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)的原則”在譯文中沒有得到體現(xiàn)。譯者之所以減譯,是因?yàn)闈h語原文中的“程式化”口號文字過多,有悖于“重事實(shí)、忌空洞”的英文讀者的接受習(xí)慣,故而采用了減譯的辦法,保留了其中“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”和“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”等重要信息。雖然沒有全譯,但是有利于實(shí)現(xiàn)譯文與原文文本的宣傳功能對等。
3.編譯
編譯是指在動筆翻譯之前對原文的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后再加以語際轉(zhuǎn)換的一種變譯方法。編譯的原則就是要重視譯文讀者的接受性,根據(jù)原文文本的交際目的,在翻譯過程中對原文進(jìn)行重構(gòu)加工。會展推介廣告文本屬于感染型文本,注重譯文的感召功能。評價(jià)這種類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要不在于是否忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,不在于是否準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述了原文的信息,而在于譯文讀者閱讀了譯文所產(chǎn)生的感受是否等同于原文讀者讀了原文所產(chǎn)生的感受。所以,對于會展推介廣告的翻譯需觀照譯入語讀者受眾的接受習(xí)慣,關(guān)注譯文所能夠產(chǎn)生的實(shí)際交際效果,把實(shí)現(xiàn)會展原作文本的交際目的作為評價(jià)譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)??梢愿鶕?jù)譯入語語境中會展文本的價(jià)值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價(jià)值的信息,采用編譯手段,給予重組。以第十二屆中國國際高新技術(shù)成果交易會(高交會)以色列分會(2010年)的會展翻譯為例進(jìn)行說明。
(4)原文:本屆分會首次走進(jìn)以色列,共有來自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風(fēng)險(xiǎn)投資等領(lǐng)域的近100位中國代表出席,這些企業(yè)帶來了真誠的投資意向和眾多項(xiàng)目,希望借此平臺與以色列相關(guān)企業(yè)與機(jī)構(gòu)展開深入交流,尋找進(jìn)一步合作機(jī)會。高交會以色列分會的成功舉辦,促進(jìn)了中以兩國在高科技領(lǐng)域的合作,進(jìn)一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時也推進(jìn)了高交會的國際化、專業(yè)化進(jìn)程。
譯文:It is the first time for this seminar to enter Israel.Nearly 100 Chinese representatives from the fields of IT,biology,energy saving and environment protection and risk investment etc.attended it.These enterprises brought sincere investment intentions and multiple projects and wished to make deeper exchanges with the relevant enterprises of Israel and find opportunities for further cooperation.The Sino-Israeli cooperation has been significantly enhanced in the Hi-Tech field.
原文描述了高交會以色列分會的成功舉辦和意義,最后一句話非常具有中國特色,三個動賓句式“促進(jìn)了……”“看到了……”和“推進(jìn)了……”構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),工整對仗,符合漢民族審美思維習(xí)慣。然而譯文并沒有直接對應(yīng)譯成“the successful holding of the Seminar on Sino-Israeli Hi-Tech Collaboration/CHTF(China Hi-Tech Fair)2010 has promoted the Sino-Israeli cooperation in the hi-tech fields,showed the Chinese and Israeli enterprises with wide prospects for mutual cooperation and further pushed forward the internationalized and professionalized process of the CHTF”。英美人的寫作習(xí)慣是注重語言簡練、平實(shí)、客觀,句法結(jié)構(gòu)講究樹式表達(dá),主從構(gòu)架層次分明。所以譯前需進(jìn)行編輯加工。有學(xué)者指出,在絕大多數(shù)的對外宣傳翻譯中,大凡逐字逐句對譯不誤者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終[7]19。
4.改譯
改譯是指為了適應(yīng)譯入語讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣所做出的對原文的形式或內(nèi)容的改變。在進(jìn)行注重文本功能的語篇翻譯時,不能單純追求語言形式的對等,更應(yīng)該注重譯文的社會功能和譯文讀者的需求。由于中西方社會文化存在諸多差異,在對屬于感染型文本的會展推介廣告進(jìn)行翻譯的過程中,加以改譯是不可避免的,而那些通過“硬譯”“死譯”“對號入座式的翻譯”所產(chǎn)生的會展譯文很難達(dá)到對外宣傳、拓展海外市場的目的。第十二屆投洽會(中國國際投資貿(mào)易洽談會)的會展推介廣告的英譯就足以說明在英語專業(yè)人才會展文案翻譯能力培養(yǎng)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生改譯能力的重要性與必要性。例如:
(5)原文:近年來,每屆投洽會都吸引了100多個國家和地區(qū)的10 000多名境外客商參會,在已經(jīng)舉辦的十二屆投洽會中,共簽訂各類投資合作項(xiàng)目13 568個,合同利用外資908.9億美元。
譯文:At the 12th CIFIT(China International Fair for Investment and Trade)which is just concluded,many contracts have been signed,involving13 568 investment cooperation projects,and 90.89 billion US dollar foreign capitals have been utilized.
每年9月8日至11日,投洽會都在廈門市舉辦,這是世界上規(guī)模最大的投資性的國際展會,它集中向海外展示中國的投資環(huán)境,吸引外商來華投資,是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中非常重要的會展宣傳活動。中文的會展推介廣告偏重于介紹政府的功績,是一種政府主導(dǎo)型的宣傳模式;而國外的會展則多是展示企業(yè)的訴求點(diǎn),直觀明了,辭藻樸實(shí),是一種市場主導(dǎo)型的推廣模式。把中國的會展宣傳文字外譯,顯然需要把政府主導(dǎo)型的宣傳模式轉(zhuǎn)換成市場主導(dǎo)型的推廣模式,這是因?yàn)檎鲗?dǎo)型的宣傳推介模式的譯文,偏偏對于中國拓展海外市場沒有裨益[8]98。
掌握了這一點(diǎn)再考察上述英譯文,就能夠判斷出譯文是漢語原文的機(jī)械復(fù)制。原文中政府關(guān)心的是促成了多少個項(xiàng)目,利用了多少美元的外資,而譯文展現(xiàn)給外國投資者的也是這些內(nèi)容。針對原譯文的不可取之處,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生從外商的投資心理入手進(jìn)行改譯。因?yàn)橥馍痰耐顿Y心理是其資金的投入能否獲得預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益,他們對投資對象國到底可以引入多少海外資金并無多少興趣,所以改譯不可避免。從投資者的角度出發(fā),原譯不妨可以改譯為:At the end of the 12th CIFIT,we are very pleased to see that many overseas investors have signed contracts with their Chinese partners,involving 13 568 projects and an investment amount of 90.89 billion US dollars in China[8]98。改譯后的譯文把中國政府強(qiáng)調(diào)引資結(jié)果的著眼點(diǎn)轉(zhuǎn)換成了中國政府現(xiàn)有的可利用的外資能夠吸引更多外商投資的興趣點(diǎn)。改譯后,可以起到更加理想的宣傳效果。
萊斯從事翻譯研究,其著眼點(diǎn)是譯文的交際功能。她在翻譯領(lǐng)域所倡導(dǎo)的文本類型學(xué)理論超越了傳統(tǒng)的翻譯研究不顧文本類型的差異一味追求忠實(shí)的羈絆,賦予了翻譯實(shí)踐處置手段多樣化的合法性[9]65。依據(jù)萊斯的文本類型學(xué),高校翻譯教師在英語專業(yè)會展文案翻譯課堂教學(xué)中,應(yīng)針對不同類型的文本,培養(yǎng)學(xué)生的全譯能力以及增譯、減譯、編譯和改譯的變譯能力。
[1]BUHLER K.Theory of language:the representational function of language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1990.
[2]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[M]//CHESTERMAN A.Readings in translation theory.Helsinki:Fim Lectura,1989:105-115.
[3]REISS K.Type,kind and individuality of text:decision-making in translation[M]//VENUTI L.The translation studies reader.London and New York:Routledge,2000:121-132.
[4]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]李靜,屠國元.旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J].中國科技翻譯,2016(3):51-53.
[7]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.
[8]王振南.以效果為導(dǎo)向的中文會展宣傳文本的英譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(5):97-101.
[9]呂麗賢.平行文本視域下的企業(yè)簡介漢英翻譯策略研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2016(3):62-66.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.015
2016-10-08
李靜(1970— ),男,副教授。
2016年度教育部人文社會科學(xué)青年基金項(xiàng)目(16YJC740101)
H315.9
A
1673-0887(2016)06-0075-05