李秀英 孫 杰
(大連理工大學(xué), 遼寧大連)
《史記》與《漢書》中的動(dòng)物隱喻英譯分析
李秀英 孫 杰
(大連理工大學(xué), 遼寧大連)
隱喻往往具有民族文化內(nèi)涵的沉淀,其翻譯涉及到不同文化、概念和語(yǔ)言框架之間的轉(zhuǎn)換。動(dòng)物隱喻翻譯是翻譯研究中一個(gè)重要領(lǐng)域。本文以Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于Burton Watson、William H. Nienhauser, Jr.的《史記》英譯本和Burton Watson、Homer H. Dubs的《漢書》英譯本,對(duì)其中的動(dòng)物隱喻英譯方法進(jìn)行分析,以探究中國(guó)典籍中動(dòng)物隱喻英譯的方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在譯文中主要采用了以下策略:再現(xiàn)原文隱喻意象;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語(yǔ)隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語(yǔ)隱喻意象,通過(guò)改寫譯出隱喻的文化語(yǔ)義等。
動(dòng)物;隱喻;《史記》;《漢書》;英譯
隱喻是一種重要的文學(xué)修辭手段。它通過(guò)把兩個(gè)不相關(guān)的,但具有某些共同特征的物體進(jìn)行一種隱性的、暗示的、深層的類比來(lái)揭示其中的相似性,以此來(lái)突出某種文學(xué)風(fēng)格,構(gòu)建主題,引發(fā)共鳴。隱喻表達(dá)式中往往含有某個(gè)文化群體所特有的文化術(shù)語(yǔ),形成概念隱喻(Lakoff & Johnson, 1980)。概念隱喻表達(dá)式中常含有一種重要的認(rèn)知機(jī)理,即一個(gè)概念與另一個(gè)概念往往形成一種語(yǔ)義層面的部分映射(Lakoff & Johnson,1980)。Shahabi和Roberto(2015: 287)在對(duì)比分析英語(yǔ)和波斯語(yǔ)中的動(dòng)物隱喻概念異同時(shí),將動(dòng)物隱喻概念形成來(lái)源分為三種類型:1)動(dòng)物形體和行為特征(習(xí)慣、行為、形狀、大小和力氣);2)文化積淀(事件、說(shuō)法、寓言、故事、宗教、信仰、民間傳說(shuō)、傳統(tǒng)等);3)語(yǔ)言特殊性(詩(shī)歌、押韻、頭韻、委婉語(yǔ)等)。概念隱喻(conceptual metaphor)會(huì)引發(fā)語(yǔ)言隱喻(linguistic metaphor)(Ghanooni, 2014: 240)。因此,隱喻翻譯涉及到不同文化、概念和語(yǔ)言框架之間的轉(zhuǎn)換。
Peter Newmark把隱喻翻譯方法分為七種,即1)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)同樣的隱喻意象;2)在譯語(yǔ)中使用同樣的隱喻,但添加其意義;3)使用明喻,或者用隱喻來(lái)替代明喻;4)使用明喻,但添加對(duì)明喻意義的解釋;5)用譯語(yǔ)中意義相近的不同意象來(lái)替換源語(yǔ)隱喻意象;6)采用改寫方式譯出隱喻的意義;7)省略隱喻表達(dá)式而不譯(Newmark,2003: 106-113)。
經(jīng)典文本的隱喻翻譯是翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。Iman El-Zeiny采用對(duì)比分析方法,探究了《古蘭經(jīng)》六個(gè)英譯本對(duì)《古蘭經(jīng)》中隱喻的處理方法。所依據(jù)的評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)是首先考慮充分性。充分性體現(xiàn)在對(duì)原文隱喻的忠實(shí)性程度,而忠實(shí)性又分為語(yǔ)義偏離(semantic deviation)、過(guò)度翻譯(overtranslation)和欠額翻譯(undertranslation)三種類型。El-Zeiny發(fā)現(xiàn)不同譯者采取了不同方法翻譯《古蘭經(jīng)》的隱喻。有的譯者再現(xiàn)了隱喻意象,但是沒(méi)有添加意義解讀,使譯文偏離原意,影響了譯文讀者的理解;有時(shí)又過(guò)度翻譯,用明喻代替隱喻,同時(shí)添加意義解讀(El-Zeiny, 2011:247-268)。El-Zeiny認(rèn)為這些方法太隨意,沒(méi)能夠再現(xiàn)原文情感和審美意義。El-Zeiny也發(fā)現(xiàn)有時(shí)原文修辭與譯語(yǔ)修辭存在沖突,有的譯者力圖保持原文隱喻,卻使譯文語(yǔ)義偏離了原文。有的譯者采用改良型直譯,有時(shí)比較成功,有時(shí)卻導(dǎo)致譯語(yǔ)表達(dá)不夠自然??傊g者的翻譯方法隨語(yǔ)境變化比較大。El-Zeiny指出,為了確保譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、一致和忠實(shí),譯者可依次選擇五種方法來(lái)翻譯隱喻:1)在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)隱喻;2)使用隱喻加釋義的方法;3)把隱喻改為明喻;4)把隱喻改為明喻加釋義;5)把隱喻改為釋義(El-Zeiny, 2011: 265)。
Ali Reza Ghanooni按照Peter Newmark的隱喻翻譯分類方法,使用了跨文化比較方法分析了莎士比亞《麥克白》的法語(yǔ)、意大利語(yǔ)和波斯語(yǔ)三個(gè)語(yǔ)種、六個(gè)譯本中隱喻意象翻譯方式,發(fā)現(xiàn)所有譯者,包括波斯語(yǔ)譯者,都傾向于保留原文隱喻意象(Ghanooni, 2014: 254)。Ghanooni基于這個(gè)發(fā)現(xiàn)提出,采用直譯而不是顯化可能是隱喻翻譯的一種普遍性方法,至少對(duì)于經(jīng)典文本翻譯來(lái)說(shuō),情形是這樣的(Ghanooni, 2014: 239-256)。Karen Sullivan和Elena Band n分析了在西班牙弗朗西斯科·佛朗哥執(zhí)政期間,出于對(duì)審查制度的考慮,三個(gè)西班牙語(yǔ)譯本的譯者在翻譯莎士比亞《哈姆雷特》時(shí)都對(duì)涉及宗教、性主題的隱喻進(jìn)行了改寫(E. Band n, 2014: 177-202)。
王筱基于概念隱喻理論,以辜正坤的《道德經(jīng)》英譯本為例,從認(rèn)知角度研究了辜正坤對(duì)結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻和本體性隱喻的翻譯策略,認(rèn)為辜正坤使用了隱喻再現(xiàn)、隱喻替換和意譯三種策略。王筱指出,鑒于不同語(yǔ)言、社會(huì)、文化和認(rèn)知方式的差異,譯者可靈活采用不同的翻譯策略(王筱,2016: 80-82)。紀(jì)莉霞對(duì)霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯隱喻時(shí),根據(jù)原文思想和作者意圖采用了增譯、刪減或意譯等翻譯策略,以便較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文思想(紀(jì)莉霞,2015)。
現(xiàn)當(dāng)代文本的隱喻翻譯也是翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。隆建鳳以英若誠(chéng)和霍華的《茶館》英譯本為例,探討源語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)隱喻及其含義的英譯所產(chǎn)生的決定性作用。隆建鳳分析了共享語(yǔ)境與直譯、低語(yǔ)境與意譯、代替、省略、增補(bǔ)等翻譯傾向的關(guān)系,探討了戲劇翻譯中隱喻的譯法(隆建鳳,2013: 91-94)。梁曉輝以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下概念隱喻理論為框架,對(duì)葛浩文《豐乳肥臀》英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理乳房隱喻和動(dòng)物隱喻時(shí),對(duì)大部分隱喻采用直譯的異化翻譯策略,但在翻譯中國(guó)特有隱喻意象時(shí),對(duì)于具有鮮明的中西文化沖突的意象,譯者采用了省略性翻譯(梁曉暉,2013: 93-99)。
動(dòng)物隱喻翻譯是隱喻翻譯研究中一個(gè)重要領(lǐng)域。由于民族文化內(nèi)容、傳統(tǒng)、心理和思維方式等差異,動(dòng)物文化內(nèi)涵具有一定的民族性和地域性。廖光蓉從中西動(dòng)物文化內(nèi)涵差異入手,分析了英漢文化動(dòng)物詞之間在文化意義類型及其文化成因方面的差異(廖光蓉,2000:17-26)。項(xiàng)成東和王茂基于“宇宙巨鏈”隱喻和隱喻突顯的理論框架,從跨文化角度對(duì)英漢動(dòng)物隱喻現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查和對(duì)比分析。結(jié)果表明,英漢兩種語(yǔ)言存在相同和相似的動(dòng)物隱喻,但人們對(duì)英漢動(dòng)物隱喻的認(rèn)知方式存在很大差異。其成因包括民族文化、傳統(tǒng)、歷史淵源和地域等(項(xiàng)成東 王茂,2009:239-247)。
《史記》、《漢書》中具有豐富的動(dòng)物隱喻,本文以Shahabi和Roberto對(duì)隱喻的分類、Peter Newmark的隱喻翻譯理論為框架,基于《史記》的兩個(gè)英譯本:美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson的Records of the Grand Historian和William H. 和Nienhauser, Jr. 的The Grand Scribe’s Records、以及《漢書》的兩個(gè)英譯本Burton Watson的Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku和Homer Dubs 的The History of the Former Han Dynasty, 對(duì)《史記》、《漢書》中動(dòng)物隱喻英譯方法進(jìn)行分析,以探究中國(guó)典籍中隱喻英譯的方法。
2.1 《史記》的兩個(gè)英譯本簡(jiǎn)介
西方對(duì)《史記》的翻譯與研究始于一百多年前,篇幅不同的節(jié)譯本眾多。美國(guó)漢學(xué)家Burton Watson(華茲生)自20 世紀(jì) 50 年代起,從寫碩士、博士論文開(kāi)始就研究司馬遷及《史記》,他的譯本Records of the Grand Historian of China包含《史記》80卷,其中包括與漢朝有關(guān)的節(jié)譯本《史記·漢朝》(Watson, 1961, 1993a)、與秦朝有關(guān)的節(jié)譯本《史記·秦朝》等(Watson, 1993b)。Watson 的《史記》譯本關(guān)注原文本文學(xué)內(nèi)涵,面向普通讀者, 注釋很少,流暢自然,可讀性很強(qiáng),被稱為杰出的文學(xué)譯著(李秀英,2006: 303-308)。
20世紀(jì)80年代末,美國(guó)漢學(xué)家William H. Nienhauser, Jr.(倪豪士)開(kāi)始組織《史記》全譯工程(擬定為9卷)。自1994年起,美國(guó)印第安那大學(xué)出版社以The Grand Scribe’s Records為題相繼出版了《史記》譯本第1、2、5(上)、7、8、9卷(Nienhauser, 1994, 2002, 2006, 2008, 2011)。Nienhauser的譯本力求忠實(shí)于原文,但也考慮可讀性,所以提供了詳細(xì)注解,進(jìn)行了歧義釋義考證,屬于學(xué)術(shù)性譯本。譯文面向?qū)<液推胀ㄗx者(李秀英,2006: 303-308)。
2.2 《漢書》的兩個(gè)英譯本簡(jiǎn)介
自19世紀(jì),西方漢學(xué)家便開(kāi)始了對(duì)《漢書》的翻譯與研究。美國(guó)漢學(xué)家Homer H. Dubs(德效騫)在卡耐基基金會(huì)的資助下于1919年開(kāi)始翻譯《漢書》,譯本The History of the Former Han Dynasty包括《漢書》1至12卷、《王莽傳》及《食貨志》等。因第一卷The Imperial Annals, Chapter 1-5, Vol.1及第二卷The Imperial Annals, Chapters 6-10 Vol. 2 的杰出翻譯,Dubs榮獲“西方漢學(xué)之諾貝爾獎(jiǎng)”,即著名的法國(guó)“儒蓮獎(jiǎng)”(Dubs,1938;1944;1955)。Dubs的譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn), 譯文注重直譯,有很精當(dāng)、詳細(xì)的注釋和考證,屬于學(xué)術(shù)研究型的典范譯本,但譯文讀起來(lái)不夠流暢、自然(李秀英,2007: 456-462)。
在哥倫比亞大學(xué)東方研究院的資助下,Burton Watson節(jié)譯了《漢書》,譯本Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku于1974年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,包括《 漢書》卷54、63、65、67、68、71、74、78、92和97 (Watson,1974)。1977年再版。Watson未采用直譯,且很少加注。Watson的譯本文字簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,可讀性很強(qiáng)(李秀英,2007: 456-462)。
Watson、Nienhauser在翻譯《史記》以及Watson、Dubs在翻譯《漢書》中的動(dòng)物隱喻時(shí),基于對(duì)動(dòng)物隱喻概念在英漢兩種語(yǔ)言文化中的異同的解讀,采用了在譯文中再現(xiàn)原文隱喻意象的翻譯方法;保留原文隱喻意象,不添加釋義;直譯部分隱喻意象,改寫其他意象或添加釋義;把隱喻改為明喻;明喻加解釋性翻譯;用源語(yǔ)隱喻意象的上義詞替換該意象;省略源語(yǔ)隱喻意象,改寫出隱喻的文化語(yǔ)義等策略,具體如下:
3.1 基于動(dòng)物形態(tài)和行為特征的隱喻英譯
1) 因源語(yǔ)隱喻意象的形態(tài)或行為特征在中西文化中基本趨于一致,譯者采用直譯,保留了源語(yǔ)隱喻意象。
例1:是謂‘委肉當(dāng)餓虎之蹊’也,禍必不振矣!(《史記·刺客列傳》)
This is what men call throwing meat in the path of a starving tiger—there will be no help for the misfortune that follows! (Watson, 1993b: 169)
This is called“throwing down meat to block a hungry tiger’s path.”Such a disaster would be beyond remedy. (Nienhauser, 1994b: 327)
“餓虎之蹊”表示“饑餓的老虎出沒(méi)的山間小徑。比喻危險(xiǎn)的境地”(張林川,2010: 297)。“虎”在東西方文明中基本內(nèi)涵一致,都有“兇猛,危險(xiǎn)”之義,譯語(yǔ)讀者對(duì)“餓虎”的概念理解可貼近原文,因此譯者采用直譯,將“虎”譯為“tiger”,保留了源語(yǔ)隱喻意象。
例2:夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)
“The King of Ch’in had the heart of a tiger and a wolf. He killed men as though he thought he could never finished, he punished men as though he were afraid he would never get around to them all,and the whole world revolted against him.”( Watson,1993a: 31)
在漢英文化中,虎、狼都具有相同喻意,tiger(虎)指代殘暴兇狠,而wolf(狼)還有貪婪之意。原文中的“虎狼之心”指像老虎和狼的心一樣,形容兇殘、狠毒、貪婪(顏毓書,1986:573)。譯者采用直譯,保留源語(yǔ)隱喻,不僅使得譯語(yǔ)與源語(yǔ)表述內(nèi)涵一致,也使得譯文語(yǔ)言生動(dòng)形象,頗有感染力。
2) 把隱喻改為明喻,使譯文語(yǔ)義內(nèi)涵更加清晰。
例3:今使太子將之,此無(wú)異使羊?qū)⒗且?,皆不肯為盡力,其無(wú)功必矣。(《史記·留侯世家》)
To put the heir apparent in command of a group of men such as this is like sending a lamb to lead a pack of wolves. None of them will be willing to do his best for such a leader, and the failure of the expedition will be assured. ( Watson, 1993a: 110)
在“使羊?qū)⒗恰敝校皩ⅰ敝浮敖y(tǒng)率”,字面意義是“用羊統(tǒng)率狼”,比喻使力弱者率領(lǐng)力強(qiáng)者,必難成功(李運(yùn)益,1992: 475)。Watson將原文隱喻轉(zhuǎn)換為含有l(wèi)ike的明喻,即“l(fā)ike sending a lamb to lead a pack of wolves”。在英文中“l(fā)amb”指“羔羊,小羊” (Joseph, 2000: 982),其意象與狼的“貪婪、兇狠”形成鮮明對(duì)比。譯者使用明喻突出了源語(yǔ)隱喻中“任人宰割”之意,使得譯文與原文語(yǔ)義切合,同時(shí)譯文簡(jiǎn)潔,可讀性很強(qiáng)。
例4:陵嘆曰:“復(fù)得數(shù)十矢,足以脫矣。今無(wú)兵復(fù)戰(zhàn),天明坐受縛矣!鳥獸散,猶有得脫歸報(bào)天子者?!保ā稘h書· 李廣蘇建傳》)
“If only we had twenty or thirty arrows, we could make our getaway,”he said with a sigh.“But now there are no more weapons to fight with, and when dawn comes we’ll just be sitting here waiting to be tied up! Each of you must scatter and go your way like birds or beasts—some of you may manage to escape and get back to report to the Son of Heaven.”(Watson, 1974: 29)
漢將李陵征討匈奴時(shí),因寡不敵眾傷亡慘重,被單于堵在山谷中。為了避免將士們都被捕,李陵要求大家趁夜色各自逃出。半夜時(shí)李陵一人騎馬向山谷外飛馳,單于帶著幾千騎兵追趕,后來(lái)李陵被捕。“鳥獸散”比喻成群的人四下散去(徐復(fù),2007: 2124)。Watson將其明喻化,翻譯為“scatter and go your way like birds or beasts”,并添加“Each of you must”,表示“你們必須像鳥一樣四處散開(kāi)飛走”。與原文要表達(dá)之義相吻合。
7.日常管理。堅(jiān)持早晚巡塘,了解小龍蝦吃食活動(dòng)狀況,做好餌料投喂量的調(diào)整,清理養(yǎng)殖環(huán)境,保持池水清潔衛(wèi)生,注意水質(zhì)變化,當(dāng)溶氧低、水質(zhì)老化、天氣悶熱、連陰雨時(shí)減少或停止投餌;當(dāng)出現(xiàn)龍蝦反應(yīng)遲鈍、游集到岸邊、浮頭并向岸上爬時(shí),及時(shí)加注新水;定期使用生石灰、漂白粉及柔和消毒劑進(jìn)行消毒殺菌。
3) 用明喻替代隱喻,添加釋義性翻譯,使譯文含義清晰。
例5:怒曰:“與長(zhǎng)孺共一老禿翁,何為首鼠兩端?”(《史記·魏其武安侯列傳》)
He began to berate him angrily.“You and I together are pitted against a single, bald-headed old man, Dou Ying! Why did you have to be so timid in expressing your opinion, like a rat trying to look both ways at once?”(Watson, 1993a: 103)
“首鼠兩端”指老鼠要出洞時(shí)先探出頭來(lái)左顧右盼。首鼠,猶疑不決,進(jìn)退兩難;端:頭(余清逸,1989: 752)。它比喻瞻前顧后,遲疑不決的樣子(徐復(fù),2007: 2501)。原文中漢朝丞相田蚡指責(zé)御史大夫韓安國(guó)在漢武帝面前,對(duì)田蚡與漢將灌夫孰是孰非的問(wèn)題態(tài)度不鮮明,畏頭畏尾,像老鼠一樣。Watson用含有l(wèi)ike的明喻“l(fā)ike a rat trying to look both ways at once?”替代隱喻,同時(shí)在譯文中添加Why did you have to be so timid in expressing your opinion來(lái)釋義,其中“timid”指“膽小的、猶豫不決的”(Joseph, 2000: 1810),突出了“瞻前顧后、猶豫不定”的內(nèi)涵。譯語(yǔ)語(yǔ)言生動(dòng),可讀性強(qiáng)。
4) 用源語(yǔ)隱喻意象的上義詞替換該意象,使譯文突出源語(yǔ)隱喻意象的內(nèi)涵意義。
例6: 且以雕鷙之秦,行怨暴之怒,豈足道哉!(《史記·刺客列傳》)
And when Qin, like a ravening hawk, comes to vent its anger, will Yan be able to last any longer?(Watson, 1993b: 169)
Needless to say [what will happen] if you allow the raptor Ch’in to vent its cruel and resentful anger [on us].(Nienhauser, 1994b: 327)
雕和鷙均屬猛禽。文中以雕鷙的兇猛含義用來(lái)映射秦國(guó)統(tǒng)治的暴戾(李運(yùn)益,1992: 112)。Watson用明喻將隱喻顯化,把雕鷙翻譯為a ravening hawk,其中ravening表示“貪婪、掠奪”(Joseph, 2000: 1453),hawk表示“鷹”,突顯了秦國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的殘酷,再現(xiàn)了原文意象的內(nèi)涵。Nienhauser采用泛化策略,用源語(yǔ)隱喻意象的上義詞替換該意象,將雕鷙合譯為raptor,即英文中猛禽類的統(tǒng)稱(Joseph, 2000: 1450),以體現(xiàn)雕鷙性情兇猛的特征。雖與原文隱喻意象不完全一致,但譯文突出了源語(yǔ)隱喻意象的內(nèi)涵意義。
例7:“莽所謂鴟目虎吻豺狼之聲者也,故能食人,亦當(dāng)為人所食?!保ā稘h書·王莽傳》)
“[Wang] Mang is a person who may be said to have owl’s eyes, tiger’s jaws, and a wolf’s voice. Hence he is able to eat people and is also due to be eaten by people.”(Dubs, 1938: 312)
鴟,即鷂鷹,猛禽的一種,眼神貪狠?!傍|目虎吻”形容兇惡的相貌(徐復(fù),2007: 2127)。Dubs把“鴟”譯成owl。Owl是猛禽中的一種,可用來(lái)指代看起來(lái)很兇或惡劣的人(Schwarz等,1993:745)。這種猛禽類屬間的隱喻替換生動(dòng)地傳達(dá)出原文“鴟”的兇惡意象,易于被讀者理解。
5) 省略源語(yǔ)隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的部分語(yǔ)義。
例8:且太子所與俱諸將,皆嘗與上定天下梟將也。(《史記·留侯世家》)The other generals who will go with him on the expedition are all veteran commanders who fought with the emperor in the past to win possession of the empire. (Watson, 1993a:110)
“梟”,鳥名,俗稱貓頭鷹,也比喻惡人;另指“驍勇;豪雄”(徐復(fù),2007: 1550) 。 “梟將”指猛將。譯文“veteran commanders”中“veteran”指老、富有經(jīng)驗(yàn)的人(Joseph, 2000:1914)。Watson將“梟將”意譯為“veteran commanders”,表明這些將領(lǐng)富有經(jīng)驗(yàn),但“梟”的內(nèi)涵意義,即“驍勇;豪雄”在譯文中缺失。
3.2 文化積淀類隱喻的英譯
1) 直譯原文隱喻。
例9:秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。(淮陰侯列傳)
Ch’in had lost its deer and the whole world pursued it. At this point, the person with a tall stature and swift feet would get it first. (Nienhauser, 2008:98)
鹿為哺乳動(dòng)物。古代神話傳說(shuō)以為長(zhǎng)壽之仙獸。民間以其為長(zhǎng)壽象征,用以表達(dá)祝壽、祈壽的主題,傳統(tǒng)吉祥圖案中,多與壽星為伴,或與鶴等為伍。此外,因與“祿”諧音。在吉祥圖案中又多寓意福氣、財(cái)路和官運(yùn)(史仲文 胡曉林,1998:656)。鹿在古代也是政權(quán)和帝位的象征(徐復(fù),2007: 1941: 2522)。Nienhauser將“鹿”直譯為“deer”,而“deer”在古英語(yǔ)中是動(dòng)物統(tǒng)稱,直到1500年以后才用于具體指代鹿(Joseph, 2000:474)。該詞并無(wú)文化含義。Nienhauser 采用直譯,保留了原文意象,但譯文與源語(yǔ)隱喻的象征意義“政權(quán),帝位”毫不相關(guān),使得源語(yǔ)隱喻的文化內(nèi)涵缺失。
3.3 漢語(yǔ)所特有的隱喻概念
1) 把隱喻改為釋義,省略源語(yǔ)隱喻意象,采用改寫,譯出隱喻的文化語(yǔ)義。
例10:臣常有狗馬病,力不能任郡事。(《史記·汲鄭列傳》)
However, I am constantly troubled by this miserable illness of mine and have not the strength to undertake the administration of a province. (Watson,1993a: 314)
“狗馬”在上文是“臣對(duì)君的自卑之詞”(徐復(fù),2007: 973)。“狗馬”與“臣”相呼應(yīng),蘊(yùn)含了中國(guó)古代森嚴(yán)的社會(huì)等級(jí)差異以及皇帝與臣子之間不可逾越的社會(huì)鴻溝。Watson將“狗馬病”這個(gè)隱喻以釋義性的方法譯為this miserable illness of mine,突出了病的存在,并用“miserable”來(lái)彌補(bǔ)“低微、卑賤”的隱含意義,突出了雙方地位的懸殊。
例11:張良曰:“誰(shuí)為大王為此計(jì)者?”曰:“鯫生說(shuō)我曰”距關(guān),毋內(nèi)諸侯,秦地可盡王也”。故聽(tīng)之。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》
“Who was it who thought up this plan of action for you”asked Chang Liang.“Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the other leaders enter, I could rule the entire region of Ch’in,and so I followed his plan,”he replied. (Watson,1993: 29)
Chang Liang said:“Who made this plan [to close the Pass]for you, Your Majesty?”The Magistrate of P’ei said:“A mean fellow told me that if I held the Pass and didn’t let the feudal lords in, I could rule the whole territory of Ch’ in as king. Therefore, I listened to him.”(Nienhauser, 1994a:191)
“鯫”指小魚,在上文表示“小人”,比喻淺妄無(wú)知的人(韓兆琦,2004: 3501;徐復(fù),2007:2467)。項(xiàng)羽聽(tīng)說(shuō)劉邦打算在關(guān)中自立為王,于是想擁兵入關(guān)與劉邦交戰(zhàn)。張良得知后向劉邦詢問(wèn)是誰(shuí)為他出此下策。劉邦意識(shí)到這個(gè)計(jì)策給自己招來(lái)殺生之禍,因而用帶有貶義的詞“鯫生”來(lái)指代出謀劃策的人。Watson和Nienhauser分別將“鯫”意譯為“fool”和“mean”?!癴ool”指“愚笨的,不聰明的”(Joseph, 2000: 684);“mean”表示“地位低下,低人一等”(Joseph,2000: 1086)。顯然,Watson的譯文凸顯此人的愚昧,而Nienhauser的譯文強(qiáng)調(diào)了劉邦對(duì)此人的蔑視。二者的譯文都很簡(jiǎn)潔,且可讀性強(qiáng)。
由于民族文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、歷史淵源和地域等的不同,隱喻英譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)概念和文化的一種解讀。譯者能否充分理解原文內(nèi)涵,并以易于被譯語(yǔ)讀者理解和接受的方式表達(dá)出來(lái)是翻譯中的關(guān)鍵。本文通過(guò)分析《史記》、《漢書》中動(dòng)物隱喻的不同譯文,發(fā)現(xiàn)直譯是動(dòng)物隱喻翻譯的常見(jiàn)方法,適用于意象和內(nèi)涵在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中都趨于一致的隱喻翻譯。對(duì)于在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中所具有的文化含義不同或缺失的動(dòng)物隱喻,采用直譯隱喻意象會(huì)導(dǎo)致原文內(nèi)涵在譯語(yǔ)中的缺失,改寫或者添加釋義可以較準(zhǔn)確地傳遞原文的內(nèi)涵。將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻,使動(dòng)物隱喻意象更加突出,同時(shí)添加釋義性翻譯有利于清晰地展現(xiàn)源語(yǔ)隱喻的內(nèi)涵特征。對(duì)于譯語(yǔ)中空缺的動(dòng)物隱喻意象,或者內(nèi)涵不同的隱喻意象,采用上義詞替換性的翻譯或者釋義性的翻譯都有可取之處。
[1] Dubs. H. 1938. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 1[M]. Baltimore:Waverly Press.
[2] Dubs. H. 1944. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 2[M]. Baltimore:Waverly Press.
[3] Dubs. H. 1955. The History of The Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations, Vol. 3[M]. Baltimore:Waverly Press.
[4] El-zeiny, I. 2011.Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach[J]. Babel, (57): 247: 268.
[5] Ghanooni, R. 2014. A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth[J]. Translation & Interpreting Studies, (2):239-256.
[6] Joseph P. 2000. Dictionary of English Language[M]. Boston:The American Heritage.
[7] Lakoff, G. & J. Mark. 1980. The metaphorical structure of the human conceptual system[J]. Cognitive Science-A Multidisciplinary Journal, (2):195-208.
[8] Lakoff, G. & J.Mark, 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University Of Chicago Press.
[9] Newmark, P. 2003. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Nienhauser, Jr. 1994a. The Grand Scribe’s Records, Vol.1:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[11] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.2:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington:Indiana University Press.
[12] Nienhauser, Jr. 1994. The Grand Scribe’s Records, Vol.3:The Basic Annals of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[13] Nienhauser, Jr. 1994b. The Grand Scribe’s Records, Vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[14] Nienhauser, Jr. 2002. The Grand Scribe’s Records, Vol. 5:The Memoirs of Pre-Han China[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[15] Nienhauser, Jr. 2006. The Grand Scribe’s Records, Vol. 1:The Hereditary House of Pre-Han China [M]. Bloomington:Indiana University Press.
[16] Nienhauser, Jr. 2008. The Grand Scribe’s Records, Vol.8:The Memoirs of Han China, Part I[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[17] Nienhauser, Jr. 2011. The Grand Scribe’s Records, Vol.9:The Memoirs of Han China, Part II[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[18] Shahabi.M & M. Roberto. 2015. Metaphorical application and interpretation of animal terms: A contrastive study of English and Persian[J]. Languages in Contrast, ( 2): 280-293.
[19] Sullivan, K. & B. Elena. 2014.Censoring metaphors in translation: Shakespeare’s Hamlet under Franco[J]. Cognitive Linguistics, (2): 177-202.
[20] Watson, B.1961. Records of the Grand Historian of China:Translated from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien[M]. New York: Columbia University Press.
[21] Watson, B. 1974. Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku [M]. New York: Columbia University Press.
[22] Watson, B. 1993a. Records of the Grand Historian: Han Dynasty I [M]. New York: Columbia University Press.
[23] Watson, B. 1993b. Records of the Grand Historian: Han Dynasty II [M]. New York: Columbia University Press.
[24] Watson, B. 1993c. Records of the Grand Historian: Qin Dynasty [M]. New York: Columbia University Press.
[25] Schwarz, C. 1993. Chambers Concise Dictionary[M]. 北京:世界圖書出版公司.
[26] 韓兆琦.2004.史記箋證[M].南昌:江西人民出版社.
[27] 紀(jì)莉霞.2015.《紅樓夢(mèng)》英譯本隱喻的翻譯方式初探[J].語(yǔ)文建設(shè),(12):44-45.
[28] 廖光蓉.2000.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),(5):17-26.
[29] 梁曉暉.2013.《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對(duì)概念隱喻的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(5):93-99.
[30] 隆建鳳.2013.語(yǔ)境與戲劇中隱喻的翻譯——以《茶館》的兩個(gè)英譯本為例[J].戲劇文學(xué),(4):91-94.
[31] 李秀英.2006.《史記》在西方:譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(4):303-308.
[32] 李秀英 溫柔新.2007.《漢書》在西方:譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(6):456-462
[33] 李運(yùn)益.1992.漢語(yǔ)比喻辭典[M].成都:四川辭書出版社. [34] 史仲文 胡曉林.1998.中華文化習(xí)俗辭典·文化習(xí)俗[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社.
[35] 王光普.2003.古代俗圖紋釋譯.[M].蘭州:甘肅人民美術(shù)出版社.
[36] 王筱.2016.概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——以《道德經(jīng)》的隱喻英譯為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),(3):80-82.
[37] 項(xiàng)成東 王茂.2009.英漢動(dòng)物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),(3):239-247.
[38] 余清逸.1989.古漢語(yǔ)成語(yǔ)典故詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社。
[39] 徐復(fù).2007.古代漢語(yǔ)大詞典[M].上海:上海辭書出版社.
[40] 顏毓書.1986.萬(wàn)條成語(yǔ)詞典[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
[41] 袁世全.1995.中華典故大辭典[M].合肥:安徽文藝出版社.
[42] 張林川等.2010.中華成語(yǔ)全典[M].武漢:崇文書局.
Analysis of the Metaphors of Animals in the English Translated Versions of Shi Ji and Han Shu
As metaphors tend to embody ethnic cultural connotations, the translation of metaphors involves the reformulation of metaphorical frames between cultures, concepts and languages. Metaphor of translation is under-researched in translation studies. This paper takes the metaphor translation strategies proposed by Peter Newmark as the theoretical framework and examines the English versions of Shi Ji by Burton Watson and William H. Nienhauser, Jr., and of Han Shu by Burton Watson and Homer H. Dubs with the aim of exploring the appropriate English translation strategies of metaphors in Chinese classics. The research reveals that the following strategies are employed by the translators:reproducing the same metaphorical image in the TL; using the same metaphor without explicating its sense; adopting literal translation for some metaphorical images, rewriting other images and adding the sense; converting metaphor to simile without adding the sense; converting metaphor to simile and adding interpretative sense; substituting the metaphorical image with its superordinate;deleting the metaphorical image and explicating its cultural connotations.
animal; metaphor; Shi Ji; Han Shu; English translation
H059
A
2095-4891(2016)03-0055-06
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《史記》和《漢書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與術(shù)語(yǔ)英譯檢索系統(tǒng)的研發(fā)”(項(xiàng)目編號(hào):11BYY049)的階段性研究成果。
李秀英,教授,博士,碩士生導(dǎo)師;研究方向:典籍英譯研究、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究、西方漢學(xué)研究等。孫杰,碩士生;研究方向:典籍英譯研究
通訊地址:116024 大連市甘井子區(qū)凌工路2號(hào) 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院