彭鳳英(長沙師范學(xué)院 外語系,長沙 410100)
長株潭紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯研究
彭鳳英
(長沙師范學(xué)院 外語系,長沙 410100)
隨著紅色旅游的升溫,長株潭紅色旅游在湖南政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展中占據(jù)重要地位,其景區(qū)公示語和小品文規(guī)范的英譯是對外宣傳紅色文化的主要途徑,而目前英譯文本中存在許多語言和文化翻譯失誤。通過正確理解源語和目的語的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)及文化差異,采用仿譯、改譯、減譯等翻譯方法,可以使紅色旅游景區(qū)文本漢英翻譯更好地符合受眾者的需求。
長株潭;紅色旅游;公示語;小品文;翻譯方法
隨著中國在全球政治、經(jīng)濟地位的提升,獨具中國特色的紅色文化也備受關(guān)注。紅色旅游文本的翻譯是國際友人了解中國的一個重要窗口,是傳播中國紅色文化的主要途徑。紅色旅游是指以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者進行參觀游覽的主題性旅游活動。[1]與其它旅游形式相比,紅色旅游具有很強的歷史教育意義,它不僅是一種經(jīng)濟行為,更是一項政治工程,對弘揚紅色文化具有重要作用。筆者結(jié)合長株潭紅色旅游景區(qū)文本英譯現(xiàn)狀,特別針對紅色旅游景區(qū)公示語和小品文英譯中的語言和文化翻譯失誤,探討如何改善文本的英譯質(zhì)量,尋求凈化城市對外宣傳語言的解決方案。
(一)研究背景
中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳在 2004年12月頒布了《2004-2010年紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》,進一步推動了紅色旅游的升溫。湖南省委、省政府辦公廳頒布了《2011-2015年湖南省紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》,加強紅色旅游精品景區(qū)建設(shè),努力打造紅色旅游特色品牌,全面提升紅色旅游品質(zhì)。紅色旅游不僅豐富了我省文化產(chǎn)業(yè),還帶動了旅游地經(jīng)濟發(fā)展。2013年,全省主要紅色旅游區(qū)接待國內(nèi)外游客6 000萬人次,紅色旅游綜合收入350億元;2014年,接待國內(nèi)外旅游者7 200萬人次,紅色旅游綜合收入420億元。
“兩型社會”背景下,長株潭紅色旅游的集群發(fā)展研究也越發(fā)重要,長株潭有15個省級紅色旅游景點區(qū)和兩大國家級紅色經(jīng)典旅游景點群,其紅色旅游品質(zhì)對湖南紅色旅游業(yè)有重大影響。紅色旅游的發(fā)展不僅是一項經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),更蘊含政治與民族文化情愫,對國內(nèi)外游客了解紅色革命史有重大作用。紅色旅游景區(qū)資料的科學(xué)翻譯有助于國際友人更好地了解中國的紅色文化,使紅色旅游走向世界,從而提升自身的地位和影響力。
(二)研究意義
長株潭紅色旅游景區(qū)在湖南紅色旅游中占支柱地位,調(diào)查長株潭紅色旅游景區(qū)文本英譯的現(xiàn)狀,分析其文本英譯中存在的問題,提高長株潭紅色旅游景區(qū)文本的翻譯質(zhì)量,有利于湖南紅色旅游的發(fā)展和紅色旅游文化的對外傳播。2014年12月,湖南與俄國烏里揚諾夫斯克州共同簽署《關(guān)于2015-2016年經(jīng)貿(mào)、科技及文化領(lǐng)域合作的協(xié)議》,明確將在文化旅游行業(yè)推動湖南毛澤東紀念地和烏里揚諾夫斯克州列寧紀念地開展合作,發(fā)展紅色旅游,實現(xiàn)旅游團隊的互換交流。因此,紅色旅游景區(qū)的宣傳手冊、公示語、革命史料、網(wǎng)站信息及相關(guān)內(nèi)容的翻譯變得尤為重要。如果能科學(xué)準確地翻譯紅色旅游文本資料,將有利于對外傳播紅色旅游文化,促進跨文化的交流和發(fā)展。紅色旅游已成為湖南省政治和經(jīng)濟發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),所以規(guī)范、準確的英文表達變得尤為重要,它既是傳播中國紅色文化內(nèi)涵的重要窗口,也是一項很有實踐意義的工作。
長株潭紅色旅游景區(qū)比較集中且在湖南紅色旅游景區(qū)中影響力極大,其相關(guān)的英文介紹也比較多,為本研究提供了豐富的資料。長株潭紅色旅游景區(qū)是傳播湖南紅色旅游文化的源頭和重要基地,但其文本的英譯現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂,錯譯、誤譯、漏譯、胡譯等亂象叢生,嚴重損害了對外宣傳的形象,誤導(dǎo)了游客對紅色文化內(nèi)涵的理解。
(一)公示語漢英翻譯存在的主要問題
1. 公示語漢英翻譯的不規(guī)范和不一致性
公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。[2]公示語應(yīng)該簡潔明了、規(guī)范統(tǒng)一,達到吸引和正確指引受眾者的目的。然而,很多公示語的翻譯并不規(guī)范,即使同一景區(qū)的翻譯也是如此。如公示語的表達不一致:“橘洲客棧”譯為“Juzhou Inn”和“Orange Islet Inn”,“橘子洲景區(qū)”譯為“Juzizhou Scenic Spot”和“Tangerine Island Scenic Resort”?!伴僦蕖敝浮伴僮又蕖保梃b許淵沖、辜正坤等大師對《沁園春·長沙》的英譯表達,“橘子洲”普遍譯為“Orange Islet”或“Orange Island”,而“island”比“islet”運用更普遍,且含有河流或湖中被水環(huán)繞的陸地的意思,更符合橘子洲的地貌特征。雖然“tangerine”也有橘子的意思,但從發(fā)音和用詞頻率上不及“orange”的可接受性,且“orange”更能展示深秋橘子成熟時橙色果園的豐收景象,與麓山“萬山紅遍,層林盡染”遙相呼應(yīng)。因此,“橘洲客?!弊g為“Orange Island Inn”更妥,“橘子洲景區(qū)”譯為“Orange Island Scenic Resort”更簡明易解。還有公示語的不規(guī)范表達,如:楊開慧故居中的“雜屋”寫成“Room for odds And Ends”,“湖南雷鋒紀念館簡介”書寫成“Introduction To Hunan Lei Feng Memorial”,“請節(jié)約用水”表達為“QING JIE YUE YONG SHUI”。根據(jù)英語公示語大小寫的規(guī)范要求,如果只采用首字母大寫而不是每個字母大寫的形式,那么虛詞首字母應(yīng)該小寫,實詞首字母采用大寫的形式。因此“雜屋”應(yīng)寫成“Room for Odds and Ends”,“湖南雷鋒紀念館簡介”應(yīng)寫成“Introduction to Hunan Lei Feng Memorial”。而“請節(jié)約用水”應(yīng)用簡明的英語“Please save water”來傳達節(jié)約用水的意思。
2.公示語漢英翻譯的胡譯和錯譯
呂和發(fā)(2004)認為,由于公示語具有嚴格的規(guī)范性、沿襲性,因此公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中進行一對一的漢英對譯。[3]然而大量的公示語英譯沒有遵循這個準則,大部分采用了針對漢字的逐字翻譯或詞不達意的表達。如楊開慧故居中“綠草茵茵,踏之可惜”譯為“Green grass cushion cushion, treads it to be a pity”。“小草青青,足下留情”譯為“Grass blue,under the foot is forgiving”?!盎ú菰谖⑿?,請你勿傷她”譯為“The flowers and plants in the smile ask you not to injure her”。中文公示語喜歡用詩情畫意的詞句,追求音律美的表達和對仗的句式,但英文公示語力求簡潔明了,直奔主題。上述幾例都是告誡游客要愛惜花草樹木,保護環(huán)境,譯者完全可以沿襲英文公示語中固定表達形式“Keep off the grass/ flowers”,或鑒借一些比較好的表達,如:“青青綠草地,悠悠關(guān)我心”譯為“Love green grass”;“手邊留情花似錦,腳下留情草成蔭”譯為“Cherish flowers and grass”。還有,對一些富含中國文化底蘊和民族文化的公示語,譯者不能簡單地逐詞翻譯或僅關(guān)注表層意思。如“愛晚亭”譯為“The Lovely Evening Pavilion”,令國外游客看了一頭霧水。據(jù)記載,愛晚亭建于清朝,亭在三峰環(huán)抱之中,四周為楓林,一入深秋,滿山紅葉,景色迷人,故名“紅葉亭”。后緣于唐代詩人杜牧《山行》中“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,能更好襯托楓林秋色的美景,也賦予了“愛晚亭”更深厚的歷史文化底蘊,故“紅葉亭”更名為“愛晚亭”,那么英譯為“Autumn-Admiring Pavilion”或“Maple-Leave-Admiring Pavilion”就更能表達寒秋紅楓似火,晚霞增輝的意境。
公示語是指在公共場所向公眾展示或播報的,旨在實現(xiàn)某種交際目的的書面語言或口頭語言,有時配有一些圖形符號,以幫助公眾理解,是一種特殊的應(yīng)用文體。[4]由于譯者對源語和譯語理解不準確或語言知識結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)易造成語言翻譯失誤。在公示語的翻譯中,譯者應(yīng)全方位了解公示語的內(nèi)在含義,從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和文化等層面分析,以有效實現(xiàn)公示語的指導(dǎo)、宣傳和告誡等功能。針對以上問題,譯者可借鑒丁衡祁“A-B-C”模式,即“Adapt-Borrow-Create”。[5]具體策略:”Adapt”即參照英語中類似表達,進行仿譯或改譯,”Borrow”為直接借用英語中固定的或?qū)?yīng)的表達,”Create”即對A、B范疇以外的表達,按照英文習(xí)慣和思路進行創(chuàng)造性翻譯。
(二)紅色旅游小品文英譯存在的主要問題
公示語英譯的主要功能是為國外游客提供指導(dǎo)和提示,而紅色旅游小品文的英譯是宣傳紅色旅游文化的核心,是國外游客全面了解紅色文化內(nèi)涵的途徑,所以其英譯不僅要把旅游信息直觀、準確地傳遞給目的語接受者,更應(yīng)把中華民族獨特的革命精神、愛國意識客觀表達出來,以使國外游客看懂并獲得相關(guān)紅色文化知識,加強中國與世界各國間的文化交流。隨著紅色旅游的升溫,紅色旅游文本的翻譯資料越來越多,有許多值得學(xué)習(xí)和宣傳的優(yōu)質(zhì)翻譯文本,但也有許多翻譯文體存在問題。除大量語言錯誤外,因漢英寫作風(fēng)格和文化差異導(dǎo)致的文化誤譯也比比皆是。
1.生搬硬套,機器化問題嚴重
漢語旅游小品文的翻譯旨在讓國外游客全面了解旅游景區(qū)的文化和相關(guān)歷史,加深對中國紅色文化內(nèi)涵的了解,然而很多景區(qū)的英譯宣傳資料讓人不知所云。
如岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)官網(wǎng)上“新民學(xué)會成立會舊址暨蔡和森故居,位于長沙市溁灣鎮(zhèn)新民路周家臺子,西傍岳麓山,東臨湘江。1918年,毛澤東、蔡和森等進步青年為‘集合同志,創(chuàng)造新環(huán)境'而發(fā)起成立新民學(xué)會,于同年4月14日在故居堂屋舉行成立大會。新民學(xué)會初旨為‘革新學(xué)術(shù),砥礪品行,改良人心風(fēng)俗',后確定‘改造中國與世界'為學(xué)會方針?!逼溆⑽姆g是:
New People will learn to set up site cum sen's former residence, located in Changsha, Ying Zhou Xinmin Road, table bay, near the West Yuelu Mountain, east of the Xiangjiang River. In 1918,Mao Zedong, Cai Hesen and other progressive youth as “a collection of gay and creating a new environment” and initiated the establishment of Newman Society, in the same year on April 14 inaugural meeting was held in the former residence of the main room. Xinmin Society aims first to“reform academic, tempering behavior, improved customs and people”, determined after “transformation of China and the world” for learning policy.
以上英譯表達錯誤百出,完全采用機器式翻譯,違背了紅色旅游文本英譯的要求。如“新民學(xué)會成立會舊址暨蔡和森故居”竟逐字翻譯成“New People will learn to set up site cum sen's former residence”,語義理解全部錯誤,且舊址和故居屬同一居所,并非附屬關(guān)系?!伴L沙市溁灣鎮(zhèn)新民路周家臺子”譯成了“Changsha, Ying Zhou Xinmin Road, table bay”,既不符合英文地點由小到大的翻譯要求,也不符合地名的音譯表達,且無需每個地址都翻譯出來?!凹贤尽北环g成“a collection of gay”,“同志”是志同道合的意思,為革命理想而一起奮斗的戰(zhàn)友,而“gay”是指同性戀者或比較隨意的稱呼,如此翻譯實屬對革命先烈們的大不敬?!案镄聦W(xué)術(shù),砥礪品行,改良人心風(fēng)俗”譯成“reform academic,tempering behavior,improved customs and people”,其英譯結(jié)構(gòu)不一致且詞性搭配和時態(tài)均有錯誤,應(yīng)該采用一般時態(tài)的動賓結(jié)構(gòu)表達或并列的名詞結(jié)構(gòu)?!皩W(xué)會方針”也機器式的翻譯成了“l(fā)earning policy”。根據(jù)以上分析,結(jié)合紅色旅游文本簡潔客觀的翻譯原則,讓接受者獲取最直接有效的信息,筆者對內(nèi)容做了刪減,對詞的深層意思做了直接的表達并增添了具體的內(nèi)容,其英文表達試譯為:
The foundation site of Xinmin Institute, i.e. Cai Hesen's Former Residence, was located in Xinmin Road Changsha city,which is on the west side of Yuelu Mountain and on the east side of Xiangjiang River. In 1918, Mao Zedong, Cai Hesen and other progressive youths founded Xinmin Institute to fight against imperialism and feudalism with other comrades. At the beginning of foundation, Xinmin Institute took a tenet of "revolutionizing academy,tempering conducts and bettering human's spirits and customs”. After the baptism of the May 4th Movement, “changing China and the World” was defined to be the Institute policy.
2.寫作風(fēng)格差異導(dǎo)致的英譯失誤
漢語旅游文本寫作風(fēng)格追求朗朗上口,工整對仗,文采華麗,常使用四字格結(jié)構(gòu)和平行對偶句,引用詩詞名句,以增強感染力。而英語旅游文本寫作風(fēng)格注重信息的準確性和語言的實用性,強調(diào)客觀簡潔,忌諱用詞堆砌、語義重復(fù)。因此,漢語中許多優(yōu)美的字詞句和重復(fù)表達不符合英語的行文習(xí)慣,譯者在翻譯時應(yīng)“化虛為實”,采用縮減等翻譯方法,使之簡潔明了,凸顯主題。
如黃興墓的介紹:“黃興墓位于云麓峰北側(cè)小月亮坪上方,由響鼓嶺向東砌有350米片石公路直達墓前半園坪。黃興一生從事革命,積勞成疾,1916年10月逝于上海,1917年4月15日國葬于此,墓區(qū)占地面積1 913.6平方米。黃興墓系岳麓山大型墓葬之一,地勢最高亢。墓上建有方型墓塔,以整塊花崗巖琢成四棱型,通高11米,昂然矗立,似利劍直插云天,墓東面鑲嵌紫銅色墓碑,鐫刻‘黃公克強之墓',墓碑四周砌以石柱、鐵欄圍護,莊嚴肅穆,氣勢雄偉?!保?]其對應(yīng)的英譯表達為“Huangxin Mausoleum lies over the Xiao Yueliang Lawn in the north of Yunlu peak. There is a 350-meter gravel path built from Xianggu ridge east to the Banyuan Lawn in the front of Huangxin Mausoleum. Huangxin had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down. In October, 1916, he passed away and was given state funeral here. The Mausoleum has an area of 1913.6m2and is one of the large-scale tombs of Mt.Yuelu.”
以上的英譯表達雖然在內(nèi)容上進行了刪減,但選詞和有效信息傳遞都存在不足。如“黃興墓”應(yīng)譯為“Huangxing Tomb”,因為“mausoleum”通常表示帝王陵墓。“黃興一生從事革命,積勞成疾”被譯為“Huangxin had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down.”該英譯不符合英文搭配表達,可選用“devote oneself to sth./doing sth”。對國外游客來說,他們需要獲得的信息是“黃興是一位革命家,是辛亥革命時期的先驅(qū)者和領(lǐng)袖,黃興墓地的面積和墓碑高”,至于對墓碑宏偉氣勢的形容,游客可以親眼目睹,無需渲染。遵循英文翻譯風(fēng)格,該內(nèi)容可譯為:
Huang Xing(1874-1916)was one of the pioneers and leaders of the Revolution of 1911.
He devoted all his lifetime energies with other revolutionists to overthrow the last feudal dynasty in China's history. Huangxing Tomb occupies an area of 1913.6 square meters, and the tombstone reaches up to 11 meters, which is one of the most famous tombs standing on the Yuelu Mountain for people to memorialize his greatness.
湖南紅色旅游,以其深厚的文化和歷史底蘊吸引了國內(nèi)外游客。紅色旅游文本的翻譯是對外傳播紅色文化的主要途徑,規(guī)范得體、符合英文習(xí)慣的翻譯是紅色旅游景區(qū)文本翻譯的目標(biāo)。
[1] 肖群. 功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D]. 上海: 上海外國語大學(xué), 2010.
[2] 賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻略譯策[J]. 外語與外語教學(xué), 2006(3): 57-59.
[3] 呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2004(1): 38-40.
[4] 皮德敏. 公示語及其漢英翻譯原則研究[J]. 外語學(xué)刊,2010(2): 131-134.
[5] 丁衡祁. 努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006(6): 16-21.
(責(zé)任編校:彭 萍)
A Survey Study of C-E Translation of Red Tourism Texts in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area
PENG Fengying
(Foreign Languages Department, Changsha Normal College, Changsha, Hunan 410100, China)
With the upsurge of red tourism in China the red tourism in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan area takes a significant role in the development of politics, economy and culture in Hunan Province. In these areas English versions of red tourism texts,such as public signs and essays, are major route to publicize red culture to foreigners. However, there are many linguistic and culture translation errors in C-E translation texts. Correct analyzing and understanding the contents, structures and culture differences, translators should adopt proper translation strategies and methods to meet the target readers' demands by improving the C-E translation of red tourism texts.
red tourism texts in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan area; public signs; essays; translation methods
H 315.9
A
10.3969/j. issn. 2096-059X.2016.02.025
2096-059X(2016)02-0105-04
2016-01-12
湖南省教育廳科學(xué)研究課題(15C0104)
彭鳳英(1981-),女,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯實踐研究。