国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大易視角下的“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究

2016-04-04 15:42陳東成
關(guān)鍵詞:中和周易標(biāo)準(zhǔn)

陳東成

(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518060)

大易視角下的“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究

陳東成

(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518060)

《周易》是大道之源,蘊(yùn)涵豐富的哲學(xué)思想。文章援易入譯,提出了“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),論述了其主要特性——整體性、多元性和動(dòng)態(tài)性,并探尋了翻譯批評(píng)“致中和”的“三多”方法。這為研究翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)提供了一個(gè)新的視角和方法,也為進(jìn)一步從大易的視角研究翻譯批評(píng)的相關(guān)問題做了一定的鋪墊。

中和;翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn);大易;《周易》

“大凡一件事,有人開始做,就有人開始評(píng)。有文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生,于是有文學(xué)批評(píng);有翻譯活動(dòng)發(fā)生,翻譯批評(píng)隨之而來?!保?]翻譯批評(píng)是翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間一個(gè)非常重要的不可或缺的環(huán)節(jié),是一種實(shí)證性的知性審美認(rèn)知活動(dòng),是批評(píng)者根據(jù)一定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和原則,采用相關(guān)方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象和結(jié)果(包括譯作和譯論)進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)對(duì)促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展和跨文化交流起到了極大的積極作用。

批評(píng)免不了要作判斷,要作判斷就得有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則,翻譯批評(píng)離不開批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)?!皹?biāo)準(zhǔn)問題是一切批評(píng)的中心問題?!保?]翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問題自然是翻譯批評(píng)的中心問題。所謂翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),顧名思義,是批評(píng)者在翻譯批評(píng)活動(dòng)中所遵循的準(zhǔn)則。與翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,本文擬從大易的視角探討“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。所謂“大易”,即指《周易》以及推演這部經(jīng)典的觀點(diǎn)和學(xué)說。本文中的“大易”主要指《周易》,包括《易經(jīng)》和《易傳》?!兑捉?jīng)》含六十四卦卦符和經(jīng)文;《易傳》由《彖傳》(上、下)、《象傳》(上、下)、《系辭傳》(上、下)、《文言傳》、《說卦傳》、《序卦傳》、《雜卦傳》等七種十篇組成。有時(shí)人們用《易經(jīng)》代指《周易》[3]。

一、“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)依據(jù)

《周易》尚中。六十四卦中,“中”指一卦的第二、五爻的爻位。第二爻為下卦之“中”,第五爻為上卦之“中”,象征事物守持中道,行為不偏。易學(xué)的中道思想,或者說中國傳統(tǒng)文化的中庸思想最早的源頭之一,就是通過這兩個(gè)爻位體現(xiàn)出來的。在一個(gè)卦章中,六二爻和九五爻同時(shí)出現(xiàn),便是“中正”,這被認(rèn)為是一個(gè)非常吉利的征兆,同人卦和觀卦就是如此?!锻恕ゅ鑲鳌氛f:“‘同人’,柔得位得中應(yīng)乎乾,曰同人。同人,曰‘同人于野,亨,利涉大川’,乾行也。文明以健,中正而應(yīng),君子正也。唯君子為能通天下之志?!雹佟队^·彖傳》說:“大觀在上,順而巽,中正以觀天下。”

當(dāng)代美國著名易學(xué)家成中英根據(jù)《周易》中“中正”、“當(dāng)位”、“應(yīng)”、“失位”、“不當(dāng)位”、“失中”(“不中”)、“敵應(yīng)”等結(jié)構(gòu),將“中”的概念擴(kuò)大,認(rèn)為“中”就是陰陽與位的適當(dāng)結(jié)構(gòu),而這種結(jié)構(gòu)會(huì)在適當(dāng)?shù)年P(guān)系中發(fā)展至其他的結(jié)構(gòu)。這意味著“中”一方面是一個(gè)和諧、秩序、融貫、協(xié)調(diào)的結(jié)構(gòu),一方面也是一個(gè)產(chǎn)生更多和諧、秩序、融貫、協(xié)調(diào),或至少是維持及繼續(xù)此種融貫、協(xié)調(diào)之歷程[4]。

“和”的概念在《周易》中極為深厚?!兑讉鳌分械摹肚ゅ鑲鳌肪驼f:“乾道變化,各正性命,保合太和,乃利貞?!碧斓雷兓?,萬物各自稟受其性,得天賦之命,而太和元?dú)獾靡员H?、融合,這樣就使得物性和諧,各有其利,萬物都能正固持久地成長(zhǎng)[5]?!昂汀笔顷庩柖饨换プ饔玫慕Y(jié)果,而陰陽觀念是《周易》的靈魂,泰、否、既濟(jì)、未濟(jì)等卦都以對(duì)比的方式,形象地表明了陰陽相交而達(dá)到和諧的思想?!吨芤住贰昂汀钡拿篮镁辰?,還詩意般地體現(xiàn)在一些爻辭中,如《中孚·九二》展現(xiàn)出這樣一幅畫面:“鳴鶴在陰,其子和之。我有好爵,吾與爾靡之?!鄙角逅?,鶴鳴子應(yīng),一幅和泰、和諧的自然圖景;笙歌美酒,賢主嘉賓,一片和睦、和悅的人倫之情。

“和”的思想在諸子中獲得認(rèn)同。老子說:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!保ā兜赖陆?jīng)》第四十二章)荀子說:“天地合而萬物生,陰陽接而變化起”;“列星隨旋,日月遞照,四時(shí)代御,陰陽大化,風(fēng)雨博施,萬物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成”(《荀子·天論》)。管子說:“順天之時(shí),約地之宜,忠人之和,故風(fēng)雨時(shí),五谷實(shí),草木美多,六畜蕃息,國富兵強(qiáng)?!保ā豆茏印そ仄罚┩醭渲鲝垺疤斓睾蠚?,萬物自生”,“陰陽和,則萬物育”(《論衡·自然》)。董仲舒也十分推崇“和”的思想,他認(rèn)為:“和者,天地之正也,陰陽之平也,其氣最良,物之所生也”;“天地之道美于和”;“天地之美莫大于和”(《春秋繁露·循天之道》)?!昂汀笔侨f事萬物發(fā)生發(fā)展的根源,是儒家文化中知識(shí)分子“修身、齊家、治國、平天下”的理想境界。

“中和”是“中”與“和”的結(jié)合?!爸小迸c“和”的關(guān)系可以說是體用關(guān)系或因果關(guān)系,事物因“中”而“和”,“中”是體,是“和”的前提,“和”是用,是“中”的結(jié)果。不同事物相處一起,要保持一種均衡穩(wěn)定狀態(tài),必須彼此協(xié)調(diào)一致,和諧共存。“和”的本身就是追求一種恰當(dāng)有序的和諧狀態(tài),任何偏激、失衡、失度、失序的錯(cuò)誤傾向,都是與和諧不相容的,而事物之間的和諧,絕不是一時(shí)東扯西拉、胡亂拼湊在一起,而要按各自的客觀規(guī)律讓其自然發(fā)展?!昂汀北仨氁浴爸小睘槎?,各種因素必須公平、公正、合理,相協(xié)互補(bǔ),恰到好處,這就是“中和”[6](P7)。中和思想貫穿《周易》全書,書中的卦象、卦辭、爻辭、系辭等都體現(xiàn)了中和思想。

“中和”思想在儒家著作中,逐步演進(jìn),次第完成??鬃又v“中庸”、“中行”,孟子講“中道”,而荀子第一次提出“中和”一詞,他說:“故公平者,職之衡也,中和者,聽之繩也?!保ā盾髯印ね踔啤罚昂狻笔呛饬枯p重的“秤”,“繩”是辨別曲直長(zhǎng)短的準(zhǔn)繩或標(biāo)準(zhǔn),故“衡”與“繩”都是代表公平準(zhǔn)則的中和之道,都是指合理的評(píng)判是非的標(biāo)準(zhǔn)[6](P310)。

根據(jù)以上對(duì)“中”、“和”以及“中和”的分析,筆者認(rèn)為,翻譯批評(píng)應(yīng)以“中和”為旨?xì)w,“中和”可作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。

二、“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的特性

“中和”以適中和協(xié)調(diào)為內(nèi)在精神,形成一種普遍和諧的關(guān)系體系。以“中和”為理論依據(jù)而建立的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)就形成一個(gè)和諧的翻譯批評(píng)綜合體系,呈現(xiàn)多種特性。本文著重探討其整體性、多元性和動(dòng)態(tài)性。

(一)整體性

《周易》卦爻是一個(gè)整體,八卦、六十四卦為二級(jí)全息系統(tǒng)。八卦由陰、陽爻三重構(gòu)成,六十四卦由八個(gè)單卦推演而成。后者六個(gè)爻位上二爻為天道,下二爻為地道,中二爻為人道,天、地、人三才融為一體。六十四卦模式以“六爻”、“六位”關(guān)系為基礎(chǔ),以時(shí)、位、中、比、應(yīng)、乘等為原則和標(biāo)準(zhǔn),給人們提供一個(gè)從時(shí)間、空間、條件、關(guān)系全方位分析問題、認(rèn)識(shí)事物的思維方法[7]。這種思維方法不僅把整個(gè)世界視為一個(gè)有機(jī)整體,認(rèn)為構(gòu)成這個(gè)世界的一切事物都是相互聯(lián)系、相互制約的,而且把每個(gè)事物又各自視為一個(gè)小的整體,除了它與其他事物之間具有相互聯(lián)系、相互制約的關(guān)系外,其內(nèi)部也呈現(xiàn)出多種因素、多種部件的普遍聯(lián)系[8]。這種思維方法顯然體現(xiàn)了中和思想的整體性。

翻譯批評(píng)應(yīng)該將局部的、微觀的批評(píng)與整體的、宏觀的評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合。評(píng)價(jià)一篇譯文或譯論,總有所側(cè)重,不可能面面俱到,但不管是對(duì)翻譯的專題評(píng)價(jià),還是局部的批評(píng),都不能忽視對(duì)整體的把握,不能忽視對(duì)相關(guān)影響因素的考慮。為此,楊曉榮提出了一個(gè)“翻譯相關(guān)因素及制約作用分析模式”,為我們勾畫出了一個(gè)基于翻譯過程的綜合性翻譯批評(píng)模式,并用圖示作了說明[9](限于篇幅,具體內(nèi)容從略)。我們可以從楊曉榮的綜合性翻譯批評(píng)模式得到啟示:翻譯受諸多因素的制約,翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)對(duì)相關(guān)因素進(jìn)行全面分析,明確各因素間的聯(lián)系與制約關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)的整體性。

張岱年、成中英等著的《中國思維偏向》說:

中國傳統(tǒng)哲學(xué),不論儒家或道家,都強(qiáng)調(diào)整體觀點(diǎn)。整體是一個(gè)近代的名詞,在古代稱之為“一體”或“統(tǒng)體”。所謂整體觀點(diǎn),就是認(rèn)為世界(天地)是一個(gè)整體,人和物也都是一個(gè)整體,整體包含許多部分,各部分之間有密切的關(guān)系,因而構(gòu)成一個(gè)整體,想了解各部分,必須了解整體?!兑讉鳌窂?qiáng)調(diào)“觀其會(huì)通”,即觀察事物與事物之間的統(tǒng)一關(guān)系。[10](P120-121)

“任何事物都不能獨(dú)成其美,事物只有在整體中顯現(xiàn)其美?!保?1]翻譯批評(píng)也不例外。在翻譯批評(píng)中,我們不能僅憑感覺行事,忽視局部的、具體的翻譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯批評(píng)者應(yīng)從大處著眼、小處著手,注意局部與整體的有機(jī)統(tǒng)一。

(二)多元性

《國語·鄭語》記載了西周史伯論和同的一段話:

夫和實(shí)生物,同則不繼。以他平他謂之和,故能豐長(zhǎng)而物歸之;若以同裨同,盡乃棄矣。故先王以土與金、木、水、火雜,以成百物。是以和五味以調(diào)口,剛四支以衛(wèi)體,和六律以聰耳,正七體以役心,平八索以成人,建九紀(jì)以立純德,合十?dāng)?shù)以訓(xùn)百體。……周訓(xùn)而能用之,和樂如一。夫如是,和之至也。

從中可以看出,只有多種多樣不同的事物協(xié)調(diào)和合,才能產(chǎn)生新事物并且具有無限生命力,從而得到興盛和發(fā)展。這就是事物的多樣性統(tǒng)一,也就是說,事物只有達(dá)到多樣性并存的中和狀態(tài),才有可能顯現(xiàn)出多彩多姿[6](P10-11)。因此,我們可以斷言:“和”是異類相承的結(jié)果,表示相互對(duì)立、相互補(bǔ)充的多層陰陽關(guān)系的和諧統(tǒng)一。

王夫之認(rèn)為:“物物有陰陽,事亦如之。”(《張子正蒙注》卷一)正所謂人人一太極,物物一太極,事事一太極,每一種存在、每一種過程都是一個(gè)陰陽和合的太極建構(gòu)。而每一太極建構(gòu)自身也是多元、多層面的,其間各組成部分共依并存,相互聯(lián)系??芍^陰陽中藏陰陽,陰陽之外有陰陽?!吨杏埂返谌轮姓f:“萬物并育而不相害,道并行而不相悖。小德川流,大德敦化,此天地之所以為大也。”“小德川流,大德敦化”,說明系統(tǒng)的不同部分,母系統(tǒng)和子系統(tǒng)各自釋放自身的能量,發(fā)揮自身的作用[12]。

世界是一個(gè)系統(tǒng),人類社會(huì)是一個(gè)系統(tǒng),文化是一個(gè)系統(tǒng),翻譯批評(píng)也是一個(gè)系統(tǒng),他們分別實(shí)現(xiàn)自己的太極建構(gòu)。就翻譯批評(píng)而言,它不僅僅是單純的文字批評(píng),更重要的是文化批評(píng)。所謂文化批評(píng)是把研究對(duì)象當(dāng)作一種文化現(xiàn)象來研究,把研究對(duì)象作為文化大系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng)來理解,在文化整體系統(tǒng)中把握研究對(duì)象的本質(zhì)和功能,研究其在文化系統(tǒng)中的受制性、獨(dú)立性和超越性,研究其與文化其他子系統(tǒng)之間的聯(lián)系與區(qū)別、滲透與分離、交融與轉(zhuǎn)化等[13]?!八^翻譯的文化批評(píng)就是要求在多元文化語境下建立多元的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系,突出批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的歷史性和社會(huì)性,注重翻譯的文化背景及相關(guān)因素?!保?4](P24-25)

王宏印在《英漢翻譯綜合教程》中指出:

“翻譯”這個(gè)術(shù)語是一個(gè)籠統(tǒng)的概念。整個(gè)翻譯活動(dòng)可以按照翻譯所涉語言、活動(dòng)方式、文體特點(diǎn)和處理方法分為若干類型,每一類型又包括若干具體的小類。因此,就整體而言,翻譯又是一種多元多向多層次的活動(dòng)系統(tǒng)。[15]

既然翻譯是一種多元多向多層次的活動(dòng)系統(tǒng),而翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)及其社會(huì)效果的評(píng)價(jià),它自然是一種多元多向多層次的活動(dòng)系統(tǒng)。翻譯離不開多元文化語境,而“多元文化語境要求對(duì)事物的判斷采取多元價(jià)值取向”,翻譯批評(píng)“應(yīng)當(dāng)是多層面和多角度的,對(duì)待譯作、譯者得出的概念和結(jié)論也不應(yīng)當(dāng)是唯一的”[14](P181)。一條死板的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不能作為衡量所有譯作或譯論的尺度。在翻譯批評(píng)中,不可能有唯一的客觀標(biāo)準(zhǔn)。從解釋學(xué)角度看,因語言具有流變性,其意義具有不確定性,而且翻譯的目的、材料、策略等的不同,具體的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)是多元的?,F(xiàn)以科學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯為例略加說明??茖W(xué)翻譯是以傳遞科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),是譯者用譯語表達(dá)源語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。因此,科學(xué)翻譯批評(píng),除了忠實(shí)、通順外,應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)明晰、準(zhǔn)確,因?yàn)橹R(shí)的傳播和科學(xué)的普及不允許絲毫的含糊和錯(cuò)漏。這里的明晰、準(zhǔn)確主要就原文信息而言,而具體措辭,只要不歪曲原文的意思,可不必細(xì)究。文學(xué)翻譯是把原文學(xué)作品中包含的一定社會(huì)生活的映像從一種語言移注到另一種語言中。翻譯過程中追求語言的藝術(shù)美、再現(xiàn)原作的藝術(shù)性是文學(xué)翻譯工作者的主要任務(wù)。相對(duì)于科學(xué)語言,文學(xué)語言生動(dòng)得多,繁雜得多,可變因素也多得多。顯然,用科學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量文學(xué)翻譯是不夠的。文學(xué)作品的豐富多彩決定了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多元性。例如,一般文學(xué)作品的翻譯要求譯文生動(dòng)形象、形神畢肖、雅俗等同、簡(jiǎn)潔精美、詞情并茂[16]。而在翻譯實(shí)驗(yàn)性、探索性的文學(xué)作品時(shí),最要講究的是忠實(shí)[17]。同是小說,科幻小說和一般嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有所區(qū)別[18]。詩歌翻譯在文學(xué)翻譯中最難,要求最高,因其具有獨(dú)特的音韻、格律、語氣、意象、意境、修辭等,如何外化為譯文,絕不是忠實(shí)、通順?biāo)馨模?4](P138)。王宏印從六個(gè)方面提出了一套以詩歌翻譯為模式的文學(xué)翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),可供我們借鑒:(1)譯文體制是否與原文體制相一致而且合適;(2)譯文是否像原詩一樣具有詩味而且有可讀性;(3)譯文是否具有譯入語應(yīng)當(dāng)具有的文學(xué)語言特色;(4)譯文是否體現(xiàn)譯入語(或譯出語)的文化特色而且和諧;(5)譯文在思想內(nèi)容上是否符合原作的創(chuàng)作傾向;(6)譯文的表現(xiàn)風(fēng)格是否與原作屬于同一類型[19]。

(三)動(dòng)態(tài)性

《易傳》認(rèn)為,天地萬物是一個(gè)“窮則變,變則通,通則久”(《系辭下傳》)的發(fā)展過程,而“物不可以終通”(《序卦傳》),必然再次轉(zhuǎn)化為窮。于是就形成了一個(gè)自然法則:物窮必變,變則通,通久必窮,窮而后再變。這一法則說明“中和”僅是事物發(fā)展的一個(gè)階段或說一種狀態(tài),當(dāng)然是事物發(fā)展最順暢、最和諧、最美善的階段或狀態(tài)。這種階段或狀態(tài)不會(huì)恒定不變,和久必變是任何事物、任何人都無法改變的自然規(guī)律[20]。因此,《易傳》提出“與時(shí)偕行”、“時(shí)行”的觀點(diǎn)。例如:

終日乾乾,與時(shí)偕行。(《乾·文言傳》)損益盈虛,與時(shí)偕行。(《損·彖傳》)凡益之道,與時(shí)偕行。(《益·彖傳》)坤道其順乎!承天而時(shí)行。(《坤·文言傳》)其德剛健而文明,應(yīng)乎天而時(shí)行,是以元貞。(《大有·彖傳》)

時(shí)止則止,時(shí)行則行,動(dòng)靜不失其時(shí),其道光明。(《艮·彖傳》)

“道者,與時(shí)遷移,應(yīng)物變化。”[21]李鼎祚《周易集解》說:“天道有晝夜日月之變,地道有剛?cè)嵩餄裰?,人道有行止?dòng)靜吉兇善惡之變。”[22]“道有變動(dòng)?!保ā断缔o下傳》)道具有“變動(dòng)不居,周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁住保ā断缔o下傳》)的特點(diǎn),即道具有運(yùn)動(dòng)變化的特點(diǎn),在天地四方流動(dòng),時(shí)上時(shí)下,沒有定止,時(shí)剛時(shí)柔,互相轉(zhuǎn)換。從古至今沒有一個(gè)規(guī)則能通古今的,也沒有一種教化是屢試不爽的;即使有也一定會(huì)被今后的時(shí)代所代替,絕對(duì)沒有永遠(yuǎn)存在的道理。所以,任何標(biāo)準(zhǔn)都不能當(dāng)成教條,要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,這就是《系辭下傳》所說的“不可為典要,唯變所適”?!爸泻汀狈g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)開放性的而不是封閉性的系統(tǒng),它因時(shí)因地因人因事動(dòng)態(tài)調(diào)整。世界上不存在永恒不變的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。個(gè)中原因非常復(fù)雜,這里僅談兩點(diǎn):

1.翻譯活動(dòng)的歷史性

時(shí)代變遷,社會(huì)發(fā)展,翻譯活動(dòng)不斷發(fā)生變化,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)律就有新的認(rèn)識(shí)。不同歷史時(shí)期,如中國當(dāng)今改革開放時(shí)期與清末民初時(shí)期,人們對(duì)翻譯的本質(zhì)以及原文與譯文、作者與譯者之間的關(guān)系等就有不同的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)的變化要求翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)作動(dòng)態(tài)調(diào)整,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)因此會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展和翻譯活動(dòng)的變化而變化。誠如劉宓慶在《現(xiàn)代翻譯理論》一書中指出的那樣:

80多年來,我國譯壇雖然大體仍以“信達(dá)雅”為譯事楷模,但隨著歷史的發(fā)展,“三難”之說的內(nèi)涵迭變,對(duì)譯作的品評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也因各個(gè)歷史階段價(jià)值觀之不同而演進(jìn)變化。因此,我們既不能將翻譯理論看成流變不定、莫衷一是的權(quán)宜之議,也不能將翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法論等等看成一成不變、恒定守常的條條框框。[23]劉宓慶的見解符合“中和”的動(dòng)態(tài)觀,說明了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)具有相對(duì)性、非恒定性的特點(diǎn)。

2.批評(píng)者的主體性

翻譯批評(píng)是由批評(píng)者作出的,而批評(píng)者具有主體性。這種主體性在于,自我賦予對(duì)象以意義、自我解釋對(duì)象、自我統(tǒng)一對(duì)象、自我構(gòu)成對(duì)象,即主體決定客體,意識(shí)決定對(duì)象[24]。正如不同的人看《周易》,會(huì)從中看到不同的東西:算卦者從中看到卜筮,哲學(xué)家從中看到哲理,史學(xué)家從中看到歷史,科學(xué)家從中看到科技,政治家從中看到治世,軍事家從中看到用兵……

批評(píng)者是一個(gè)不斷變化的群體,有著歷時(shí)和共時(shí)的差異。從歷時(shí)的角度看,每個(gè)批評(píng)者總是處于不斷變化的世界中,時(shí)刻經(jīng)歷著變化。批評(píng)者的期待視野、審美經(jīng)驗(yàn)、思想觀念等是歷史形成的,并隨時(shí)代的變化而變化。也就是說,社會(huì)在發(fā)展,人類的知識(shí)在不斷豐富,批評(píng)者的認(rèn)知環(huán)境、審美能力、接受心理、價(jià)值取向等也會(huì)因時(shí)代的不同而呈現(xiàn)差異。因此,對(duì)同一譯作或譯論的評(píng)判就會(huì)出現(xiàn)歷時(shí)性的差異。從共時(shí)的角度看,同一時(shí)代的批評(píng)者,由于生活環(huán)境、教育背景、審美情趣、文化立場(chǎng)等的差異,也存在使用不同的標(biāo)準(zhǔn)和方法從不同的角度去評(píng)判同一譯作或譯論的情況??陀^上,同一時(shí)代不同的批評(píng)者總是從自己的生活和文學(xué)的期待視野出發(fā)去看待譯作或譯論的。我們平常所說的“見仁見智”,在翻譯批評(píng)中講的就是對(duì)同一個(gè)問題,不同的人從不同的立場(chǎng)或角度有不同的看法。

進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯需求甚殷,翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)入專業(yè)化時(shí)代,翻譯形式變得越來越多樣化,社會(huì)對(duì)翻譯的需求也朝著多元化發(fā)展。所以,翻譯批評(píng)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)具有足夠的靈活性來客觀地評(píng)價(jià)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中多樣化的翻譯活動(dòng)[25]。

三、翻譯批評(píng)“致中和”的方法

“中和”標(biāo)準(zhǔn)為翻譯批評(píng)要達(dá)到的目標(biāo)樹了一個(gè)桿。怎樣“致中和”,翻譯批評(píng)方法尤為重要。翻譯批評(píng)方法,“就是翻譯批評(píng)者認(rèn)識(shí)、理解和溝通對(duì)翻譯活動(dòng)看法的各種途徑、媒介、方式的總和”[26](P168)。翻譯批評(píng)方法多種多樣,不勝枚舉。筆者擬從“三多”——多層次、多視角和多途徑進(jìn)行討論。

(一)多層次

《系辭上傳》開篇道:“天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陳,貴賤位矣。”天地并非處同一位置,有高低之分;事物并非屬同一層次,有貴賤之分?!吨芤住妨呢悦控杂沙?、二、三、四、五、上六爻構(gòu)成,初、二爻代表地,三、四爻代表人,五、上爻代表天,地、人、天一體,但所處不同位置,分屬三大層次?!胺揭灶惥郏镆匀悍?。”(《系辭上傳》)天下各種意識(shí)觀念以門類相聚合,各種動(dòng)植物以群體相區(qū)分。萬事萬物各有所歸,處于不同位置,屬于不同層次。

由上述易理推及翻譯批評(píng)方法,翻譯批評(píng)方法無疑有層次性。所以,翻譯批評(píng)不能局限于同一層次,而應(yīng)在多層次上進(jìn)行。楊曉榮在《對(duì)翻譯評(píng)論的評(píng)論》中提出“表層批評(píng)”(技巧性批評(píng))和“深層批評(píng)”(理論性批評(píng))概念,并對(duì)這兩種批評(píng),特別是深層批評(píng)作了較為詳細(xì)的論述,具有一定的啟發(fā)意義[27]。溫秀穎等將翻譯批評(píng)方法分為哲學(xué)層次、邏輯學(xué)層次和具體學(xué)科層次進(jìn)行闡述,這對(duì)翻譯批評(píng)者有一定借鑒作用[28]。呂俊、侯向群在《翻譯批評(píng)引論》中說的下面一段話很有見地:

翻譯批評(píng)學(xué)擺脫了翻譯批評(píng)那種以特定文本或現(xiàn)象為評(píng)價(jià)對(duì)象的具體層面,就可以把原來無法進(jìn)行比較的翻譯活動(dòng)放在一起比較了。如原來我們無法把《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯同一本文學(xué)名著的翻譯放在一起進(jìn)行評(píng)論,甚至認(rèn)為這不但是不可能的,而且是荒唐的。但是如果把兩者均放在促進(jìn)社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步的大目標(biāo)下來看,它們的社會(huì)價(jià)值就顯而易見了,一個(gè)是改造社會(huì)并帶來人類社會(huì)翻天覆地變化的強(qiáng)大思想武器,而另一個(gè)給人們帶來的僅是滿足審美需要的愉悅感。若從審美需要的滿足上來看,前者又無法同后者相比。但是在評(píng)價(jià)活動(dòng)中,在不同類型的價(jià)值的選擇上是有一定的等級(jí)序列的,在這里,重大的社會(huì)進(jìn)步價(jià)值當(dāng)然遠(yuǎn)高于審美價(jià)值。[29]

(二)多視角

站在不同的位置從不同的視角觀察同一事物,結(jié)果可能不一樣,甚至有很大差異。這就像不同的觀察者從不同的角度觀看一座建筑物一樣,他們觀看的雖是同一座建筑物,但看到的卻是這座建筑物不同側(cè)面所展示的面貌。翻譯批評(píng)者從不同的角度看同一譯作或譯論,可能有不同的印象和感受,從而作出不同的評(píng)價(jià)。從價(jià)值判斷而言,批評(píng)者可以從真理價(jià)值、知識(shí)價(jià)值、道德價(jià)值、審美價(jià)值、功利價(jià)值等不同方面切入。這里以林紓的翻譯實(shí)踐活動(dòng)為例作簡(jiǎn)要說明。林紓早期的翻譯活動(dòng)以道德價(jià)值為主要價(jià)值取向,如翻譯《黑奴吁天錄》,主要是揭露西方殖民者對(duì)黑奴的虐待與欺壓,讓國人通過了解黑奴的悲慘命運(yùn)而間接了解華人在美的境況,呼喚民族覺醒與自強(qiáng),讓國人在哀黑種將亡的同時(shí)哀黃種之將亡,因?yàn)樗哪康闹饕谛虇⒚?。而林紓的后期翻譯活動(dòng)以審美價(jià)值為主要價(jià)值取向,所以他后期翻譯的作品多為文字華美的藝術(shù)性強(qiáng)的文學(xué)作品,如《吟邊燕語》等作品,這是因?yàn)樗J(rèn)為“政教兩事與文章無屬。政教既美,宜澤以文章;文章徒美,無益于政教?!保?0]所以,對(duì)林紓翻譯活動(dòng)的價(jià)值評(píng)價(jià),視角不同,結(jié)論就會(huì)不一樣。

(三)多途徑

《系辭下傳》說:“天下同歸而殊途,一致而百慮?!比藗兛梢詮牟煌牡缆纷叩酵粋€(gè)歸宿。翻譯批評(píng)可采取多途徑進(jìn)行。許鈞在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》中將通常使用的翻譯批評(píng)方法歸納為六類:(1)邏輯驗(yàn)證的方法;(2)定量定性的分析方法;(3)語義分析的方法;(4)抽樣分析的方法;(5)不同翻譯版本的比較;(6)佳譯欣賞的方法[31]。王宏印在《文學(xué)翻譯批判論稿》中列舉并闡釋了十項(xiàng)翻譯批評(píng)的基本方法:(1)細(xì)讀法;(2)取樣法;(3)比較法;(4)邏輯法;(5)量化法;(6)闡釋法;(7)互文法;(8)歷史法;(9)模型法;(10)評(píng)價(jià)法[10](P93-105)。溫秀穎在《翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐》中較詳細(xì)地討論了翻譯批評(píng)方法,將其分為四大類:(1)文本途徑的批評(píng)方法,包括傳統(tǒng)批評(píng)方法、形式主義批評(píng)方法、新批評(píng)方法、結(jié)構(gòu)主義批評(píng)方法、解構(gòu)主義批評(píng)方法、女性主義批評(píng)方法、語言學(xué)批評(píng)方法;(2)譯者途徑的批評(píng)方法,包括道德批評(píng)方法、目的論批評(píng)方法;(3)讀者途徑的批評(píng)方法,主要是接受批評(píng)方法;(4)綜合的批評(píng)方法,包括心理學(xué)批評(píng)方法、科學(xué)批評(píng)方法、社會(huì)歷史批評(píng)方法、文化學(xué)批評(píng)方法[26](P182-207)。具體的翻譯批評(píng)中,究竟使用何種方法,無一定成規(guī),均視特定對(duì)象、適應(yīng)范圍等具體情況而定,批評(píng)者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持客觀、公允、合理和科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),擇其宜者而用之。

翻譯批評(píng)方法多種多樣,可謂琳瑯滿目。所以我們所說的“三多”中的“三”可理解為“多”,我們還可以說“多維度”、“多側(cè)面”、“多學(xué)科”等。翻譯批評(píng)方法在總體上呈現(xiàn)開放性系統(tǒng)的特性,不能只從一個(gè)方向、一個(gè)平面、一條直線上去研究。我們可以從不同層次、不同視角、不同側(cè)面等進(jìn)行相關(guān)研究。但無論方法怎樣,翻譯批評(píng)應(yīng)不斷朝著“中和”這一目標(biāo)努力。

翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究、翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)等都需要翻譯批評(píng),所以季羨林呼吁:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評(píng)。現(xiàn)在批評(píng)很少,擔(dān)負(fù)不起應(yīng)有的職責(zé)來。這方面,必須大力加強(qiáng)才行。翻譯的批評(píng)十分重要……所以,我呼吁,現(xiàn)在要加強(qiáng)翻譯批評(píng),發(fā)揮批評(píng)應(yīng)有的作用?!保?3]然而,翻譯批評(píng)不是盲目進(jìn)行的,得有正確的標(biāo)準(zhǔn)。本文提出的“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),以易理為理論依據(jù),呈整體性、多元性、動(dòng)態(tài)性等特性,能通過多種方法實(shí)現(xiàn),具有較大的哲理性和現(xiàn)實(shí)意義,相信會(huì)對(duì)翻譯事業(yè)有所裨益。

注:

①本文所引《周易》原文出自黃壽祺、張善文《周易譯注》(上海古籍出版社2007版),文內(nèi)注只標(biāo)注所屬經(jīng)、傳,其它信息不一一注明。所引其他古籍原文的文內(nèi)注一般也只標(biāo)注書名和篇名。

[1]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》[J].外語教學(xué)與研究,1994,(3).

[2]黃書泉.文學(xué)批評(píng)新論[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.36.

[3]陳東成.大易翻譯學(xué)初探[J].周易研究,2015,(2).

[4]成中英.易學(xué)本體論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.189-190.

[5]陳東成.翻譯審美的大易視角研究[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014,(1).

[6]程靜宇.中國傳統(tǒng)中和思想[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[7]張其成.易道主干[M].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2007.291.

[8]楊鴻儒.換個(gè)角度讀《易經(jīng)》[M].廣州:花城出版社,2011. 391.

[9]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.186-190.

[10]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.120-121.

[11](美)愛默生.自然沉思錄[M].博凡譯.上海:上??茖W(xué)院出版社,1993.19.

[12]李樹爾.周易詩解及卦體二進(jìn)制轉(zhuǎn)換[M].北京:九州出版社,2012.6-8.

[13]黎躍進(jìn).文化批評(píng)與比較文學(xué)[M].北京:東方出版社,2002.18-19.

[14]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[15]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002.3.

[16]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海教育出版社,2011.254.

[17]余中先.譯介先鋒文學(xué)必須忠實(shí)[N].文學(xué)報(bào),2000-12-7.

[18]郭建中.科普與科幻翻譯——理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.149.

[19]王宏印.參古定法,望今制奇——探尋文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

[20]陳恩林.論《易傳》的和合思想[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).

[21]易正天.易經(jīng)的智慧閱讀[M].北京:西苑出版社,2009.118.[22]阿鴻.易經(jīng)的至理名言[M].北京:宗教文化出版社,2011. 183.

[23]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990. 64.

[24]鐵省林.西方哲學(xué)主體性問題的歷史嬗變[J].齊魯學(xué)刊,2003,(2).

[25]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2011. 153.

[26]溫秀穎.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

[27]楊曉榮.對(duì)翻譯評(píng)論的評(píng)論[J].中國翻譯,1993,(2).

[28]溫秀穎等.英漢翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001. 211-213.

[29]呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.19-20.

[30]林紓.吟邊燕語[M].北京:商務(wù)印書館,1987.2.

[31]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂版)[M].南京:譯林出版社,2012.37-39.

[32]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.396.

【責(zé)任編輯:向博】

A Study of the“Mean and Harmony”Criterion for Translation Criticism from the Perspective of the Great Yi

CHEN Dong-cheng(School of Foreign Languages,Shenzhen University,Shenzhen 518060,China)

TheZhou Yi or Book of Changes,teeming with philosophical wisdom,is the fountain of the Chinese civilization and some of its principles can be applied to translation studies.Based on the relevant philosophical thoughts of theZhou Yi,the author puts forward the“mean and harmony”criterion for translation criticism,expounds its main characteristics of integration,diversity and dynamicness,and proposes various methods to fulfill the criterion.The paper provides a new approach to studies of the criterion for translation criticism and lays a foundation for further studies of translation criticism from the perspective of the Great Yi.

mean and harmony;criterion for translation criticism;the Great Yi;Zhou Yi

H 059

A

1000-260X(2016)05-0148-07

2016-04-06

深圳大學(xué)高水平大學(xué)建設(shè)重點(diǎn)科研項(xiàng)目“大易視角下的翻譯美學(xué)研究”(GK201601)

陳東成,深圳大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,從事大易翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
中和周易標(biāo)準(zhǔn)
2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
免疫塞內(nèi)卡病毒滅活疫苗后豚鼠、家兔與豬的血清中和抗體相關(guān)性研究
范揚(yáng):博采與中和的風(fēng)范
忠誠的標(biāo)準(zhǔn)
美還是丑?
甜甜的“蝴蝶繭”
在幽深與高古中追尋中和之美——讀段朝林中國畫作品有感
《周易》與《孫子兵法》
一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”