楊艷敏
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
出口茶企中商務(wù)英語的互文性翻譯探析
楊艷敏
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
我國(guó)的茶葉出口逐漸打開了國(guó)際市場(chǎng),也就意味著對(duì)外貿(mào)易在增多。這樣就涉及到對(duì)外使用的商務(wù)英語,英語的應(yīng)用率會(huì)越來越頻繁。而在茶出口中互文性翻譯就會(huì)成為重點(diǎn)需要重視的問題。我們需要從企業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)當(dāng)中著重探究英語互文性在商務(wù)中的應(yīng)用,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易有關(guān)茶的出口又是怎樣的一個(gè)現(xiàn)狀,在茶出口中去探索商務(wù)英語的互文性。如今我國(guó)的茶葉可以說有很多的種類,作為全球主要的茶葉生產(chǎn)和出口國(guó),茶企業(yè)在出口茶葉時(shí)需要探究商務(wù)英語的互文性翻譯。
出口茶企;商務(wù)英語;互文性翻譯
如今企業(yè)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)中互文性商務(wù)翻譯的應(yīng)用非常廣泛。互文性可以理解為文本與文本之間所有的那種對(duì)應(yīng)或是傳承等關(guān)系。在茶葉出口中是如何將互文性運(yùn)用到商務(wù)英語中的呢?
1.1對(duì)于出口市場(chǎng)的選擇
中國(guó)主要出口茶葉的方向有五個(gè)國(guó)家,分別是俄羅斯、英國(guó)、美國(guó)、巴基斯坦和埃及。在這些國(guó)家里,跟中國(guó)距離最近的就是俄羅斯和巴基斯坦了,這樣來說運(yùn)營(yíng)的成本就會(huì)相對(duì)較低。在這兩個(gè)距離中國(guó)較近的國(guó)家中,因?yàn)榘突固沟恼翁幱诓环€(wěn)定的階段,這樣企業(yè)面對(duì)茶葉的出口也會(huì)顯得十分危險(xiǎn)。所以很多企業(yè)都會(huì)考慮以俄羅斯為主要出口國(guó)。
如今茶葉早就成為俄羅斯人家中必備的一種飲品,幾乎大部分俄國(guó)人都喜歡喝茶。要是在統(tǒng)計(jì)茶葉的飲用量時(shí),以人口的多少來說,那么俄羅斯一定是位居前五名的,俄羅斯比較受歡迎的茶類就是紅茶,之后還有綠茶也有潛力。
對(duì)于茶企來講,最好通過一定的市場(chǎng)調(diào)查將自己的產(chǎn)品做一個(gè)全面的分析。比如現(xiàn)在的消費(fèi)群體是哪些?還要重視茶葉的包裝,還有設(shè)計(jì)圖標(biāo),或是包裝方式。將茶葉更順利的推向世界,可以探討營(yíng)銷的方式將茶葉進(jìn)行包裝,或小包裝(袋泡茶),這樣應(yīng)該更有競(jìng)爭(zhēng)力。
1.2茶企的策略思考
就以俄羅斯這個(gè)大進(jìn)口國(guó)來說,需要探究俄羅斯人們的飲茶習(xí)慣,經(jīng)過調(diào)查可以知道俄羅斯人大多都喜歡檸檬紅茶或者是牛奶紅茶,所以可以考慮,檸檬紅茶、牛奶紅茶等這些擁有特色的產(chǎn)品,這樣一來可以研究其生產(chǎn)方式,領(lǐng)先于同行競(jìng)爭(zhēng)。
文化對(duì)于茶出口是非常重要的,所以企業(yè)可以以“茶文化”作為自己的口號(hào)將自己的產(chǎn)品推向世界。對(duì)外貿(mào)易中一個(gè)產(chǎn)品除了質(zhì)量可以影響到銷量,更重要的就是宣傳茶文化,這種宣傳可以感染到進(jìn)口國(guó)對(duì)茶葉的認(rèn)識(shí)。而中國(guó)確實(shí)是擁有著非常悠久的茶文化,相信從“茶文化”出發(fā)就會(huì)比較容易得到進(jìn)口國(guó)的認(rèn)可。
就渠道來說,茶企所要面對(duì)的國(guó)際市場(chǎng)確實(shí)比國(guó)內(nèi)市場(chǎng)要復(fù)雜多變得多。目標(biāo)市場(chǎng)不同相關(guān)的風(fēng)俗就不一樣,所以就需要各個(gè)茶企針對(duì)不同的情況靈活地建立銷售的渠道。對(duì)于面向大眾,主要經(jīng)營(yíng)中低檔產(chǎn)品時(shí),可以選擇商場(chǎng)或是超市這樣的購物場(chǎng)所進(jìn)行銷售。
企業(yè)為了利用外來資金拓展市場(chǎng),就可以選擇加盟的方式,這樣也可以讓風(fēng)險(xiǎn)減少。同時(shí)可以選擇自己熟悉的海外目標(biāo)市場(chǎng)的本地加盟商,這樣在一定程度上減少了企業(yè)走向海外的市場(chǎng)阻力。在管理方式上面也有其優(yōu)勢(shì)所在,加盟通常會(huì)有自己的統(tǒng)一管理模式,這樣會(huì)很快提高相關(guān)企業(yè)或公司的認(rèn)知度。當(dāng)然,除了加盟還要考慮到服務(wù)方面,一定要跟選擇的加盟商擁有一個(gè)很好的溝通。
互文性在商務(wù)英語中的重要性也是各大企業(yè)所認(rèn)同的,它擁有其獨(dú)特的專業(yè)背景和實(shí)踐基礎(chǔ)。通常來說,企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易的時(shí)候,會(huì)選擇商務(wù)英語,因?yàn)樯虅?wù)英語會(huì)在意義方面是一種更有利于雙方交易的溝通方式。
對(duì)茶企而言,在對(duì)外的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中會(huì)考慮到語言的特殊性。要注重在商務(wù)中這些文字或是詞匯的真正意義,也反映了商業(yè)韻味。商務(wù)英語的互文性的確在外貿(mào)中起著非常重要的作用,在茶企的營(yíng)銷中,更需要商務(wù)英語的互文性翻譯。
比如在商務(wù)信函中:“Looking forward to your early reply withgreat interest”,在商務(wù)英語中翻譯為“早復(fù)為盼”比較合適。還需要注意的是在茶企在出口中用到的文本選詞。要知道商務(wù)英語一定是跟商務(wù)實(shí)際的活動(dòng)相聯(lián)系,通常要看在某種情況下而產(chǎn)生的語言語式。
在茶企對(duì)外貿(mào)易中,語言的目的性一定要明確。需要在翻譯中不僅考慮到語言的優(yōu)美還要十分清楚表達(dá)其中的含義。商務(wù)英語的語境是需要在一定環(huán)境下逐漸形成,就茶而言舉個(gè)例子來說“盧仝吃七碗、老蘇不禁三碗,予以一瓶,足可以通仙靈矣?!边@個(gè)例句就應(yīng)該用到盧仝、蘇軾相關(guān)的典故。所以在商務(wù)應(yīng)用中互文性的翻譯就應(yīng)該被傳揚(yáng)出來,這個(gè)例子翻譯需要注意盧仝和蘇軾,他們都是因?yàn)閻鄄杷圆艜?huì)擁有比較豁達(dá)的性格,在這里說的具體一點(diǎn)應(yīng)該用文外注釋加上直譯的方式來翻譯。所以經(jīng)過商務(wù)英語的互文性翻譯為:Lu Tong was a famous poet and an outstanding tea expert of the Tang Dynasty.Most of his poems depicted tea and the tea ceremony in the Tang Dynasty.Among the tea poems he used to write,a very celebrated one is Seven Bowls of Tea,saying“the seventh bowl is too good to have,celestial air inmy sleeves hikesme high up。”
在商務(wù)英語的互文性翻譯中,其中的重要的方式就是使用“典故”,因?yàn)檫@樣的方式會(huì)比較容易被接受。一般都是喻意綿長(zhǎng)。
就像互文性的概念一樣,其意義就體現(xiàn)在一個(gè)文本跟其他的文本之間所擁有的影響或是聯(lián)系,這里說的與一個(gè)文本有關(guān)聯(lián)的另外的其他文本也就是互文了。無論哪一個(gè)文本都不會(huì)被孤立釋譯,可以說任何一個(gè)文本都被放在了與其互文的構(gòu)成中。如今世界已經(jīng)縮小距離,就需要更多的互文性的思想去理解和表達(dá)所要傳播的意思。
茶企在向外出口的時(shí)候,一定會(huì)涉及到商務(wù)英語,然而要知道互文性對(duì)于如今的商業(yè)有著很重要的影響。商務(wù)英語的結(jié)構(gòu)互文性就是尋找結(jié)構(gòu)中相通的關(guān)系或者是相似的地方,就比如漢語中的那些仿句或仿詞,在英譯漢時(shí)翻譯出來的四字成語也是一種結(jié)構(gòu)互文性。
還需要注意的是,在對(duì)外商務(wù)英語中,盡量的讓翻譯之后的文字跟之前的語言文化保持繼承關(guān)系,它們之間是相互對(duì)應(yīng)的。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)英語在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,總是存在著很多問題。這就需要通過翻譯者的判斷進(jìn)行更好的策略分析,從而更好地發(fā)揮互文性在商務(wù)英語中的作用,依照互文性將需要翻譯的文章整合出最有效的譯文。
很多茶企都會(huì)將自己的商標(biāo)或是廣告語進(jìn)行翻譯,在這里就需要結(jié)合互文性翻譯對(duì)自己的產(chǎn)品進(jìn)行最滿意的傳播。要知道在商務(wù)英語中,有很多被重復(fù)使用的用語被保留下來,逐漸成為外貿(mào)活動(dòng)中的一部分。
比如clean collection光票托收,countervailing補(bǔ)償?shù)?,counterpart交易對(duì)手,這樣的詞句都是在不斷地成為習(xí)慣用語。
一般在跨國(guó)貿(mào)易中出現(xiàn)了翻譯的錯(cuò)誤或者是翻譯不當(dāng)?shù)那闆r,其原因就是對(duì)于茶而言有著太機(jī)械的理解,使得最終的翻譯結(jié)果并不是那么的準(zhǔn)確,會(huì)使得人難以理解或是理解偏了意思。
因?yàn)槭澜绺鲊?guó)之間存在著文化差異,或者是認(rèn)知的不同,于是就會(huì)出現(xiàn)一些翻譯上的偏差。對(duì)于對(duì)外貿(mào)易來說,因?yàn)榉g上面存在的因素會(huì)影響到雙方文化正常的交流。對(duì)英語有所研究的人,應(yīng)該都知道,在英語中的紅茶正確的翻譯應(yīng)該是“black tea”,而不是“red tea”。這究竟是為什么,有一種說法是,英國(guó)人在17世紀(jì),當(dāng)時(shí)在廈門引入的武夷紅茶在顏色上特別的深,因此紅茶就被翻譯成“black tea”。還有另外的一種說法,是因?yàn)樵诩庸ぶ谱骷t茶的時(shí)候,它的顏色會(huì)逐漸變成黑色,也就有了之后翻譯。
在出口貿(mào)易中,一般想要跟客戶有一份良好的關(guān)系,就需要在茶桌上有進(jìn)行一次深入的會(huì)談,那么一定要注意在茶飲方面的正確翻譯。英國(guó)也是一個(gè)很大的進(jìn)口國(guó),要知道在英國(guó)人們比較喜歡飲用的是紅茶,并且在品茶的時(shí)候會(huì)加上牛奶或是其他的一些配料,于是就會(huì)有:果醬紅茶(black tea of jam)、茉莉紅茶(black tea of jasmine)、蜜蜂紅茶(black tea ofhoney)等這些詞匯的出現(xiàn)。
英國(guó)人是比較重視早餐而較輕視中餐,并且在晚上八點(diǎn)以后才開始用晚餐。而每天下午5點(diǎn)左右就是英國(guó)人品嘗茶點(diǎn)的時(shí)候,這就是英國(guó)的下午茶,一直延續(xù)到今天。因?yàn)椴栾嬙谟?guó)逐漸普及,英國(guó)人在休息的時(shí)候也會(huì)喝些茶,于是英國(guó)人會(huì)把休息的時(shí)間稱為“tea break”。還有一些翻譯,是根據(jù)茶演變而來的,就比如面包(buns or tea breads)這樣的單詞。
商務(wù)英語需要的就是準(zhǔn)確的表達(dá)和生動(dòng)的闡述,在一場(chǎng)交易中能否將最主要的產(chǎn)品介紹傳揚(yáng)出去才是重要的。而如今最有效的翻譯方式就是互文性英語翻譯,互文性在茶企的對(duì)外貿(mào)易中有著非常重要的輔助能力?;ノ男杂⒄Z翻譯在商務(wù)英語中的專業(yè)性是非常強(qiáng)的,在行業(yè)中展示最專業(yè)的一面。根據(jù)語境,在茶企中發(fā)揮重要的作用。
[1]馮莉,孟文濤.商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)跨文化交際能力[J].成人教育,2003(4):33-34.
[2]周文革,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].外國(guó)語文,2009(S2):111-113.
[2]王芳:商務(wù)英語的語言特色探討[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):109-111+118.
[3]劉淑云,武立波.淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)[J].商業(yè)研究,2002(3):152-153.
楊艷敏(1982-),女,河北張家口人,研究生,講師,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)