李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)
?
論解構(gòu)主義和漢語句子的翻譯
李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)
解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者打破現(xiàn)有的單元化的秩序,再創(chuàng)造更為合理的秩序。在翻譯漢語句子時(shí),先把句子解構(gòu)重組成為英語句式的漢語句子,然后將其翻譯成英語,這樣的句子容易翻譯,譯文既符合原漢語句子的意義,又符合英語的句型。
解構(gòu)主義;漢語句子;解構(gòu)重組;英語句式;翻譯
哲學(xué)家德里達(dá)(Jacque Derrida)認(rèn)為現(xiàn)存的萬物的秩序可以被打破。秩序意味著在萬物背后都有一個(gè)根本原則,一個(gè)潛在的神或上帝。這種終極的、真理的、第一性的東西構(gòu)成了一系列的邏各斯(logos)。這被稱之為邏各斯中心主義。背離邏各斯就意味著走向謬誤。解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者打破現(xiàn)有的單元化的秩序,然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。[1]386
解構(gòu)主義與翻譯有著必然的不可分割的聯(lián)系。它作為一種語言哲學(xué),反對(duì)傳統(tǒng)的恒定中心論,反對(duì)結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語言觀。[2]55
解構(gòu)主義運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,用于解構(gòu)句子,翻譯句子,具有理論價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
漢語句子結(jié)構(gòu)的背后存在著一系列的邏各斯。這一系列的邏各斯使存在的漢語句子成為合理因而被接受。例如:
1.跑得了和尚跑不了廟。
2.留得青山在,不怕沒柴燒。
3.學(xué)生數(shù)目說法不一。
4.十年樹木,百年樹人。
5.北京站到了。
現(xiàn)在認(rèn)為合理而存在的漢語句子可以解構(gòu)為符合英語邏輯的句子。
(一)解構(gòu)重組漢語句子的基礎(chǔ)
漢語句子解構(gòu)的目的是為了英語翻譯。因此漢語句子解構(gòu)和重組的基礎(chǔ)是英語句型。英語句子形態(tài)萬千,歸納起來主要有五個(gè)句型。[3]186
1.SV (We work.)
主語 + 謂語(動(dòng)詞)(我們生活。)
2.SVO (We love China.)
主語 + 謂語(動(dòng)詞) + 賓語 (我們熱愛中國。)
3.SVO1,O2 (He sent me a dictionary.)
主語 + 謂語(動(dòng)詞) + 賓語1 +賓語2(他寄給我一本詞典。)
4.SVOC(We find hin honest)
主語 + 謂語(動(dòng)詞) + 賓語 + 補(bǔ)足語(我們覺得他老實(shí)。)
5.SVP(We are sdudents)
主語 + 謂語(系動(dòng)詞)+ 表語(我們是學(xué)生。)
(二)以英語五個(gè)句型為基礎(chǔ)的漢語句子的解構(gòu)和重組
為了使?jié)h語句子更加符合英語句型,漢語句子的解構(gòu)和重組必須以英語句型為基礎(chǔ)。換言之,漢語句子必須被解構(gòu)為上述英語五個(gè)句型之一。例如:
1.跑得了和尚跑不了廟——和尚能夠逃跑,廟不能逃跑。
英語句型1:和尚(主語)+ 能夠逃跑(謂語),廟(主語)+ 不能逃跑(謂語)。
2.留得青山在,不怕沒柴燒——只要青山存在,我們就不為柴火發(fā)愁。
讓步狀語從句的“只要”是連接詞,英語是“as long as”。
從句為英語句型1:主語(青山)+ 謂語(存在),主句也為句型1:主語(我們)+ 謂語(不為柴火發(fā)愁)。
3.學(xué)生數(shù)目說法不一——學(xué)生的數(shù)目是不同的。
此句被解構(gòu)重組成英語句型5:主語(學(xué)生數(shù)目)+ 系動(dòng)詞(是)+ 表語(不同的)。
4.十年樹木,百年樹人——培植樹成為做木材的大樹需要十年,培養(yǎng)人成為人才需要一百年。
被解構(gòu)重組成的句子符合英語句型3:主語 + 謂語 + 賓語。
“培植樹成為做木材的大樹”是主語,“需要”是謂語,“十年”是賓語;“培養(yǎng)人成為人才”是主語,“需要”是謂語,“一百年”是賓語。
5.北京站到了。
被解構(gòu)重組成的句子可以符合英語句型1:北京站到來了。主語(北京站)+ 謂語動(dòng)詞(到來)。
被解構(gòu)重組成的句子可以符合英語句型2:火車到達(dá)北京站。主語(火車)+ 謂語動(dòng)詞(到達(dá))+ 賓語(北京站)。
被解構(gòu)重組成的句子可以符合英語句型2:我們到達(dá)北京站。主語(我們)+ 謂語動(dòng)詞(到達(dá))+ 賓語(北京站)。
被解構(gòu)重組的漢語句子可以很容易被翻譯成英語。
1.跑得了和尚跑不了廟——和尚能夠逃跑,廟不能逃跑。
譯:The monk can run away, but the temple cannot.[4]
2.留得青山在,不怕沒柴燒——只要青山存在,我們就不為柴火發(fā)愁。
譯:As long as the green mountain exists, we need not worry about firewoods.[5]226
3.學(xué)生數(shù)目說法不一——學(xué)生的數(shù)目是不同的。
譯:The number of students is different.
4.十年樹木,百年樹人——培植樹成為做木材的大樹需要十年,培養(yǎng)人成為人才需要一百年。
譯:To grow trees into giant trees needs ten years, while to educate people into talented persons needs a hundred years.[6]
此句子出現(xiàn)在詞典或者其他出版物的譯文很不符合邏輯,譯文是“It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”[4]。
“培植樹需要十年”是不符合邏輯的說法。培植樹是一個(gè)沒有開頭和結(jié)尾的動(dòng)作,怎么能夠計(jì)算出十年的時(shí)間?能夠計(jì)算出時(shí)間的動(dòng)作必須有開頭和結(jié)尾,例如:從廈門開車到汕頭需要3個(gè)小時(shí)。[6]
5.北京站到了。
譯1:Beijing Railway Station is coming.
譯2:We are arriving at Beijing Railway Station..
譯3:The train is arriving at Beijing Railway Station.[7]
下面的漢語句子可以解構(gòu)重組成多個(gè)句子,意義與被解構(gòu)重組的句子相同,解構(gòu)重組后的句子符合英語句型。
1.夜幕降臨時(shí),他距離預(yù)定布道地點(diǎn)還有好幾英里。[7]
解構(gòu)重組句(1):夜幕降臨的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己距離預(yù)定的布道地點(diǎn)還差好幾英里。
解構(gòu)重組句(2):夜幕降臨,發(fā)現(xiàn)他距離預(yù)定的布道地點(diǎn)還差好幾英里。
譯(1):He found himself many miles short of his appointed preaching place at midnight.
譯(2):Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place[7]
筆者還可以再解構(gòu)重組為另外幾個(gè)句子:
(3)當(dāng)夜晚來到的時(shí)候,他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好幾英里遠(yuǎn)。
譯:He was many miles away from his appointed preaching place when night came.
(4)當(dāng)夜晚來到的時(shí)候,他的預(yù)定的布道地點(diǎn)離他還有好幾英里遠(yuǎn)。
譯:His appointed preaching place was still many miles away from him when night came.
(5)夜幕降臨時(shí),他與他的預(yù)定的布道地點(diǎn)之間的距離還有好幾英里。
譯:At nightfall, the distance between him and his appointed preaching place was still many miles.
2.不把散文底子打好,什么也寫不成。
解構(gòu)重組句(1):在散文寫作方面沒有一個(gè)好基礎(chǔ),一個(gè)人不可能希望在任何寫作方面成功。
譯:Without a good foundation in prose-writing, one cannot hope to be succssful in any kind of writing.[7]
還可以解構(gòu)重組為其他句子:
(2)如果您不打好散文寫作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),您不可能寫好任何東西。
譯:You cannot write anything well if you don’t lay a solid foundation of prose-writing.
(3)缺乏堅(jiān)實(shí)的散文寫作基礎(chǔ),沒有人能寫好任何東西。
譯:No one can write anything well without a solid foundation of prose-writing.
(4)沒有堅(jiān)實(shí)的散文寫作基礎(chǔ),就不會(huì)有好寫作。
譯:There is no good writing without a solid foundation of prose-writing.
(5)一個(gè)好的散文寫作基礎(chǔ)是任何好的寫作的基礎(chǔ)。
譯:A solid foundation of prose-writing is the foundation of any other good writing.
(6)沒有任何優(yōu)秀的寫作不以散文底子為基礎(chǔ)。
譯:None of any good writing is not based on a solid foundation of prose-writing.
(7)沒有堅(jiān)實(shí)的散文基礎(chǔ),其他任何好的寫作都是空想。
譯:Any other good writing is in vain without a solid foundation of prose-writing.
(8)任何一個(gè)不打好散文堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)的人都不會(huì)在別的寫作方面成功。
譯:Anyone who has no solid foundation of prose-writing will not be succesful in any other writing.
(9)任何一個(gè)不打好散文堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)的人都不會(huì)在別的寫作方面成功。
譯:Anyone who fails to have a solid foundation of prose-writing will fail in any other writing.
(10)散文寫作基礎(chǔ)上的不扎實(shí)導(dǎo)致其他寫作寫不好。
譯:The failure in solid foundation of prose-writing leads to any other poor writing.
(11)其他任何寫作沒有不依賴于一個(gè)堅(jiān)實(shí)的散文寫作基礎(chǔ)。
譯:None of any other good writing depends on a solid foundation of prose-writing.
漢語和英語長句在結(jié)構(gòu)上差異很大。漢語長句重“意和”(parataxis),突顯主題而不突顯主語,句子的主語謂語不分明,各個(gè)部分的邏輯關(guān)系較隱蔽。英語長句是以五個(gè)句型為基礎(chǔ),主語、謂語、賓語非常清楚,各個(gè)部分的關(guān)系根據(jù)意思有不同的連接詞連接,邏輯關(guān)系十分清晰。
漢語長句的翻譯先解構(gòu)重組成為英語式的長句,而后翻譯,效果良好。
1.我國目前正在修訂專利法和商標(biāo)法,擬議要修訂的許多內(nèi)容都要進(jìn)一步向國際標(biāo)準(zhǔn)和國際化靠攏;有的即使準(zhǔn)備分兩步甚至三步走,那也是為了做好協(xié)調(diào)工作,穩(wěn)妥前進(jìn),避免欲速則不達(dá)。
原譯文:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law, and many of the contents recommended for revision are coming closer to international standards and internationization; in respect of some other contents, thouth preparations are being made to revise then in two or even three steps, it is only for the sake of accomplishishing the task of harmonization properly, ensuring steady progress and avoiding the hazard of “more haste, less speed”.[7]
由于漢語句子太長,各個(gè)部分之間的關(guān)系復(fù)雜,漢語句子本身就很難理解,翻譯的結(jié)果令人不太滿意。
“擬議要修訂的許多內(nèi)容都要進(jìn)一步向國際標(biāo)準(zhǔn)和國際化靠攏”中的“擬議要修訂的許多內(nèi)容”指什么內(nèi)容?是修改了的內(nèi)容還是沒有修改、僅僅是計(jì)劃修改的內(nèi)容?此處英語“many of the contents recommended for revision”的意思僅僅指計(jì)劃修改的內(nèi)容,不指計(jì)劃修改并修改了的內(nèi)容。漢語“有的即使準(zhǔn)備分兩步甚至三步走”的意思也很模糊,英語“in respect of some other contents, thouth preparations are being made to revise then in two or even three steps, it is only for the sake of accomplishishing the task of harmonization properly, ensuring steady progress and avoiding the hazard of ‘more haste,less speed’”句子語法有毛病,意思也不清楚。
在翻譯這樣的句子之前,把句子先解構(gòu)重組成為符合英語句型的漢語句子,然后再翻譯。解構(gòu)重組的句子是:
我國正在修訂專利法和商標(biāo)法,其中大部分內(nèi)容已按計(jì)劃修改為與國際標(biāo)準(zhǔn)和國際化靠攏的內(nèi)容,有些內(nèi)容的修改擬通過兩次甚至三次修改完成,因?yàn)槲覀円龊眯薷牡膮f(xié)調(diào)工作,以便穩(wěn)妥前進(jìn),避免欲速則不達(dá)。
改譯:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law; many of their contents that have been revised according to the revision plan are coming closer to the international standards and internationization. The revision of some contents that were planned will be accomplished in two or three revisions, because we need harmonization with revision, steady progress and avoiding the hazard of “more haste, less speed”.
2.嘴甜心苦,兩面三刀,頭上笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。
原譯文:She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart. She’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.[8]66
此漢語句子解構(gòu)重組的結(jié)果是:
她是一個(gè)十足的兩面三刀的人,外表熱情而內(nèi)心歹毒,她一邊笑著卻一邊想法絆倒你,一邊對(duì)你滿腔熱情一邊在你背后捅刀子。
改譯:She is an out-and-out double-faced woman with an enthusiastic appearance and hatrid heart, who is smiling when she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back.
3.幼時(shí)同胞,蘇京把晤,往事歷歷在目。
原譯文:The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.[9]
解構(gòu)重組的漢語句子:
我作為您童年時(shí)候的好友,與您在蘇聯(lián)的首都會(huì)晤,這些情況今天依然清清楚楚地重現(xiàn)在我的心目中。
改譯:I, as one of your close friend in childhood, met you in the Soviet capital, which still appears clearly in my mind today.
4.眾所周知,在日本使用的漢字當(dāng)中,除了從中國大量輸入的漢字之外,還有一些是日本人自己創(chuàng)造出來的。
解構(gòu)重組的句子:
眾所周知,在日本使用的大量漢字是從中國輸入的,其中有一些是由日本人自己創(chuàng)造的。
譯:A great many Chinese characters used in Japan are introduced from China, but some of them are created by the Japanese themselves.
5.本研究以常用的22個(gè)國字為對(duì)象,擬在先行研究的基礎(chǔ)上,力圖厘清它們的中文讀音和中文翻譯。
解構(gòu)重組的新句子:
本研究在先行研究的基礎(chǔ)上,力圖厘清常用的22個(gè)國字的中文讀音和中文翻譯。
譯:This study, on the basis of the precedent studies, tries to clarify the pronounciations and translations of the 22 national characters that are often used.
詩句是詩歌的構(gòu)成單位,解構(gòu)重組詩句與解構(gòu)重組非詩句有相同之處和不同之處。相同之處是把詩句解構(gòu)重組成上述英語五個(gè)句型之一;不同之處是解構(gòu)重組的時(shí)候,解構(gòu)重組后的普通句子與沒有被解構(gòu)重組的句子意義保持一致,而解構(gòu)重組后的詩句與沒有被解構(gòu)重組的詩句不僅意義保持一致,還要求意境保持一致,同時(shí)還必須考慮到詩句的三美——意美、音美、形美。錢鍾書“化境”論的“化”的意思就是“解構(gòu)重組”。下面請(qǐng)欣賞名家詩歌譯作。
1.《靜夜思》李白
窗前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
許淵沖解構(gòu)重組的漢語詩句是:
一個(gè)寧靜的夜晚
在床邊,我看見一束銀色的光,
我不知道它是否是地面的霜。
往上看,我發(fā)現(xiàn)月亮明亮。
低下頭,我沉浸在思家之中。
許淵沖的英語譯文:
ATranquilNight
Abed, I see a silver light.
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright.
Bowing, in the homesickness I’m drowned.
2.《黃鶴樓》崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
史蒂文·歐文解構(gòu)重組的詩句:
那位昔人已經(jīng)騎著白云離開,
在這兒土地里只留存黃鶴樓。
黃鶴,一旦離開,將絕不再來。
可是千年白云漫無目的地飄蕩。
漢陽樹在陽光光束下清晰明了,
春天的草,茂盛翠綠,滿遍鸚鵡洲。
太陽在西下,回家的路——它們?cè)谀模?/p>
在這個(gè)霧蒙蒙的波浪的河流旁,它令人很傷感。
史蒂文·歐文的譯文:
YellowCraneTower
CUI Hao
That man of old has ridden white clouds away,
And here in the land there remains only Yellow Crane Tower.
The yellow crane, once it has gone, will never come again,
But white clouds of a thousand years go aimlessly on and on.
Clear and bright in the sunlit stream the trees of Hanyang,
Springtime’s grasses, lush and green, all over Parrot Isle.
Sun’s setting, the passes to home—where can they be?
Beside this river of misty waves, it makes a man sad.
許淵沖解構(gòu)重組的詩句:
圣人騎著黃鶴在白云中離去了,
黃鶴樓留在這兒有何用呢?
一旦離開,黃鶴絕不會(huì)回來,
只有白云依舊年復(fù)一年地枉然飄蕩。
可是陽光照耀下的江邊的樹可以一棵一棵地被數(shù)清,
在鸚鵡洲上鮮嫩的草長得又快又茂密。
夕陽之外,我的家鄉(xiāng)在何處?
江河迷霧覆蓋的波浪使我思念家鄉(xiāng)。
許淵沖的譯文:
YellowCraneTower
CUI Hao
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
But sunlit river trees can be count’d one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grow fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
[1]趙敦華.現(xiàn)代西方哲學(xué)新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006(6):55-58.
[3]劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]王立非.新漢英詞典[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007.
[5]尹富林,阮玉慧.英漢互譯:理論與實(shí)踐[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.
[6]李田心.“十年樹木百年樹人”英語譯文探析[J].四川干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):41-43.
[7]朱徽,羅列.A Course in Chinese-English Translation漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2015:135.88.
[8]王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[9]朱徽.A Course in Chinese-English Translation漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009:135,83.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-06-13
李田心(1948— ),男,湖南祁東人,教授,研究方向:英語語法,翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1008-6390(2016)06-0066-05
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期