任蓓蓓(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
?
模因論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象
任蓓蓓
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
摘要:作為我國傳統(tǒng)文化之一的茶文化,可謂歷史悠久,博大精深。在上千年的茶文化發(fā)展歷程中,誕生了很多著名的茶典籍。而《茶經(jīng)》作為中國茶文化最重要的一部典籍,在國際上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在這種情況下,富含豐厚文化底蘊的《茶經(jīng)》英譯及傳播問題就成為了廣大學(xué)者重點關(guān)注的課題。模因是文化的基本單位,可以模仿和復(fù)制,文化模因是翻譯活動的核心內(nèi)容,本文作者結(jié)合本人翻譯經(jīng)驗從模因論的角度探討了《茶經(jīng)》中文化的遺失現(xiàn)象,提出譯者應(yīng)從主客觀兩個方面盡最大限度地保留文化模因。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;模因論;茶文化
模因論是基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上而發(fā)展起來的,用以闡釋文化傳承的現(xiàn)象及規(guī)律。理查德·道金斯(1976)在所著的《自私的基因》中首次提出模因。他認(rèn)為,語言文化如同生物進(jìn)化一樣,一直處于不斷的進(jìn)化之中,不同的是,基因在生物進(jìn)化中舉足輕重,它是通過遺傳來傳遞信息的。而模因是通過模仿而傳播的,在文化進(jìn)化中不可或缺。也就是說,“模因”承載著本質(zhì)性的文化特征,并傳播文化。
模因論視角下的翻譯活動是通過兩種不同的語言進(jìn)行模因復(fù)制進(jìn)而傳播的過程。在該過程中,源語作品是一個模因集合體,由核心模因——原作作者的思維模式、理念及附屬模因——原作者所處的時代文化背景兩大模因板塊組成。核心模因和附屬模因都涉及文化因素,即文化模因,譯者在翻譯活動中遇到文化模因,需根據(jù)自身的知識體系對其進(jìn)行解碼,將其同化為自身的認(rèn)知體系并用目標(biāo)語言模因進(jìn)行解碼或重新編碼。因此,翻譯的成功與否及跨文化交流是否能持續(xù)有效地進(jìn)行完全取決于源語模因復(fù)制和傳播的程度。
中國是茶的發(fā)源地,茶文化源遠(yuǎn)流長?!安枋ァ标懹饍A力而著的曠世巨著《茶經(jīng)》,是我國、世界的第一部茶學(xué)專著,被譽為茶葉百科全書。全書洋洋灑灑七千余字,全面敘述總結(jié)了“栽—采—制—飲—產(chǎn)—錄—詠茶”等內(nèi)容,并將普通茶事升格為一種美妙的文化藝能,推動了茶文化的發(fā)展。深諳中國傳統(tǒng)文化的“茶圣”陸羽融道家的自然境界,儒家的人生境界,佛家的禪悟境界為一體,他的著作《茶經(jīng)》的問世,可以說為中國茶道今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
《茶經(jīng)》這部經(jīng)典之作承載了中華文明,對茶文化產(chǎn)生了兩方面的影響:物質(zhì)文明和精神文明影響。前者指的是從事茶葉生產(chǎn)的活動方式和產(chǎn)品的總和:具體涉及茶葉的生產(chǎn)、茶葉的制造、茶具的制作以及茶葉的流通等;后者指的是陸羽將中國傳統(tǒng)哲學(xué)精神:儒家、佛家、道家巧妙地融入到茶的各個環(huán)節(jié),比如書中提到的“上等茶葉”,則是出自山川,長于山野,采天地之靈氣,吸日月之精華,自然而天成,這充分體現(xiàn)“自然和諧”之美,符合道家“天人合一”、“道法自然”思想??梢院敛豢鋸埖卣f,一片茶葉,千年文化。茶中,處處是文化。因此將這樣一部巨著譯介出去,對全世界人民來講無疑是一場文化盛宴。而如何享受這場文化盛宴,享受的程度如何就取決于翻譯的質(zhì)量。
目前市面上的《茶經(jīng)》英譯版本主要有:美國人烏克斯(William Ukers)于1935年在紐約出版的《茶葉全書》,美國茶圣James Norwood Pratt所著的《茶藝》,英國人卡朋特(Francis Ross Carpenter)所著、收錄于英國《大百科全書》(1982)的譯本和姜欣等《茶經(jīng)》全譯本等。這四部英譯本對于世界了解中國、了解茶文化起到了推動作用。然而讀完不同的譯本,作者深深地感覺到《茶經(jīng)》中諸多文化意象被虧損、失落和變形,甚至被錯位理解。本文以異國譯者烏克斯的英譯版本為例,從模因論角度探討《茶經(jīng)》中文化的遺失現(xiàn)象,期望中外譯者在英譯時能盡量完整地復(fù)制源語模因,繼而豐富譯語模因庫,從而更好地理解源語,最終達(dá)到有效地傳播中華文化的目的。
《茶經(jīng)》洋洋灑灑7000余字,承載著中國博大精深的儒、道、佛三家思想。從某種意義上講,《茶經(jīng)》是西方人了解中國文化的一個窗口。因此,《茶經(jīng)》英譯本應(yīng)準(zhǔn)確翻譯,以最大程度地保留原語文化,讓國外讀者感受到我國茶文化的博大精深、特色與差異,從而能更好地理解和交流。從模因論角度來講,《茶經(jīng)》中的文化模因是源語模因庫中的核心模因,而翻譯的最終目的在于實現(xiàn)文化模因的復(fù)制和傳播,從而實現(xiàn)真正意義上的文化交流。根據(jù)達(dá)爾文的“適者生存”論,眾多模因如同基因一樣,也有強勢和弱勢之分。強勢模因在傳播過程中與弱勢模因不斷地進(jìn)行競爭。與弱勢模因不同的是,強勢模因強大的競爭力使其生命力得以延長,并能較長時間地留在譯者的記憶中。由此可見,在翻譯活動中,能生存保留下來的只有強勢模因,它能得到譯入語讀者的接受和認(rèn)可。因此要想有效地傳播文化,進(jìn)行文化交流,就必須將蘊含豐富文化內(nèi)涵的文化模因變成為強勢模因。探討強勢模因就必須先查找導(dǎo)致文化遺失的原因。
一般情況,文化遺失原因主要有兩方面:一方面是譯者的主觀因素。譯者往往根據(jù)自己的情感需要、創(chuàng)造意圖、認(rèn)知體系、讀者需要等選擇性地翻譯。從模因論角度來講,譯者由于自身的原因無法將源語模因庫中的文化模因完全復(fù)制到譯語模因庫中,而往往只是進(jìn)行變異或簡化復(fù)制。烏克斯在翻譯《茶經(jīng)》中涉及到的中國傳統(tǒng)文化精髓以及名人軼事和傳說故事時,往往采取簡化甚是直接刪除。例如,陸羽《茶經(jīng)》中第四章比較詳盡地介紹了“具”和“器”,并列舉了19種采茶、造茶工具,25種煮茶、飲茶器皿,同時將各種工具器皿的形狀、尺寸、質(zhì)地、用途一一詳述。其中有一件煮茶器皿——“谽”:以生鐵為之,今人有業(yè)冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄,煉而鑄之。內(nèi)抹土而外抹沙。土滑于內(nèi),易其摩滌;沙澀于外,吸其炎焰。方其耳,以正令也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也。茶圣陸羽在這里并不是簡單地介紹這是什么器具、有什么特點和用途以及如何使用等,而是將自身所接受的“中庸”之思想和“求和”之術(shù)融入了茶器介紹當(dāng)中?!罢睢?、“務(wù)遠(yuǎn)”、“守中”,正是“中庸”、“求和”思想的體現(xiàn)。而烏克斯僅將其簡化為單純的一種文字說明:“谽”是一種生鐵鑄造的鍋。
導(dǎo)致《茶經(jīng)》中茶文化遺失的第二個原因是客觀原因:由于概念空缺、習(xí)語的典型性和獨特性導(dǎo)致了文化模因不可復(fù)制或部分復(fù)制而造成傳播力度大打折扣。如第四章“茶之器”中對風(fēng)爐上刻字的描述,其中有一句:“巽主風(fēng),離主火,坎主水。(《茶經(jīng)》第四章,之器)”該句中,“巽”“離”“坎”是八卦符號,涉及到中國的八卦文化。它是周文王的乾坤伏羲八卦方位圖學(xué)說,他認(rèn)為先有天地,天地相交而生成萬物,天即乾,地即坤,八卦其余六卦皆為其子女:震為長男,坎為中男,艮為少男;巽為長女,離為中女,兌為少女。原文的“巽”和“風(fēng)”,“離”和“火”,“坎”和“水”的關(guān)系應(yīng)該是一個識別式的關(guān)系過程。它通過動詞“主”連接起來,該動詞前后的成分是平等的識別者和被識別者的關(guān)系。而烏克斯的譯文使用動詞“rules”,表示的是一種物質(zhì)過程,原文這種平等的關(guān)系被打破,這三個八卦符號變成了有行動能力的動作者。產(chǎn)生誤譯的根本原因是,譯者模因庫當(dāng)中沒有八卦文化的概念意義,因此譯文導(dǎo)致了對原文概念意義的偏離,引起了西方讀者理解的誤區(qū)。第七章“茶之事”中的很多茶人軼事等韻味悠遠(yuǎn)的茶詩被直接刪除,如晉朝左思《嬌女詩》,全詩336個字,以五言的形式描寫茶生活,其中一幕場景精心描繪了兩個小女兒守茶-催茶-飲茶過程中憨態(tài)可掬、活潑可愛的場面;描寫茶事的句子“止為荼荈據(jù),吹噓對鼎立”包含著豐富的茶文化內(nèi)涵。從中我們可以了解到西晉時期,飲茶已經(jīng)成為日常生活習(xí)慣,茶飲已相當(dāng)普及;詩中的“鼎”,指的就是燒茶水所用的風(fēng)爐與鍋兩種茶器,《嬌女詩》是我國最早描繪煮茶器具的文獻(xiàn)。可謂是一首詩歌,一段茶史。使得《茶經(jīng)》這最具文化色彩巨著頓時喪失光彩。又如,張孟陽的《登成都樓》是以茶入詩的最早篇章之一,詩人用“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”贊美四川成都的香茶,認(rèn)為茶已經(jīng)超過水、漿、醴、涼、醫(yī)、酏“六飲”,成為一款老少皆宜的飲品,成為老百姓生活中不可或缺的一部分。而譯者烏克斯因為無法將文化模因傳遞給西方讀者,只好作罷,直接刪除,致使西方讀者無從享嗜,此乃茶文化傳播的一大憾事。
《茶經(jīng)》英譯中茶文化遺失補救措施的關(guān)鍵在于對于文化核心模因的處理。要將文化核心模因繼續(xù)確保為強勢模因,保持較高復(fù)制的保真度,就必須從主客觀原因入手。譯者要提高自身的認(rèn)知水平,不斷增強自身文化敏感度,盡可能地克服各種客觀因素的制約,最大限度地同化源語模因庫中的文化因子,從而進(jìn)行恰當(dāng)、正確的編碼,將其最大限度地復(fù)制到譯入語模因庫當(dāng)中,這樣,文化模因才能得以最大限度地準(zhǔn)確傳播。《茶經(jīng)》是茶學(xué)的一部曠世之作,是中國茶文化精髓的體現(xiàn),融合了儒、道、釋三家思想,體現(xiàn)的是天人合一的精神追求。對于這樣一部文化大餐,其準(zhǔn)確英譯不可能一蹴而就的,而是一個循序漸進(jìn)的過程,是一個需要不斷補充和完善的過程。所以,翻譯模因的復(fù)制并不是機械靜止的,而是一個動態(tài)能動的過程。
參考文獻(xiàn)
[1]武寧.翻譯模因論與英漢習(xí)語翻譯中文化意象的傳遞[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013(1).29-30
[2]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2).98-106
[3]陸羽,陸廷燦.茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)[M].沈陽:萬卷出版公司,2008.55-56
[4]姜欣,姜怡.引領(lǐng)中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(4).167-170
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005 (3).72-76
[6]張惠芳.翻譯中文化意象的失落及創(chuàng)造性叛逆[J].文學(xué)教育,2007(5).106-107
[7]歐陽勛.傳播世界的陸羽《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(02).129-134
[8]朱海燕,劉德華,劉仲華.中國古典茶詩的特點及其開發(fā)利用價值[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(04).87-90
[9]羅楓;李寧;互文性與傳媒話語中的仿擬[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(05).131-132
作者簡介:任蓓蓓(1982-),女,陜西富平人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。