辛廣勤
(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518060)
翻譯學(xué)發(fā)展背景之下翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
辛廣勤
(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518060)
翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向與翻譯學(xué)的發(fā)展有著密切的關(guān)系。翻譯學(xué)在“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”過程中,既引發(fā)了翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的萌動,也限制了其轉(zhuǎn)向的真正實現(xiàn)。翻譯倫理作為翻譯的固有屬性,關(guān)注翻譯所涉各方的利害得失,如翻譯中所涉靜態(tài)客體如文本、語言和文化,以及動態(tài)主體如個體、群體與國家等的得失。翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向處在萌動進(jìn)行之中,遠(yuǎn)未完成,應(yīng)以對上述翻譯所涉各方的減害增利為目標(biāo),努力推動。
倫理轉(zhuǎn)向;翻譯學(xué);翻譯研究;翻譯倫理
在翻譯學(xué)界,一般認(rèn)為,自霍姆斯(James Holmes)1972年丹麥哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表著名文章《翻譯研究的名與實》開始,翻譯學(xué)成為一門獨立學(xué)科[1]。自那時至今已有四十余載。國內(nèi),如從改革開放算起,眾多譯界學(xué)人如譚載喜等大力倡導(dǎo)建立翻譯學(xué)至今,也已三十多年。如王大智所言,人們已基本接受翻譯學(xué)“兩個轉(zhuǎn)向”與“三個階段”的劃分[2],即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”,“語文學(xué)研究階段”、“現(xiàn)代語言學(xué)階段”與“文化學(xué)階段”。但其它如翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”、“國際轉(zhuǎn)向”、“技術(shù)轉(zhuǎn)向”、“倫理轉(zhuǎn)向”等則眾說紛紜,意見不一。作為一項古老的人類實踐活動,任何翻譯必然影響有關(guān)各方的利害得失,即倫理問題。如此重要問題,國內(nèi)外的既有成果卻各執(zhí)一詞,既有認(rèn)為翻譯研究正在發(fā)生倫理轉(zhuǎn)向的,如戈達(dá)爾(Barbara Godard)[3]、許宏[4]和王大智[2](P19),也有認(rèn)為翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向“尚未正式開始”的,如斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)[5](P77),還有學(xué)者認(rèn)為,翻譯研究的倫理途徑無論是理論還是方法都仍是一筆糊涂賬,如英格萊莉(Moira Inghilleri)[6]。那么情況到底如何,翻譯學(xué)歷經(jīng)四十余載的發(fā)展,是否存在倫理轉(zhuǎn)向?如果存在,什么時候發(fā)生了倫理轉(zhuǎn)向?真的轉(zhuǎn)向抑或只是轉(zhuǎn)向的萌動?如果轉(zhuǎn)向未成,是否需要推動翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向?在翻譯研究中又當(dāng)如何定位?本文將從翻譯學(xué)發(fā)展背景之下討論并回答這些問題。
翻譯活動與持不同語言的民族之間交往、思想文化傳播等密切相關(guān)。伴隨翻譯實踐的是對翻譯的思考。如果稱作研究,迄今為止,中西方的翻譯研究已有兩千多年的歷史[7](P2)。除了文藝作品的翻譯,早期中西大規(guī)模的翻譯活動都與宗教典籍有關(guān)。后來翻譯內(nèi)容逐步涵蓋人類所有具備傳播與共享價值的成果,如科學(xué)、哲學(xué)、技術(shù)等。但西方翻譯研究真正進(jìn)入理論層面可以說是從1953年開始[7](P8)。據(jù)翻譯學(xué)創(chuàng)立者之一的霍姆斯,1953年以前,西方?jīng)]有嚴(yán)格意義上的理論研究,之前所有對翻譯的探討都停留在“怎么譯”的個人經(jīng)驗層面[8]。從20世紀(jì)50年代起,西方一批學(xué)者開始運用現(xiàn)代語言學(xué)的各種理論討論翻譯問題,如喬姆斯基(Noam Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成理論、弗斯(John Firth)的語境功能理論等,從比較語言學(xué)、社會語言學(xué)、語義學(xué)、符號學(xué)等角度提出了比較系統(tǒng)的翻譯理論與方法。其中著名的包括雅克布遜(Roman Jakobson)、尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)等。1959年雅克布遜發(fā)表《論翻譯的語言學(xué)問題》,從符號學(xué)角度理解翻譯,并提出了著名的翻譯三分法:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。到了20世紀(jì)60年代,卡特福德(John Catford)、奈達(dá)等人進(jìn)一步從語音、語法、語義等值等問題入手深入討論翻譯行為本身的問題,即重點關(guān)注微觀的翻譯過程。這些系統(tǒng)的語言學(xué)途徑的翻譯研究就是前述翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向。這一轉(zhuǎn)向也發(fā)生在20世紀(jì)人文社科的其它領(lǐng)域。而語言學(xué)系統(tǒng)研究之前的翻譯研究主要是語文學(xué)或文藝學(xué)的途徑,關(guān)注的是個人經(jīng)驗層面的“怎么譯”問題,如關(guān)于“直譯”還是“意譯”的討論,“可譯”還是“不可譯”的爭論等。
霍姆斯1972年文章標(biāo)志著翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的正式成立。此后的70、80年代,一批比較文學(xué)出身的學(xué)者不再關(guān)注翻譯文本本身,而開始關(guān)注翻譯發(fā)生的環(huán)境及譯者的主體作用,把翻譯視作動態(tài)體系,在更加宏觀的層面討論翻譯的結(jié)果、功能等?;裟匪怪?,埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)論、勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯改寫論、弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論、圖里(Gideon Toury)的描述翻譯學(xué)都在這段時期登場亮相。上述理論中影響最大的當(dāng)屬圖里在其1980年論文集《翻譯理論探索》及其1995年改進(jìn)版《描述翻譯學(xué)及其他》中提出的描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies簡稱DTS)。圖里在DTS中給翻譯下了最寬泛的定義“譯入語文化中的事實”[9],不規(guī)定如何翻譯,只描寫已有翻譯,描寫一定時空范圍內(nèi),如某個民族或國家歷史上出現(xiàn)的翻譯作品,試圖找出翻譯發(fā)生背后的規(guī)律。其核心詞是“翻譯規(guī)范”(norms)。DTS及“規(guī)范”概念對其后的翻譯研究,包括社會學(xué)視角的翻譯研究以及現(xiàn)在國內(nèi)研究成果豐碩的語料庫翻譯學(xué)都產(chǎn)生了極大的影響。而后西方譯學(xué)界又引入了“模因”(memes)概念[10]。“規(guī)范”與“模因”概念實質(zhì)上直接引向了“關(guān)鍵的倫理問題”[5](P164)。而這些新的研究路徑與前述的語言學(xué)微觀研究途徑已大相徑庭。
在此進(jìn)程中,1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾主編論文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)出版。他們在共同撰寫的引言中宣稱翻譯研究正經(jīng)歷著該文集中斯內(nèi)爾-霍恩比所倡導(dǎo)的‘文化轉(zhuǎn)向’[11]。即翻譯單位或翻譯的研究單位不應(yīng)是詞句甚至篇章,而應(yīng)是文化。這批主要來自以色列、荷蘭、比利時的學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),除了原文,譯入語文化語境與歷史時期對翻譯的產(chǎn)生、接受、流通等都會產(chǎn)生重大影響。這就是前文提及的兩大轉(zhuǎn)向之二的翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”。這一轉(zhuǎn)向歷時久遠(yuǎn)影響巨大。伴隨著文化轉(zhuǎn)向之后的西方翻譯研究在20世紀(jì)90年代近乎達(dá)到高潮,成果甚為豐富。后殖民途徑闡明翻譯在帝國殖民與文化侵略中的幫兇作用等;以及反過來,翻譯也同樣可以起到抗殖、解殖的作用等。簡言之,后殖民翻譯途徑揭示和強調(diào)了翻譯中所涉及的語言文化權(quán)力地位的不平等及其影響。女性主義途徑的翻譯研究則發(fā)掘女性譯者的歷史作用、翻譯對女性弱勢地位的強化作用、以及女性主義翻譯家試圖打破翻譯中所涉的男女地位的不平等,主張尊重女性差異等。后現(xiàn)代主義尤其以德里達(dá)(Jacques Derrida)為代表的解構(gòu)主義對翻譯研究的介入引發(fā)了翻譯研究的解構(gòu)主義階段。解構(gòu)主義視角側(cè)重原文文本意義的開放性、流動性以及讀者/譯者的闡釋空間,這為譯者自主性的彰顯提供了理論基礎(chǔ),但同時也引發(fā)了對譯者可以“為所欲為”的擔(dān)心。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得翻譯與文化、翻譯與社會、翻譯與政治及權(quán)力的關(guān)系得到了詳實的探討。
當(dāng)歷史進(jìn)入21世紀(jì),翻譯學(xué)在理論上除了敘事學(xué)被引入翻譯而增加了對翻譯現(xiàn)象新的認(rèn)識維度以外[12],更多的是社會學(xué)視角研究的增加[13]。尤其是隨著口譯研究,如社區(qū)口譯、法庭口譯的迅猛發(fā)展,翻譯與社會的關(guān)系得到了進(jìn)一步的探究,翻譯與時代沖突或戰(zhàn)爭的關(guān)系等都進(jìn)入了西方翻譯學(xué)者的研究視野。翻譯倫理問題變得更加突出。
以上所述因篇幅限制只是簡略勾勒了翻譯學(xué)在西方的發(fā)展歷程,國內(nèi)翻譯研究經(jīng)過這么多年的追趕,在很多方面也都有了長足的進(jìn)步。而這其中,中西翻譯研究中的翻譯倫理處在什么樣的位置呢?是否發(fā)生了所謂的倫理轉(zhuǎn)向?朱志瑜在其2009年文章中曾歸納翻譯研究的歷程,即翻譯研究經(jīng)歷著從規(guī)定到描寫,再到倫理的過程,試圖說清楚他眼中的翻譯倫理[14]。從翻譯學(xué)的整個發(fā)展歷程看,描寫翻譯學(xué)對翻譯學(xué)學(xué)科的真正建立功不可沒。朱志瑜對描寫翻譯研究的任務(wù)說得很清楚:“發(fā)現(xiàn)翻譯的規(guī)律,包括翻譯過程、產(chǎn)品、影響、效果等等?!保?4]語料庫翻譯學(xué)主要就是在做這方面的工作。但他同時指出,“僅僅描寫是不夠的。翻譯理論必須面對倫理問題”[14],因為“失去價值意識很危險,描寫研究不談價值,或沒有能力談價值,不等于價值問題不存在。”[14]也就是說,翻譯倫理問題不論談不談都是客觀存在。那么,接下來我們就看看翻譯研究中是否出現(xiàn)了倫理轉(zhuǎn)向。
翻譯倫理研究與翻譯研究或翻譯學(xué)的發(fā)展軌跡有直接聯(lián)系。首次明確提出翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的是加拿大著名女性主義翻譯家和理論家芭芭拉·戈達(dá)爾。她認(rèn)為翻譯研究從法國翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)1984年正式提出“翻譯倫理”概念開始,在發(fā)生著緩慢的倫理轉(zhuǎn)向。戈達(dá)爾提出此說的時間是2001年。而同年,澳洲翻譯學(xué)者皮姆(Anthony Pym)在國際著名翻譯學(xué)刊《譯者》特刊“回歸翻譯倫理”的引文中開宗明義高調(diào)宣布,翻譯研究已回歸到對倫理問題的討論。皮姆觀察,西方譯學(xué)因20世紀(jì)80、90年代描述譯學(xué)的興起,強調(diào)科學(xué)精神、價值無涉,因此倫理成了不受歡迎的詞(“an unhappy word”)[15]。近年國內(nèi)亦有學(xué)者認(rèn)為翻譯研究經(jīng)歷著倫理轉(zhuǎn)向,即前述許宏和王大智等,在其專著中專節(jié)討論。許宏認(rèn)為翻譯研究存在倫理轉(zhuǎn)向,并總結(jié)了三個方面的動因:人文社科領(lǐng)域出現(xiàn)了倫理轉(zhuǎn)向、翻譯研究本身的發(fā)展、全球化時代規(guī)范翻譯活動的需要等[4](P69-90)。王大智把其專著第一章即命名為“翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向”[2](P19-57)。她分三節(jié)討論。第一節(jié)主要討論貝爾曼“尊重他異性”的翻譯倫理思想,并認(rèn)為貝氏所發(fā)起的是翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的萌動。第二節(jié),討論作為“翻譯政治的翻譯倫理”,包含美國當(dāng)代譯學(xué)領(lǐng)軍人物勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所倡導(dǎo)的所謂“存異”倫理和“因地制宜”倫理、加拿大女性主義譯者所代表的“彰顯女性差異”的翻譯倫理和以美國后殖民主義理論家斯皮瓦克(Gayatri Spivak)為代表的“保留第三世界語言文化差異”的翻譯倫理(引號原文作者加)。這一節(jié)可以概括為“尊重差異”的翻譯倫理,與貝爾曼雖有不同但有明顯的承續(xù)關(guān)系。第三節(jié),王大智討論功能主義的翻譯倫理,首先是德國功能學(xué)派“功能”加“忠誠”的翻譯倫理,以諾德(Christiane Nord)為代表,然后是皮姆的所謂“譯者倫理”①。兩位學(xué)者的討論能證明翻譯研究真的出現(xiàn)了倫理轉(zhuǎn)向嗎?對翻譯中的倫理問題進(jìn)行研究,是回歸,還是轉(zhuǎn)向?何謂翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向?真的發(fā)生了嗎?
這就需從貝爾曼講起。1984年,法國當(dāng)代著名文學(xué)翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在巴黎國際哲學(xué)院發(fā)表講座,首次正式提出“翻譯倫理”概念,針對西方翻譯傳統(tǒng)中盛行的“我族中心主義”翻譯實踐展開批判,提出要尊重“異文化中的他異性”的理念(其著作1992年譯為英文出版)[16](P4)。但如前述皮姆所言,當(dāng)時描述譯學(xué)和改寫理論大熱,研究重點是譯入語文化語境中的翻譯成果,譯界學(xué)人都不認(rèn)為倫理問題是翻譯研究的核心或關(guān)鍵。這樣,可以說,翻譯倫理研究自貝爾曼開始的是轉(zhuǎn)向的萌動,并非真正意義上的轉(zhuǎn)向。上文王大智的判斷正確。十年后,即1994年,皮姆受貝爾曼啟發(fā)但不滿貝爾曼翻譯倫理排斥靠翻譯生存的職業(yè)譯者,在同樣地方發(fā)表演講,提出針對大量職業(yè)譯者的“譯者倫理”,強調(diào)翻譯是為了交換和翻譯的社會經(jīng)濟性,認(rèn)為貝爾曼的倫理思想過于偏狹與抽象。皮姆文稿1997年以法文發(fā)表,影響不彰。多年后由人翻成英語,皮姆本人修改補充于2012年再版[17]。其立場有變,主要是因為技術(shù)革新后的翻譯情勢促使皮姆加進(jìn)了所有可能做翻譯的人,而非像十多年前僅限職業(yè)譯者,即他的倫理模式已不再以所謂的職業(yè)譯者為對象,而是任何可能從事稱作翻譯的活動的人。但其核心觀點,即譯者處在跨文化空間、翻譯是為了長期的跨文化合作則未變。但譯者的所謂跨文化性和他幾乎把所有翻譯都視作交換也是他的主要問題所在。
切斯特曼(Andrew Chesterman)1997年預(yù)言“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”[10](P48)。韋努蒂1998年出版其引發(fā)爭議的專著《翻譯的窘境:翻譯差異倫理探索》,闡發(fā)他的翻譯“差異倫理”[18]。韋努蒂的問題已遭譯學(xué)界的大力批判,核心問題是他所謂的“差異”并非異語和異文化之異,而是他所強調(diào)的由譯者努力,經(jīng)過“異化翻譯策略”的使用,而對譯入語文化所造成的差異,即改變或改造譯入語文化及其中的各種建制,使之變異,而非他在作品引言里所宣揚的倫理立場:“帶著對語言文化差異更大的尊重完成翻譯、閱讀翻譯和評估翻譯”[18](P6)。他立論所據(jù)主要是英美國家的文學(xué)翻譯情況,因其單向度的適用性而不具倫理規(guī)則所應(yīng)有的普適性,引人撻伐與批判。2000年,芬蘭學(xué)者考斯基南(Kaisa Koskinen)出版其博士論文《超越模棱兩可:后現(xiàn)代性與翻譯倫理》,提出后現(xiàn)代的翻譯倫理觀[19],即翻譯倫理最終是要落實到由譯者自定,延續(xù)的是后現(xiàn)代尤其解構(gòu)主義倡導(dǎo)的不確定性統(tǒng)治一切的立場,她批判的是皮姆和韋努蒂的翻譯倫理,但結(jié)果是順帶也否定了自己。所以,斯內(nèi)爾-霍恩比2006年斷言,翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向尚未真正開始,因為轉(zhuǎn)向意味著范式的轉(zhuǎn)變(“new paradigm”)。而上述貝爾曼、皮姆、切斯特曼和韋努蒂各是其是,互非其非,遠(yuǎn)說不上有共同的范式和目標(biāo)。斯內(nèi)爾-霍恩比同時指出,翻譯倫理的研究遠(yuǎn)未窮盡,亟待深入系統(tǒng)的研究[5](P164,172)。
這樣,翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向之說并未得到譯界和譯學(xué)界的認(rèn)可。那么翻譯研究需要倫理轉(zhuǎn)向嗎?翻譯研究的倫理途徑出現(xiàn)了哪些問題呢?
翻譯倫理研究在西方經(jīng)過了皮姆、切斯特曼、韋努蒂和考斯基南的關(guān)注后,到本世紀(jì)初的喧囂后稍顯停滯,但隨后很快在2004年以后就引發(fā)了更大的關(guān)注[20]。如蒙娜·貝克(Mona Baker)、英格萊莉和鐵木志科(Maria Tymoczko)等都從譯者的倫理能動性角度進(jìn)一步探討翻譯倫理。國內(nèi)自2005年以來對翻譯倫理的關(guān)注可以說持續(xù)升溫,甚為熱鬧,似乎可用轉(zhuǎn)向來形容。2014年2月17日筆者以“翻譯倫理”為主題詞在中國期刊網(wǎng)搜索,共得429條結(jié)果。其中竟然有13篇是直接和翻譯倫理相關(guān)的博士論文(還有2篇未收錄)。這些論文有的已改成專著出版。給人的印象是翻譯倫理研究已經(jīng)過熱,熱得似乎到了令人反感的程度,因據(jù)申連云博士論文,傳有國家社科基金評委放言會隨時斃掉翻譯倫理一類的申請[21]。但實情又是如何呢?翻譯倫理真的已經(jīng)沒有研究的必要甚至問題終結(jié)了嗎?
實際上,通覽發(fā)現(xiàn),上述著作有的不能稱為嚴(yán)格意義上的倫理研究,而更適合歸為描述性的社會學(xué)研究。而且,除了上述王、許明確提出翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向后不再見類似提法。諸多研究明顯存在倫理概念混淆不分、翻譯倫理界定不清或缺乏界定的問題。翻譯學(xué)者對翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向似乎像對翻譯學(xué)這門學(xué)科一樣,心存猶豫。戈達(dá)爾所稱的翻譯倫理轉(zhuǎn)向語焉不詳,而許宏和王大智所述,也僅限于概述西方學(xué)者就翻譯倫理或所謂的“翻譯倫理”的討論,而“翻譯倫理終結(jié)論”不是出于無知,就可能是出于權(quán)力的傲慢。因為翻譯倫理與翻譯一樣,是翻譯的固有屬性,只要翻譯存在,翻譯倫理就會存在。好在近期國內(nèi)已有清醒的學(xué)者呼吁,“翻譯倫理問題亟待譯學(xué)界更為深切的關(guān)注、更為系統(tǒng)的研究”[22]。上文提到的英國曼徹斯特大學(xué)蒙娜·貝克教授,乃當(dāng)今國際譯壇領(lǐng)軍學(xué)者,在她為2014黑井版《翻譯學(xué)伴讀》所著首文“變化中的翻譯與口譯研究景貌”中預(yù)測,倫理思考與研究在翻譯學(xué)科的未來發(fā)展中將會占據(jù)更加中心的位置[20](P23)。
翻譯倫理研究按照貝爾曼的設(shè)想本來處于翻譯研究的核心位置,另外兩個關(guān)鍵是翻譯史和翻譯分析[16](P5-6)。那么到底何謂翻譯倫理?在翻譯研究中應(yīng)該如何定位?按筆者意見,翻譯學(xué)宏觀上也應(yīng)由三個板塊構(gòu)成:翻譯科學(xué),探索翻譯所涉及的真理問題,如翻譯普遍規(guī)則、翻譯本質(zhì)屬性等;翻譯倫理學(xué),針對翻譯之用及譯者和其他可能參與者之為,主要是善的行動與價值問題;翻譯詩學(xué)或美學(xué),討論翻譯中的語言美等問題。翻譯倫理研究完全應(yīng)成為與翻譯社會學(xué)結(jié)合的一個新的方向,并值得長期研究。
翻譯學(xué)走過了語文學(xué)階段、語言學(xué)階段、文化學(xué)階段。雖然這種階段的劃分已被接受,但事實是,翻譯作為涉及文本、語言、文化、個體、群體、民族國家、權(quán)力、性別、意識形態(tài)的復(fù)雜活動,與政治、經(jīng)濟、文化有密切關(guān)系,戰(zhàn)爭與和平、沖突與合作都與翻譯相關(guān),翻譯可以發(fā)揮橋梁紐帶作用,也可以是殖民與沖突的幫兇。翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換已成為譯學(xué)界的共識與常識。翻譯所涉語言、文化、社會等很難截然分開。翻譯與語言一樣,既可助人,亦可殺人,端賴任何翻譯項目所涉翻譯個體或群體以什么立場行事,以什么為參照點,既可以僅顧及自己所屬社群、種族、階層的利益,也可以從更大的關(guān)注對象出發(fā),如文明對話、天下或人類的立場從事翻譯活動。任何翻譯都可能涉及到翻譯所涉有關(guān)各方的利害得失。翻譯倫理除了需要進(jìn)一步討論翻譯中可能涉及的不同主體外,還需針對不同原文本的類型與質(zhì)量、目的文本的不同要求和不同讀者對象采取不同的翻譯策略與方法,減少甚至消除可能的傷害,增加雙方或多方的可能益處。這樣,翻譯倫理實質(zhì)是研究被接受為翻譯之物的翻譯對所涉相關(guān)靜態(tài)因素如文本、語言與文化和動態(tài)主體如個體、集體及民族國家所造成的傷害,并研究如何減少甚至徹底消除可能的傷害,同時增加上述各方的相互益處,屬于文本倫理和一般倫理的結(jié)合。
如果進(jìn)一步從單一翻譯項目出發(fā),翻譯倫理則更容易看清楚。任何翻譯項目都會涉及待譯文本、各類不同譯者和其他可能的參與者、以及該翻譯項目發(fā)生的語境。而待譯文本有不同類型、不同質(zhì)量,可能有明確作者或著作權(quán)擁有者,也可能是集體創(chuàng)作無明確作者的實用類文本。同時,不同客戶可能對翻譯有不同的需求,如只需摘要或梗概,不需非常嚴(yán)格意義上的準(zhǔn)確翻譯等。文學(xué)(經(jīng)典)文本,可能涉及大量的美學(xué)元素,比如節(jié)奏、音韻、意象等,對譯者的要求就會非常之高。而哲學(xué)性或思想內(nèi)涵豐富類文本,即便是對很多專業(yè)譯者,也可能構(gòu)成極大挑戰(zhàn)。在這些情況下,皆需譯者有清晰的自我認(rèn)識、反省意識,拒絕翻譯或及時停止翻譯以免造成對作者和讀者的雙重傷害。
同時,只有翻譯倫理才能融合各種翻譯研究視角或途徑,面對翻譯所涉及的文本、語境和社會脈絡(luò),翻譯主體、翻譯過程和翻譯結(jié)果,譯前、譯中、譯后所涉問題,回答譯不譯、為何譯、為誰譯、譯什么、怎么譯的問題。真正的翻譯倫理應(yīng)該既可以指導(dǎo)倫理判斷,又可以進(jìn)行倫理評估,還可以對翻譯所涉復(fù)雜的倫理道德問題進(jìn)行解釋。
袁筱一在討論翻譯批評時指出,我國過去三十年的翻譯研究在(文學(xué))翻譯的基本問題、翻譯史、翻譯學(xué)科建設(shè)等方面都有長足的進(jìn)步,但翻譯批評卻相對薄弱,而翻譯批評的依歸是翻譯倫理,翻譯倫理需要依托翻譯事件,翻譯事件是需要構(gòu)建的[23],所以翻譯倫理同樣需要構(gòu)建,翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向則需要譯學(xué)界的持續(xù)推動,直到成為翻譯研究的主流之一,形成范式轉(zhuǎn)變,即真正的轉(zhuǎn)向,而非僅限于個別學(xué)人東鱗西爪似的摸索。
綜上所述,翻譯研究需要推動倫理轉(zhuǎn)向,研討各種文本翻譯中所涉的可能傷害及益處,一方面達(dá)成文本之間、語言文化之間的和諧共存與互動;另一方面促成個體之間、群體之間,甚至民族、國家和文明之間的互惠與共生。這是推動翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的努力方向。
雖然翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向之說眾說紛紜,但可以肯定的是,翻譯倫理研究永遠(yuǎn)不可能是完成時。正如只要人類存在,倫理就會存在一樣,翻譯活動存在一天,翻譯倫理研究的意義和價值就在。而且,翻譯倫理需要人為推動,而不是任其自然生長。在筆者看來,貝爾曼認(rèn)為翻譯倫理是翻譯研究的三大主攻方向之一是頗有先見之明的。但他對翻譯倫理的界定確實過于狹窄,尤其是僅限于文學(xué)作品的翻譯倫理。皮姆對其不滿自有道理,但皮姆又走向了另一個極端,即極端看重翻譯的社會方面、經(jīng)濟交換的一面。總之,推動翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向已成當(dāng)務(wù)之急。
注:
①筆者已撰專文討論皮姆的“譯者倫理”,詳見“‘譯者倫理’抑或‘翻譯倫理’?——皮姆翻譯倫理思想探疑”,即出。該文提到本文下述的15部有關(guān)翻譯倫理的博士論文或?qū)V?/p>
[1]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St. Jerome,1999.30.
[2]王大智.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[3]Godard,Barbara.The Ethics of Translating:Antoine Berman and the“Ethical Turn”in Translation[J].Traduction,Terminologie,Redaction,2001,14(2):49-82.
[4]許宏.翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[5]Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam:John Benjamins,2006.
[6]Inghilleri,Moira.Ethics[A].Mona Baker and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(2nd edition)[Z].Abingdon and NY:Routledge,2009.100.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]Holmes,James S.Translation Theory,Translation Theories,Translation Studies and the Translator[A].Holmes.Translated:Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi.93-98.
[9]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.26.
[10]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1997.
[11]Lefevere,André and Susan Bassnett.Introduction:Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights:The‘Cultural Turn’in Translation Studies[A].Susan Bassnett and André Lefevere.Translation,History and Culture[C]. London:Pinter,1990.4.
[12]Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London/New York:Routledge,2006.
[13]Wolf,Michaela.Constructing a Sociology of Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2007.
[14]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定,描寫與倫理[J].中國翻譯,2009,(3):5-12.
[15]Pym,Anthony.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001,7(2):129-138.
[16]Berman,Antoine.The Experience of The Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].Trans.StefanHeyvaert,New York:SUNY Press,1984/1992.
[17]Pym,Anthony.On Translator Ethics:Principles for Mediation between Cultures,a version of Pour Une Ethique du Traduteur[M].Trans.Heike Walker and revised and updated by the author,Amsterdam/Philadephia:John Benjamins. 2012.
[18]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London/New York:Routledge,1998.
[19]Koskinen,Kaisa.Beyond Ambivalence:Postmodernity and the Ethics of Translation[M].Tampere:University of Tampere Press,2000.
[20]Baker,Mona.The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies[A].Sandra Bermann and Catherine Porter.A Companion to Translation Studies[C].Chichester,UK:Wiley Blackwell,2014.
[21]申連云.從“操控”到“投降”——全球化背景下的翻譯倫理模式構(gòu)想[D].南京:南京師范大學(xué),2014.67.
[22]劉云虹.譯者倫理:身份,選擇,責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J].中國翻譯,2014,(5):18-23.
[23]袁筱一.翻譯事件是需要構(gòu)建的[J].外國語,2014,(3):4-5.
【責(zé)任編輯:向博】
The Ethical Turn in the Context of The Development of Translation Studies
XIN Guang-qin
(School of Foreign Languages,Shenzhen University,Shenzhen 518060)
The ethical turn in translation studies has much to do with the development of Translation Studies.The“l(fā)inguistic turn”and“cultural turn”in TS led to the awareness of the importance of ethical issues in translation,but they at the same time hindered the implementation of this ethical turn.As an integral property of translation,translation ethics addresses the possible harm and mutual benefits incurred by translation and translators to the passive entities like texts,languages and cultures as well as the active parties including individuals,collectivities and nations.The ethical turn in translation studies is found still in the state of increasing propensity and in urgent need of the propelling on the part of scholars in the field to help realize the goal of minimized harm and mutual benefits to the parties and entities involved.
Ethical turn;Translation Studies;translation studies;translation ethics
H 059
A
1000-260X(2016)05-0155-06
2016-04-26
辛廣勤,深圳大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,從事翻譯學(xué)及翻譯倫理研究。