符長青
(海南外國語職業(yè)學(xué)院,海南文昌571321)
?
基于國際旅游島建設(shè)的海南翻譯服務(wù)業(yè)評(píng)價(jià)構(gòu)建探究
符長青
(海南外國語職業(yè)學(xué)院,海南文昌571321)
摘要:自從國際旅游島建設(shè)上升為國家戰(zhàn)略以來,海南旅游業(yè)增強(qiáng)了總體架構(gòu)內(nèi)的接待實(shí)力,接納了越來越多的國際游客,加快了海南旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展速率,促進(jìn)了海南經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)力的穩(wěn)步提升。但從現(xiàn)狀看,對(duì)于海南旅游業(yè),翻譯服務(wù)業(yè)表現(xiàn)水準(zhǔn)仍良莠不齊,甚至出現(xiàn)不盡人意之處。建設(shè)國際旅游島,提升服務(wù)行業(yè)水準(zhǔn),是海南面對(duì)著的凸顯難題。為此,主要從國際旅游島現(xiàn)有的建設(shè)狀態(tài)探究海南翻譯服務(wù)業(yè)評(píng)價(jià)的構(gòu)建,以促進(jìn)行業(yè)規(guī)范穩(wěn)健發(fā)展。
關(guān)鍵詞:國際旅游島建設(shè);海南;翻譯服務(wù)業(yè);評(píng)價(jià)構(gòu)建
海南國際旅游島的建設(shè)將在很大程度上助推海南經(jīng)濟(jì)的快速增長,旅游業(yè)緊密關(guān)聯(lián)著服務(wù)業(yè),可成為海南經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重點(diǎn)[1]。翻譯服務(wù)業(yè)的良性運(yùn)作對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的。海南翻譯服務(wù),尤其是旅游翻譯服務(wù)彰顯出了諸多的難題,例如翻譯中顯示出的語法誤差、語言信息的錯(cuò)亂翻譯、文化內(nèi)涵的缺失翻譯等。翻譯服務(wù)水準(zhǔn)不高,給國際游客留下了欠佳的印象,造成了不良影響,有損于海南國際旅游島的美好形象。海南翻譯服務(wù)業(yè)在未來的發(fā)展中,我們必須充分意識(shí)到翻譯服務(wù)潛在的弊病與不足,悉心探究其中的成因,提出構(gòu)建翻譯服務(wù)業(yè)評(píng)價(jià)的創(chuàng)新性建議,力爭獲取真實(shí)評(píng)價(jià)。
基于當(dāng)前海南的最新發(fā)展趨勢,要整體提升海南經(jīng)濟(jì)發(fā)展的綜合實(shí)力,建設(shè)海南國際旅游島是勢在必行,且已上升到國家重要戰(zhàn)略。國際旅游島建設(shè)密切關(guān)系著城鄉(xiāng)一體的發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)也能有力助推經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。在建設(shè)國際旅游島之時(shí),要充分考量總體范疇內(nèi)的環(huán)境承載,務(wù)必關(guān)注地理區(qū)位的相互吻合性,并且做好適當(dāng)?shù)姆謪^(qū)建設(shè),這將便于優(yōu)化固有的基礎(chǔ)與布局[2]。依照可持續(xù)發(fā)展的潛在規(guī)律,創(chuàng)設(shè)生態(tài)省份,要注意節(jié)約島內(nèi)存留下來的資源,要做到環(huán)境與人的友好協(xié)調(diào),要努力將此內(nèi)涵滲透于國際旅游島建設(shè)過程之中[3]?;诳沙掷m(xù)發(fā)展這一本源的理念,要竭盡全力探求和諧發(fā)展新途徑。良好的翻譯服務(wù)將在一定程度上促進(jìn)和諧發(fā)展,特別是文化交流方面的和諧發(fā)展。但當(dāng)前翻譯服務(wù)業(yè)存在的問題在一定程度上影響了這種和諧發(fā)展。
海南擁有著積淀下來的厚重文明,要把累積的文明依托翻譯予以傳遞,傳給國內(nèi)外游客。在著手翻譯前,需做好足量準(zhǔn)備,方能提供悅?cè)说姆g服務(wù)。從現(xiàn)有狀態(tài)看,翻譯服務(wù)特有的行業(yè)仍暗藏著多重的弊病,例如隨便音譯、拼寫詞句誤差、語法翻譯偏差、文化翻譯內(nèi)涵缺欠等現(xiàn)象。翻譯信息與原文內(nèi)容產(chǎn)生偏差,國際游客常常覺得很別扭、很費(fèi)解,甚至讓人誤解,這很不利于傳遞文化內(nèi)涵。當(dāng)翻譯某些旅游信息時(shí),有些人急于求成,慣于采用死譯或套譯方式去翻譯,從而忽略了語法架構(gòu)的規(guī)范性、地道性。此類翻譯貌似很直接、很便捷,但葬送了應(yīng)有的情趣和文化內(nèi)涵,難以傳達(dá)意境與精神。域外前來的游客遇有這種翻譯,就會(huì)感到大失雅興,甚至懷有不想再去游覽之意,此種翻譯現(xiàn)象甚為影響旅游業(yè)的發(fā)展。海南翻譯服務(wù)潛在的弊病與不足主要表現(xiàn)如下:
(一)語法類的翻譯偏差
翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)應(yīng)注意語法類的偏差。例如:景區(qū)內(nèi)常常標(biāo)有“注意某物掉落”,在翻譯這類中文字眼時(shí)要盡量添加“caution”近似的英文字眼,可譯為“Caution: falling Objects!”。然而,在偏差翻譯中,常常錯(cuò)譯成了“be careful”,沒能采用最為精準(zhǔn)地道的語法去翻譯。這類翻譯偏差的根源,主要來自景點(diǎn)配有的管理偏差,或者由于審查失誤而造成。遇有游客詢問時(shí),導(dǎo)游常常傾向于含糊其辭而敷衍過去,這樣很容易給游客帶來諸多不滿與不快,同時(shí)也會(huì)使游客產(chǎn)生質(zhì)疑。
(二)缺失文化內(nèi)涵的翻譯
旅游業(yè)在日益擴(kuò)展,導(dǎo)游固有的數(shù)量也隨之遞增,但與此同時(shí),翻譯質(zhì)量卻沒能跟進(jìn)。針對(duì)翻譯服務(wù),有些景點(diǎn)常常沒能擬定明晰的標(biāo)識(shí),且翻譯不夠完備,存在諸多不盡人意之處。偏低俗的翻譯影響了應(yīng)有的游覽趣味,不利于景點(diǎn)良好形象的展示。例如:在解說某一景點(diǎn)獨(dú)有的特性或評(píng)價(jià)時(shí),常用wonderful、excellent、good等這樣的詞匯。這類詞匯自帶的內(nèi)涵較為單一,游客很難體悟出傳遞過來的文化特性與內(nèi)涵。缺失翻譯文化內(nèi)涵,沒能順暢互通彼此的見解。這類翻譯弊病,定會(huì)阻礙翻譯水準(zhǔn)的快速提升。
(三)拼讀類的翻譯偏差
國際游客日益增多,希求借助這一旅游時(shí)機(jī)前來體悟出海南獨(dú)有的風(fēng)情。游客陪同著親朋,既可體悟美景,還可放松自身。海南獨(dú)有的適宜氣候、獨(dú)特美麗風(fēng)情,都讓它凸顯為首選。然而,景點(diǎn)粘貼著的某些標(biāo)牌標(biāo)識(shí)語卻帶有偏差的拼讀,抹殺風(fēng)情景致。例如:景區(qū)條幅常常含有“public”這一詞匯,很易拼寫錯(cuò)誤為“pubilc”。國際游客看此,就會(huì)覺得費(fèi)解,如此標(biāo)識(shí)將招致嘲笑。
(一)強(qiáng)調(diào)翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)的必要性
翻譯服務(wù)業(yè)配有的評(píng)價(jià)是服務(wù)進(jìn)展態(tài)勢下的必然需要。從現(xiàn)有狀態(tài)看,海南處處凸顯出了與國際接軌的總傾向。評(píng)價(jià)翻譯水準(zhǔn),可以明晰現(xiàn)今時(shí)段的服務(wù)狀態(tài),查找服務(wù)缺陷,從而督促改進(jìn)服務(wù)質(zhì)量。只有這樣方能構(gòu)建更為優(yōu)良的總氛圍,便利當(dāng)?shù)貙?duì)外合作與交流,進(jìn)而促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,構(gòu)建休閑基地、公眾范疇內(nèi)的示范基地,促進(jìn)總體進(jìn)展。有序評(píng)價(jià)這一行業(yè)水準(zhǔn),助推對(duì)外交流,延展對(duì)外宣傳,強(qiáng)化互通交流、增強(qiáng)彼此聯(lián)系,都應(yīng)依托改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯服務(wù)業(yè)。海南逐漸融匯至更廣范疇的互通交流,強(qiáng)化游客互動(dòng)。提升翻譯服務(wù)水準(zhǔn),便于傳遞情感與友誼,以延展文化獨(dú)有的感召力。
(二)翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)以有利條件為依托
構(gòu)建與規(guī)范翻譯服務(wù)業(yè)評(píng)價(jià),可以助推總體范疇內(nèi)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展,可行性和必要性兼而有之。海南翻譯服務(wù)人才云集,擁有厚重的翻譯服務(wù)資源。例如:區(qū)域之內(nèi)的海南大學(xué)、海南外國語職業(yè)學(xué)院等高等院校開設(shè)了多樣語種,包含英語、日語、韓語、俄語、法語、德語等十多個(gè)語種,每年都會(huì)向社會(huì)輸送一大批外語類應(yīng)用型、技能型人才。此類人才培養(yǎng)可視為翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)依托的根基,進(jìn)而構(gòu)建優(yōu)良的評(píng)價(jià)平臺(tái)。在對(duì)外交往中,我國在海南創(chuàng)設(shè)了博鰲亞洲論壇,產(chǎn)生了國際化的廣告效應(yīng),對(duì)海南翻譯服務(wù)發(fā)展評(píng)價(jià)提供了有利的條件,同時(shí)也提出了嚴(yán)峻的行業(yè)挑戰(zhàn)。開設(shè)外語類專業(yè)的院校都應(yīng)探究翻譯服務(wù)評(píng)價(jià),以培育更多更佳的翻譯服務(wù)人才,為海南國際旅游島建設(shè)提供更優(yōu)的翻譯服務(wù)。
海南聚集了為數(shù)眾多的愛國華僑,滋養(yǎng)了文化互通必備的土壤,扮演多樣重要角色,接納融匯了諸多的外國友人?;诖?,我們可創(chuàng)設(shè)翻譯服務(wù)特有的評(píng)價(jià)體系,以確保實(shí)施“一帶一路”國家戰(zhàn)略和國際旅游島建設(shè)所需的翻譯服務(wù)力量。
(三)翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)的疑難與困惑
隨著海南國際旅游島建設(shè)的不斷推進(jìn),海南正著手去創(chuàng)辦更為完備的翻譯中心,探究創(chuàng)設(shè)科學(xué)的翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)體系。從整體視角看,翻譯服務(wù)暗藏著的弊病仍是甚多。具有權(quán)威性的翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)中心仍未構(gòu)建起來,具有有厚重實(shí)力的行業(yè)評(píng)價(jià)專家甚為緊缺。缺失正式的翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)中心,翻譯行業(yè)難以彰顯高質(zhì)量的翻譯服務(wù)水準(zhǔn),更難說帶動(dòng)著區(qū)域內(nèi)的行業(yè)拓展。設(shè)定評(píng)價(jià)時(shí),須有明晰科學(xué)的管控與查驗(yàn)的具體指標(biāo)。如果缺失適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)規(guī)程、服務(wù)水準(zhǔn),必定給翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)帶來諸多難題,翻譯服務(wù)質(zhì)量仍會(huì)隱藏著潛在的隱患,且還會(huì)對(duì)行業(yè)的未來發(fā)展產(chǎn)生不良的影響。為了解決此難題,應(yīng)盡快創(chuàng)設(shè)更科學(xué)、更規(guī)范的翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)指標(biāo)。
對(duì)于翻譯服務(wù)質(zhì)量如何,仍欠缺全面規(guī)范的評(píng)價(jià)約束與監(jiān)管,擬定相關(guān)的科學(xué)管理規(guī)程勢在必行。如果欠缺科學(xué)嚴(yán)格的準(zhǔn)入崗位標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)心態(tài)就會(huì)松散,難以受到有效的監(jiān)管。海南地區(qū)高校培育出來的人才常常難以滿足海南翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展的需求,且缺乏現(xiàn)場翻譯技能,能獨(dú)擋一面接受翻譯服務(wù)任務(wù)者為數(shù)甚寡[4]。一旦投入崗位,難以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)翻譯任務(wù)。海南翻譯服務(wù)業(yè)要快速拓展其服務(wù)范疇,尤其是小語種的翻譯服務(wù),否則就會(huì)帶來巨大的局限性。要?jiǎng)?chuàng)設(shè)翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)體系,在規(guī)范監(jiān)管英語翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)下更應(yīng)要拓展對(duì)小語種翻譯服務(wù)的有效管理,促進(jìn)海南翻譯服務(wù)業(yè)的整體提升。
(四)嘗試構(gòu)建翻譯服務(wù)優(yōu)良評(píng)價(jià)
現(xiàn)有翻譯服務(wù)涵蓋著各類的偏差,應(yīng)著力予以改進(jìn)。改進(jìn)行業(yè)服務(wù),就要增設(shè)評(píng)價(jià)體系,以助推現(xiàn)有態(tài)勢下的翻譯水準(zhǔn)升高。搭建翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)體系,可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探究:
1.拓展人才范疇
對(duì)于翻譯服務(wù)發(fā)展,要配有適宜的評(píng)判指標(biāo),才能進(jìn)行科學(xué)精準(zhǔn)的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)指標(biāo)側(cè)重去識(shí)別現(xiàn)有的人才水準(zhǔn),拓展人才范圍。海南配有外教類的多樣機(jī)構(gòu),但設(shè)定出來的培育路徑并非優(yōu)良,很難吻合擬定好的行業(yè)規(guī)程。在未來翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)中,指標(biāo)還應(yīng)側(cè)重職業(yè)素養(yǎng)、翻譯實(shí)踐技能等方面,盡快提升翻譯水準(zhǔn)。省內(nèi)能培養(yǎng)英語、法語、德語、俄語、日語等十多個(gè)語種以上人才的辦學(xué)機(jī)構(gòu)為數(shù)甚少。要接納國際多方游客,單純依憑這些語種仍舊不足,唯有培養(yǎng)更多語種人才,拓展固有的服務(wù)指標(biāo)、拓展服務(wù)范疇,才可適應(yīng)翻譯服務(wù)業(yè)的穩(wěn)健發(fā)展。要大力增設(shè)服務(wù)語言,以促進(jìn)日常翻譯服務(wù)的總體進(jìn)步。
2.整合翻譯服務(wù)力量
應(yīng)側(cè)重評(píng)價(jià)區(qū)域內(nèi)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),凸顯翻譯服務(wù)價(jià)值。針對(duì)翻譯服務(wù),要增設(shè)服務(wù)類的區(qū)域中心,整合日常服務(wù),重視服務(wù)中心的作用,強(qiáng)化翻譯服務(wù)建設(shè)。要擬定翻譯服務(wù)正式監(jiān)管規(guī)程,提快現(xiàn)今態(tài)勢下的翻譯服務(wù)發(fā)展進(jìn)程。要整合翻譯服務(wù)人才,科學(xué)融匯授課資源。海南要協(xié)同周邊的其他省份,協(xié)同翻譯機(jī)構(gòu)、省內(nèi)教育結(jié)構(gòu),構(gòu)建科研路徑下的頻繁互動(dòng),協(xié)同助推更大范疇的翻譯服務(wù)水準(zhǔn)不斷提升。
若要提供優(yōu)質(zhì)規(guī)范的翻譯服務(wù),就應(yīng)盡快優(yōu)化現(xiàn)有的語境。在各類服務(wù)景區(qū)內(nèi),常見的標(biāo)牌標(biāo)識(shí)語應(yīng)傳遞明晰的文化內(nèi)涵,著力縮減路徑內(nèi)潛在的翻譯偏差,隨時(shí)考量語境對(duì)翻譯服務(wù)質(zhì)量的影響。對(duì)信息翻譯之前應(yīng)深層體悟其中的內(nèi)涵,切勿對(duì)號(hào)入座或隨意胡亂翻譯,應(yīng)予以靈活地道翻譯。在翻譯各種信息之前,要對(duì)異國文化習(xí)俗、獨(dú)特區(qū)域文明持有深入的了解。若隨便施予直譯或死譯,定會(huì)帶來不必要的費(fèi)解或誤解。
在翻譯服務(wù)評(píng)價(jià)指標(biāo)內(nèi),還應(yīng)涉及到彼此文化潛藏的差異性。只有熟識(shí)文化差異,方能恰如其分地描繪出某一獨(dú)有的景物內(nèi)涵,傳遞其文明信息,確保域外游客易于通曉。對(duì)于翻譯人員,應(yīng)熟識(shí)相應(yīng)的基本文化禮儀,學(xué)會(huì)彬彬有禮地接納各種國際游客。在劇烈競爭中,作為翻譯服務(wù)人員要勤于儲(chǔ)備諸多的足量知識(shí)與信息技術(shù),才能傲立于強(qiáng)手之林,長駐于不敗之地。
隨著旅游島建設(shè)的不斷推進(jìn),海南經(jīng)濟(jì)凸顯了快速發(fā)展的總體傾向,服務(wù)業(yè)發(fā)展欣欣向榮[5]。要接納更多的世界游客資源,就需配備最佳的翻譯服務(wù),其水準(zhǔn)提升應(yīng)提上擬定的省級(jí)戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃。對(duì)于規(guī)范翻譯行業(yè)、提升服務(wù)水準(zhǔn),省相關(guān)管理部門要擬定翻譯服務(wù)業(yè)可參照的多元化評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并予以推行與實(shí)施。唯有構(gòu)建更為適宜的翻譯服務(wù)評(píng)價(jià),提升翻譯服務(wù)主體素質(zhì),才能助推翻譯服務(wù)業(yè)的創(chuàng)新建設(shè),增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)綜合實(shí)力。海南可視為互通內(nèi)外必備的路徑及樞紐,應(yīng)從自身規(guī)范管理著手,以快速提升翻譯服務(wù)業(yè)向更高的層次發(fā)展,為海南國際旅游島建設(shè)和國家“一路一帶”戰(zhàn)略提供可靠的翻譯服務(wù)儲(chǔ)備力量。
參考文獻(xiàn):
[1]黃景貴,高瑩,郭文琦.提升旅游產(chǎn)業(yè)開放水平助推海南國際旅游島建設(shè)[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(1).
[2]遲福林,夏鋒,甘露,等.關(guān)于海南國際旅游島中長期發(fā)展規(guī)劃的18條建議[J].中國科技產(chǎn)業(yè),2010,(Z1).
[3]符長青.基于國際旅游島建設(shè)的海南旅游翻譯服務(wù)探究[J].科技展望,2015,(15).
[4]張清萍.國際旅游島建設(shè)與海南翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展需求探究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(6).
[5]吳曉勻.海南現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展策略初探[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[編校:張芙蓉]
Research on Evaluation Building of Hainan Translation Services based on Construction of Hainan International Tourism Island
FU Changqing
(Hainan College of Foreign Studies,Wenchang Hainan 571321)
Abstract:Since Construction of Hainan International Tourism Island was upgraded to the national strategy,Hainan Tourism has enhanced overall reception strength,receiving more and more international tourists,to quicken the development pace of Hainan's tourism economy and promote the steady improvement of Hainan's overall strength of economy.Based on the current situation,in Hainan's tourism industry,Hainan Translation Services reveal varying quality results which are good and bad mixed together,even some dissatisfactory results.Promoting service industry in Construction of Hainan International Tourism Island is the highlighting problem Hainan is confronted with.For this,this article focuses on exploring evaluation building of Hainan Translation Services to boost steady and sound development of Hainan's industries based on the existing construction state of International Tourism Island.
Key words:construction of international tourism island; Hainan; translation services; evaluation building
基金項(xiàng)目:本文為海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2015年規(guī)劃課題“基于國際旅游島建設(shè)的海南翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展對(duì)策研究”(編號(hào): HNSK(JD) 15 -26)階段性研究成果。
作者簡介:符長青(1967-),男,海南文昌人,副教授,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐。
收稿日期:2015-12-22
中圖分類號(hào):F592.7
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9654(2016)01-063-04