馮春波
(新疆教育學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830063)
論梁實(shí)秋的譯德
馮春波
(新疆教育學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830063)
道德是人們行為的準(zhǔn)則與規(guī)范,職業(yè)活動(dòng)中則應(yīng)該遵循職業(yè)道德,譯者自然應(yīng)該受到譯德的約束。梁實(shí)秋是我國(guó)第一位將《莎士比亞全集》獨(dú)立譯為漢語的翻譯家。他譯德高尚,是譯者的典范。該文首先論述道德、職業(yè)道德和譯德問題,之后結(jié)合梁實(shí)秋對(duì)莎士比亞作品的翻譯,從翻譯動(dòng)機(jī)、原作選擇、翻譯策略、對(duì)其他翻譯主體的忠誠(chéng)以及其他方面(如對(duì)待報(bào)酬的態(tài)度),論述這位翻譯家的高尚譯德,以期對(duì)譯德理論研究貢獻(xiàn)綿薄之力,并對(duì)我國(guó)譯者有所教益。
梁實(shí)秋;道德;譯德;翻譯
URI:http://www.cnki.net/kcms/detail/65.1210.C.20161019.0134.028.html
長(zhǎng)期以來,翻譯研究的對(duì)象往往是翻譯客體,即原本和譯本,但作為翻譯主體的譯者未能得到足夠重視,表現(xiàn)之一就是對(duì)其職業(yè)道德關(guān)注不足。
道德是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),是“人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范”[1]。談到道德,就不能不提到倫理。倫理是“人與人相處的各種道德原則”[1]。不論是道德還是倫理,都是處理人與人之間關(guān)系的準(zhǔn)則、規(guī)范、原則。人的本質(zhì)屬性是社會(huì)性,人與人之間存在著各種社會(huì)關(guān)系,由此必然會(huì)產(chǎn)生種種矛盾和問題,就需要有一定的準(zhǔn)則、規(guī)范、原則來約束其行為。另外,有一門關(guān)于道德的科學(xué),叫倫理學(xué),又稱道德學(xué)、道德科學(xué)、道德哲學(xué)。可見,倫理和道德是同義詞,在漢語中,它們有時(shí)交替使用,有時(shí)并列使用。我國(guó)英漢辭書中,ethics的對(duì)應(yīng)詞為“道德,倫理”,而漢英辭書中,“道德”和“倫理”的對(duì)應(yīng)詞也均為ethics,morality,moral principles。實(shí)際上,ethics、ethic和morality、moral均來自希臘語ethos(習(xí)俗、習(xí)慣、人格)。
在談到道德問題時(shí),康德認(rèn)為,“每個(gè)人都具有良知,每個(gè)人都知道自己得服從某種內(nèi)在裁決。這種裁決威懾著他,使他心懷敬畏”[2]71“作為理存在者的人必須無條件地服從于特定的正當(dāng)規(guī)則,或理性的‘絕對(duì)命令’”[3]224。然而,至少在當(dāng)今社會(huì),事實(shí)并非如此。
麥金太爾在其《德性之后》一書中說,工業(yè)革命在給人類帶來物質(zhì)生活進(jìn)步和變化的同時(shí),也造成了人類道德的巨大退步,而新技術(shù)革命及隨之而來的后工業(yè)社會(huì)和信息時(shí)代更加劇了物質(zhì)進(jìn)步與道德沉淪的大分裂,使得人類的道德生活和道德哲學(xué)處于深刻的社會(huì)危機(jī)中[4]57。在我國(guó),幾千年的倫理道德經(jīng)過歷史的滄桑巨變,比如西方文化的沖擊,也呈現(xiàn)衰落頹勢(shì)。
職業(yè)道德是一般社會(huì)道德在職業(yè)活動(dòng)中的體現(xiàn),是從業(yè)人員在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該遵循的行為規(guī)范。它既是本行業(yè)人員在職業(yè)活動(dòng)中的行為規(guī)范,又是行業(yè)對(duì)社會(huì)所承擔(dān)的道德責(zé)任和義務(wù)。不論哪一職業(yè),有了道德規(guī)范,才可能保障其順利發(fā)展,保障該職業(yè)或行業(yè)對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn),同時(shí)也使得職業(yè)個(gè)體在職業(yè)倫理的熏陶和約束下提升個(gè)人道德。職業(yè)道德是個(gè)人道德的重要體現(xiàn)和基本要求,是自從職業(yè)分工后一個(gè)很重要的層面,在現(xiàn)代社會(huì)中具有重要地位。麥金太爾曾經(jīng)指出,古代社會(huì)是以德行為中心的,而現(xiàn)代社會(huì)是以規(guī)則為中心的[5]18。處于職場(chǎng)的人們,應(yīng)該遵循一定的道德規(guī)則,譯者自然也不應(yīng)該凌駕于其上。
前文提到了倫理學(xué)這一學(xué)科。有倫理學(xué),自然也有職業(yè)倫理學(xué)(也稱職業(yè)道德學(xué)),相應(yīng)地也應(yīng)該有翻譯倫理學(xué)這一翻譯學(xué)或倫理學(xué)的分支學(xué)科。目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了翻譯倫理學(xué)方面的專著。倫理學(xué)的研究對(duì)象是道德,翻譯倫理學(xué)的研究對(duì)象自然是翻譯道德或譯德,后者在漢語中更為常用。
談到譯德,首先要談到譯者,因?yàn)樽g者是翻譯實(shí)踐的主要操作者。一些情況下,譯者可以根據(jù)自己的意圖選擇文本,這時(shí),譯者的動(dòng)機(jī)和選擇的文本之間有著密切的聯(lián)系。有時(shí)待譯文本不是由譯者選擇的,但譯者有權(quán)決定是否接受翻譯任務(wù)。接受任務(wù)后,主要由譯者決定翻譯策略。隨著人類經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域的交往日益增多,翻譯的作用日益重要,它對(duì)一個(gè)國(guó)家、民族的影響是不言而喻的,譯者翻譯活動(dòng)中的作用也是關(guān)鍵性的。
當(dāng)前,中國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,但是,由于市場(chǎng)的驅(qū)使和名利的誘惑,翻譯界出現(xiàn)了不少問題,多數(shù)與道德有關(guān),已經(jīng)引起注意。2002年,中國(guó)12位著名翻譯家提出了“恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量”的倡議和呼吁[6]。許均認(rèn)為,翻譯界出現(xiàn)了許多不良現(xiàn)象,但是翻譯批評(píng)不夠?!胺g批評(píng)的失語與缺席,對(duì)于翻譯事業(yè)無疑是不利的……翻譯批評(píng)的倫理力量對(duì)于‘不健康的翻譯道德’而言,無疑是高懸著的一柄達(dá)摩克里斯之劍?!保?]我們認(rèn)為,翻譯批評(píng)固然重要,弘揚(yáng)優(yōu)秀翻譯家的高尚譯德也是必要的。
梁實(shí)秋(1903—1987),散文家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家、詞典編纂家,是中國(guó)第一位獨(dú)自完成《莎士比亞全集》翻譯工作的翻譯家。
20世紀(jì)初,西方文化經(jīng)過盧梭等倡導(dǎo)的打破束縛、放任自我、棄絕典章制度、復(fù)歸自然的“一種”浪漫主義沖擊之后,美國(guó)學(xué)者歐文·白璧德(Irving Babbitt,1865—1933)逆潮頭而動(dòng),抨擊了泛情人道主義和科學(xué)人道主義,批評(píng)了想象上的過度放縱和道德上的不負(fù)責(zé)任,呼吁節(jié)制情感,恢復(fù)人文秩序。白璧德對(duì)佛教及孔、孟、老、莊等都頗有研究,師從于他的梁實(shí)秋深受影響。
受儒學(xué)和白璧德新人文主義兩種文化思想的共同影響,梁實(shí)秋推崇中庸之道,力圖在自然主義的縱欲和宗教的滅欲之間求得平衡。他認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該反映普遍、永久的人性,強(qiáng)調(diào)以理制欲,崇尚典雅、適度的美學(xué)原則。這一中庸人生哲學(xué)態(tài)度自然影響其翻譯觀。梁實(shí)秋高尚的譯德在翻譯《莎士比亞全集》過程中得到了充分體現(xiàn)。
譯者的職業(yè)道德應(yīng)該體現(xiàn)在翻譯過程中。彭萍認(rèn)為,翻譯活動(dòng)可以分為翻譯的動(dòng)機(jī)、原文本的選擇、翻譯的策略、譯者的責(zé)任感、譯文的接受[8]89-179。筆者認(rèn)為,將譯者的責(zé)任感和譯文的接受看作是翻譯活動(dòng)的環(huán)節(jié),較為牽強(qiáng),因?yàn)樽g者的責(zé)任感,或者說譯德,是體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中一種道德感。至于譯文的接受,如果譯者有著高尚的職業(yè)道德和翻譯應(yīng)該具備的才能,譯文是會(huì)得到接受的。即使由于偶然的原因,譯文未能或暫時(shí)未能得到接受,也不能就此否認(rèn)一位高尚的翻譯家的譯德。
本文將從翻譯動(dòng)機(jī)、原作選擇、翻譯策略、對(duì)其他翻譯主體的忠誠(chéng)以及其他方面(如對(duì)待報(bào)酬、保密)對(duì)梁實(shí)秋高尚的譯德進(jìn)行論述。
(一)翻譯動(dòng)機(jī)良好
道德主要約束人的行為。正常人的行為,總是從動(dòng)機(jī)開始。動(dòng)機(jī)會(huì)產(chǎn)生行為,行為會(huì)產(chǎn)生結(jié)果,因此,動(dòng)機(jī)應(yīng)該受到道德的制約,是道德評(píng)價(jià)的對(duì)象,正如康德認(rèn)為,“行動(dòng)的道德價(jià)值中那本質(zhì)的東西是:道德法則必須直接地決定意志”[9]237。翻譯自然是有動(dòng)機(jī)的,也自然涉及道德問題。歷史上偉大的翻譯家,往往具有良好的翻譯動(dòng)機(jī)。
梁實(shí)秋譯莎的動(dòng)機(jī),可以追溯到1930年胡適就任中華教育文化基金董事會(huì)編輯委員會(huì)主任委員一職。胡適倡議將其作全部譯成漢語,擬請(qǐng)聞一多、梁實(shí)秋、陳伯通、葉公超、徐志摩五人擔(dān)任翻譯,但徐志摩去世,其他人先后退出,最后只剩下梁實(shí)秋一人。
作為新文化運(yùn)動(dòng)的代表人物之一,胡適創(chuàng)作并翻譯了大量白話詩(shī)歌。他譯詩(shī)是為了豐富民眾語言,創(chuàng)造新文學(xué),強(qiáng)調(diào)文學(xué)的人文精神。胡適認(rèn)為翻譯文學(xué)名著也和譯詩(shī)一樣,可以“通過介紹異域文化而充實(shí)本民族語言和文化”,并“喚醒國(guó)民”“教化國(guó)民”[10]82-83。雖然譯《莎士比亞全集》最初是胡適的選擇,但這符合梁實(shí)秋翻譯第一流作品的主張,也與其翻譯動(dòng)機(jī)大致相同,因?yàn)椤傲簩?shí)秋翻譯莎士比亞的內(nèi)在動(dòng)因是闡釋莎氏著作的人文精神”[11],自然是要讓這種精神豐富中華文化,教化國(guó)民,其異化為主的翻譯策略(見后文)也自然豐富了本民族語言和文化。
(二)慎重選擇原作
梁實(shí)秋主張譯介反映永久人性的經(jīng)典著作,也多次強(qiáng)調(diào)莎士比亞作品作對(duì)永恒人性的描寫,認(rèn)為莎士比亞把全副精神用到了人性描寫上面,所以莎士比亞作品正合其選擇意向。
梁實(shí)秋選擇原作極為慎重,曾批評(píng)某些人在這方面的非理性態(tài)度。梁實(shí)秋認(rèn)為當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品未能采取理性的態(tài)度,其選擇缺乏紀(jì)律性、目的性,結(jié)果往往把國(guó)外的三四流作品介紹到了中國(guó)。在莎士比亞作品版本的選擇方面,他表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的責(zé)任心。他克服資料欠缺的困難,廣泛搜集相關(guān)材料。本著存真的原則,經(jīng)過認(rèn)真甄別、篩選,他最終選定了未經(jīng)任何刪節(jié)的牛津本。
一部書籍,無論是通過抄寫、刻印或其他方法制成,由于時(shí)代、地區(qū)、條件、寫刻人等有所不同,各種版本之間必有差異,比如內(nèi)容的增刪、修改、變化等。因此,有必要研究書籍版本,辨別真?zhèn)蝺?yōu)劣。梁實(shí)秋高度的責(zé)任心確保了這一工作的圓滿完成。
(三)翻譯策略異化為主,力圖存真
翻譯之難在于“隔”。我國(guó)古代翻譯家道安講“五失本三不易”[12]24,言翻譯梵經(jīng),有五種失原本之義并三種之不容易者,已明確說明翻譯中的隔膜問題?!案簟辈粌H表現(xiàn)在于文字、詞義、語法、音律、文體等語言學(xué)的方方面面,更表現(xiàn)在語言背后異彩紛呈的文化。翻譯應(yīng)對(duì)的不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,文化的隔閡是更大的困難,譯者必須語言、文化能力兼?zhèn)?。如果譯者的語言、文化能力算是譯德的一部分[8],那么學(xué)貫中西的梁實(shí)秋自不在話下。
翻譯是一種文化活動(dòng),譯德高尚者,要明確個(gè)人文化立場(chǎng),而該立場(chǎng)的確定直接影響翻譯策略的選擇。歸化和異化可視為直譯和意譯的概念延伸,但不完全相同。直譯和意譯關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到文化、美學(xué)等因素。可見,異化和歸化是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,實(shí)際上也是以譯者的文化立場(chǎng)來區(qū)分的。面對(duì)源語文化與譯語文化,譯者大致有三種立場(chǎng)可以選擇:一是站在源語文化的立場(chǎng)上,傾向于異化策略;二是站在譯語文化的立場(chǎng)上,傾向于歸化策略;三是站在溝通兩種文化的立場(chǎng)上,努力尋求一條中庸之道。不過,歸化和異化策略并非涇渭分明。譯者在同一翻譯過程中不會(huì)僅僅使用其中之一,而是偏重其一,但絕非始終如一,而是根據(jù)情況適當(dāng)調(diào)整策略。
梁實(shí)秋譯莎士比亞作品主要采用異化策略。這主要包含語言形式和文化內(nèi)容兩個(gè)方面:在語言方面,他注重引進(jìn)新的表達(dá)方式,力求對(duì)漢語中某些規(guī)范進(jìn)行擴(kuò)展和充實(shí);在文化方面,他以“存真”為宗旨,重在介紹原著,不作刪改,力求保持原作的異國(guó)情調(diào)。例如,莎氏劇中淫穢之詞比較多,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語。朱生豪先生把這些部分幾乎完全刪去,梁實(shí)秋覺得很可惜,認(rèn)為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”[13]12。梁實(shí)秋認(rèn)為這些粗話俗語反映了人物的粗陋淺薄的性格特征,應(yīng)該忠實(shí)地翻譯過來。梁實(shí)秋的譯文基本體現(xiàn)了莎士比亞作品的風(fēng)貌,原文高雅處還其高雅,粗俗處還其粗俗。但是,他并未以忽略中國(guó)文化為代價(jià),相反,他懷著負(fù)責(zé)的態(tài)度,以熟悉了解異域文化為前提,通過艱苦卓絕的努力為本土文化輸入了養(yǎng)分。
再以人名翻譯為例,他不完全贊同將其歸化處理。他反對(duì)將西方人名翻譯成中國(guó)式的名字,以免誤導(dǎo)部分讀者。但是,他沒有將異化策略絕對(duì)化,而是適時(shí)借助歸化策略。他把一些傳達(dá)人物的性格、職業(yè)等信息的名字按照意思翻譯出了出來,方便讀者對(duì)他們的了解。比如《亨利四世》[14]中的英雄人物Sir Henry Percy的綽號(hào)“Hotspur”譯為“霹靂火”,而不是“豪斯博”,表現(xiàn)了該人物性急、魯莽的性格;將《仲夏夜之夢(mèng)》[14]中工匠的名字“Bottom”“Flute”“Quince”“Snout”“Starveling”,分別譯為“線團(tuán)”“笛子”“木楔”“壺嘴”和“瘦鬼”,使讀者了解了他們的職業(yè)分工或外貌特征。
在處理文化特有詞匯方面,梁實(shí)秋十分重視文化傳真。文化特有詞匯是保持原文陌生感或異域性的核心內(nèi)容之一。翻譯即翻“異”,采用異化策略,才能更好地傳達(dá)原文的意義,才不至于剝奪源語文化的話語權(quán)。梁實(shí)秋對(duì)莎士比亞作品中的文化特有詞匯采用異化策略進(jìn)行翻譯的同時(shí),常常采用注釋這一補(bǔ)償手段,即阿皮亞(Appiah)所說的“厚重翻譯法”(thick translation)[15]808-819,即為譯語讀者更加尊重源語文化和更好地欣賞他者文化的思維與思維表達(dá)方式,譯者在譯文中加入大量的注釋和評(píng)注,將翻譯文本置于豐富的語言文化環(huán)境中。
盡管梁實(shí)秋注重彰顯中西文化內(nèi)涵的差異,采用了異化策略,但也十分注重兩者的溝通。他認(rèn)為“西海東海,心理攸同”,盡管生活在不同的自然和社會(huì)環(huán)境中,人類的情感在本質(zhì)上是相通的。在翻譯某些文化內(nèi)涵相似的內(nèi)容時(shí),他更加注重譯文的文學(xué)性與可讀性的結(jié)合。他承認(rèn)文化對(duì)話的差異,但在差異中搭建橋梁,使異質(zhì)文化從相互碰撞到相互滲透、相互吸收、相互結(jié)合。
(四)忠誠(chéng)翻譯活動(dòng)中其他主體
譯德強(qiáng)調(diào)的是人際關(guān)系。諾德用“忠誠(chéng)”區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”,認(rèn)為“忠誠(chéng)”是一個(gè)倫理概念,是譯者對(duì)翻譯合作活動(dòng)中其他參與者所負(fù)有的責(zé)任,而“忠實(shí)”只是文本之間的關(guān)系?!爸艺\(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[16]215。因此,譯德要求譯者忠誠(chéng)于原文作者、發(fā)起人和譯文讀者。
1.忠誠(chéng)于原作者
梁實(shí)秋一直忠誠(chéng)于原作者。對(duì)于原作中的意義,他盡可能忠實(shí)再現(xiàn),采用異化策略就是一個(gè)有利的證據(jù)。忠實(shí)于原作“是翻譯具體操作過程中譯者應(yīng)該遵循的最根本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)”[8]。盡管忠實(shí)觀受到了挑戰(zhàn),但是翻譯不同于創(chuàng)作,譯者不應(yīng)該有作者的創(chuàng)作自由,輕視忠實(shí)就違背了翻譯的規(guī)律。翻譯的任務(wù)就是要把源語文本的內(nèi)容用譯語表達(dá)出來。梁實(shí)秋的譯文以散文為主,對(duì)于有韻腳的對(duì)句,也照原樣譯成中文,并加以相應(yīng)的韻腳。他以句子為翻譯單位,盡量保留原文的節(jié)奏,還盡可能保存莎翁原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果譯者不能忠實(shí)反映原作內(nèi)容,隨便改變?cè)魉囆g(shù)形式,則無所謂忠誠(chéng)于原作者。梁實(shí)秋忠實(shí)于原作,忠誠(chéng)于原作者,符合了遵守切斯特曼所說的“再現(xiàn)的倫理”(ethics of representation)[17]34-43。
2.忠誠(chéng)于譯文讀者
譯者也要忠實(shí)于譯文讀者,否則他就會(huì)失去讀者的信任,譯文就會(huì)缺乏受眾,就沒有了市場(chǎng),翻譯就失去了意義。忠誠(chéng)于譯文讀者,主要是說翻譯應(yīng)該滿足目的語讀者的需求。他能夠把自己研究莎士比亞作品獲得的理解滲透到譯文,使其體現(xiàn)出深厚的學(xué)養(yǎng)和較強(qiáng)的讀者意識(shí)。梁實(shí)秋說過:“我翻譯莎士比亞,旨在引起讀者對(duì)原文的興趣?!保?8]看來他心目中的讀者是有必要閱讀莎士比亞原作的人士,因此,其譯本富有學(xué)術(shù)氣息。在每一莎劇譯文前,他都添加序言,注明寫作時(shí)間,介紹故事來源、版本源流、舞臺(tái)歷史,說明該劇的意義,陳述批評(píng)意見等等,以幫助讀者更好地理解原文、了解異域文化。莎士比亞作品中晦澀難懂之處,如典故、雙關(guān)語等,他都做了注解。譯注兼顧,既能幫助讀者欣賞原著,也能為學(xué)術(shù)研究提供參考。
但是,雖然梁實(shí)秋心目中的讀者是教育程度較高者,絕不意味著莎劇譯文的語言總是要典雅。朱生豪先生的譯文是典雅文言,而梁實(shí)秋的譯文譯更為平白口語化。這里有一例子,二者譯風(fēng)之別,可見一斑。例如,grave或者tomb,朱譯為“窀穸”,wind譯為“罡風(fēng)”[14],如果閱讀,讀者未必明白它們分別是“墓穴”和“天空中極高處之強(qiáng)風(fēng)”的意思,更不要說演出了。梁譯分別譯為“墳?zāi)埂焙汀瓣庯L(fēng)”,一看一聽就能明白??谡Z化更合乎莎劇的特色,因?yàn)槲枧_(tái)上的說詞觀眾無暇細(xì)辨。
3.忠誠(chéng)于發(fā)起人
梁實(shí)秋翻譯莎士比亞作品是對(duì)發(fā)起人胡適的忠誠(chéng)。他相信發(fā)起人推薦的作品值得翻譯,因?yàn)樯勘葋喿髌穼儆谒救酥鲝堊g介的一流作品。梁實(shí)秋遵照發(fā)起人的要求,克服重重困難,歷經(jīng)半生的時(shí)間,完成了翻譯任務(wù)。譯德高尚者不會(huì)僅僅為了經(jīng)濟(jì)利益而盲目接受發(fā)起人的委托,而是會(huì)憑借對(duì)國(guó)家和民族的責(zé)任、深厚的語言文學(xué)修養(yǎng)和卓越的鑒賞力,選擇那些能豐富本土語言文化、培養(yǎng)讀者道德情操、文化素養(yǎng)、審美情趣的作品,參考發(fā)起人的建議,盡量奉獻(xiàn)令人滿意的譯作。
(五)其他方面的譯德
有的學(xué)者認(rèn)為,正確對(duì)待報(bào)酬、為客戶保密也屬于譯德問題[19]210。
合理的報(bào)酬是應(yīng)得的,但不應(yīng)將其作為唯一的從業(yè)目標(biāo)。每一種職業(yè)都應(yīng)該按照提供的商品或服務(wù)合理收費(fèi)。就梁實(shí)秋來說,他并沒有得到發(fā)起人承諾的報(bào)酬。發(fā)起人胡適組織翻譯《莎士比亞全集》,原來暫定經(jīng)費(fèi)為5萬元,但是后來,成員要么去世、要么退出,這一計(jì)劃不了了之。后來的事實(shí)證明,梁實(shí)秋是不計(jì)報(bào)酬的。他說:“我這一生有30年的工夫送給了莎氏,我自得其樂而已。但也有無形的報(bào)酬,我從莎氏著作中,培養(yǎng)了一種人生態(tài)度,對(duì)世界萬物抱有濃厚興趣,對(duì)人間萬象持理解容忍的心胸。”①梁實(shí)秋與他的《莎士比亞全集》翻譯http://dailynews.sina.com.cn.1999年4月21日14:58中華讀書報(bào).
至于保密,由于其作品不是商業(yè)或其他方面需要保密的原文,不涉及這一譯德問題。
翻譯是當(dāng)今世界一種普遍存在且必不可少的活動(dòng)。它使國(guó)與國(guó)之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,豐富了人民的生活,促進(jìn)人們之間的了解。盡管翻譯活動(dòng)總體上是有益的,但是,如果譯者道德修養(yǎng)不足,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致劣質(zhì)翻譯、沒有意義的翻譯等問題,給翻譯涉及的各方帶來了經(jīng)濟(jì)、精神等方面的損失,影響了翻譯職業(yè)的聲譽(yù)。
梁實(shí)秋是高尚譯德的典范。他深厚的學(xué)養(yǎng)和高度的責(zé)任心確保了莎作翻譯工作的圓滿完成,豐富了中華語言文化的寶庫(kù),用莎士比亞的人文精神教化了讀者,用優(yōu)秀的譯本滿足了讀者的需求。在翻譯動(dòng)機(jī)、原作選擇、翻譯策略、對(duì)翻譯活動(dòng)其他主體的忠誠(chéng)、正確對(duì)待報(bào)酬以及其他方面,梁實(shí)秋都表現(xiàn)出了高尚的譯德,堪稱譯者的典范。
[1]現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2]康德.世界大師思想盛宴:康德談道德哲學(xué)[M].向陽,劉曉建,編.長(zhǎng)春:北方婦女兒童出版社,2004.
[3]西季威客.倫理學(xué)史綱[M].熊敏,譯.南京:江蘇人民出版社,2008.
[4]楊琳.麥金泰爾視野中的道德危機(jī)[J],哲學(xué)百家,2006,(5).
[5]麥金太爾.德性之后[M].龔群,等,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[6]季羨林,等.關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J].出版發(fā)行研究,2002,(4).
[7]許均.翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2005,(9).
[8]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.
[9]康德.世界大師思想盛宴:康德談道德哲學(xué)[M].向陽,劉曉建,編.長(zhǎng)春:北方婦女兒童出版社,2004.
[10]嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[11]李詮林.闡釋學(xué)視野里的梁實(shí)秋[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[12]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[13]梁實(shí)秋,莎士比亞與性[M]//劉天華、維辛,編選.梁實(shí)秋讀書札記.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.
[14]梁實(shí)秋譯.莎士比亞全集(中英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.
[15]Appiah,K.Antony.1993.Thick Translation[C].In Venuti,Lawrence(ed.),The Translation Studies Reader.London&New York:Routledge,2000.
[16]Nord,C.A Functional Typology of Translations[C].In Anna,T.,ed.Scope and Skopos in Translation.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
[17]Chesterman,A.Ethics of Translation[C].In Baker,M.(ed)(ed),TranslationStudies:CriticalConceptsinLinguistics(Vol.III).New York:Routledge,2009.
[18]趙軍峰.翻譯家研究的縱觀性視角:梁實(shí)秋翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).
[19]Bayles,M.D.Professional Ethics[M].Belmont,Calfornia:Wadsworth Publishing Company,1989.
(責(zé)任編輯:李登葉)
On Liang Shiqiu’s Ethics of Translation
FENG Chun-bo
(School of Foreign Languages,Xinjiang Education Institute,Urumqi 830063 Xinjiang,China)
Ethics are moral rules or principles of behavior.Professional ethics are ethics that should be obeyed when people are engaged in professional activities.Naturally,translators should also be subjected to the government of ethics.Liang Shiqiu was the first translator to render into Chinese The Complete Works of Shakespeare.He is,because of his admirable ethics of translation,an exemplary translator.This article first discusses ethnics,professional ethics and ethics of translation,and then,combining with this great translator’s rendition of Shakespearean works,elaborates on his translation ethics,so as to contribute to the study of ethics of translation and be instructive for translators in China.
Liang Shi-qiu;ethics;ethics of translation;translation
H2059
A
1671-0304(2016)05-0120-05
2016-06-10
時(shí)間]2016-10-19 1:34
馮春波,男,新疆教育學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,文學(xué)博士,主要從事雙語詞典學(xué),翻譯學(xué)研究。
石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年5期