□李穎瑋 李柏令
?
從“語碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”看馬來西亞的羅惹華語——針對吉隆坡華裔青年華語口語的實證研究
□李穎瑋 李柏令
摘 要:本文以Meeuwis & Blomaaert(1998)所提出的“語碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”(monolectal view),通過一項實證調(diào)查來考察馬來西亞的羅惹華語。在這一視角下,說話者使用的語碼混用變體不是兩種規(guī)范語碼的混合,而是一種獨立的語碼。同時,使用這種語碼的說話人不一定是雙語或多語者(bi/multilingual)。通過針對馬來西亞吉隆坡華裔青年日常華語口語(羅惹華語)所做的問卷調(diào)查,本文發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝A人不一定掌握羅惹華語里所混用的所有語言;同時,羅惹華語是當(dāng)?shù)厝A語母語者日常生活中默認(rèn)及無標(biāo)記的語碼選擇,也是最自然的語言狀態(tài)。
關(guān)鍵詞:馬來西亞華語 羅惹華語 語碼混用 單碼視角
在多語環(huán)境下,人們依賴于不止一種語言;日??谡Z中使用某一語言時,往往會或多或少地?fù)诫s其他語言的詞語,由此產(chǎn)生語碼混用(code-mixing)及語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)現(xiàn)象。馬來西亞是一個多語環(huán)境的國家,主要有馬來語、英語、華語、華語方言、泰米爾語等。人們在說話時,會根據(jù)交際對象選擇某種語言為主體語碼,同時夾雜一些客體語碼成分。這些語言表達(dá)形式都廣泛地、自然地被人們在日常交際中使用。旁觀者若不熟悉這種語言習(xí)慣,很難看出任何規(guī)律,以致無法辨別他們在說的是哪種語言(Coulmas,2005)。經(jīng)過長時間的接觸與融合,馬來西亞不同語言之間的語碼混用現(xiàn)象目前已進(jìn)入了一個穩(wěn)定且持續(xù)發(fā)展的階段,形成了“羅惹式”(Rojak,即馬來西亞特色沙拉)語言變體。如吉隆坡華人在說話時便常以華語為主,并且在同一個句子中摻雜英語、馬來語或廣東話成分,而且不需要因語碼轉(zhuǎn)換而停頓思索(洪麗芬,2007)。這種較為穩(wěn)定的語言變體就是“羅惹華語”(又稱“馬式華語”)。
以下例句便是典型的羅惹華語:
(1)I mean,我對那種surprise完全 無(bo) rasa 啰。
(英語) (英語) (閩南話)(馬來語)(廣東話)
(“我的意思是說,我對那種驚喜完全沒感覺呢?!保?/p>
此外,“馬式英語”(Manglish)和“羅惹馬來語”(Bahasa Rojak)也分別是以英語和馬來語為主體,以其他語碼為客體的“羅惹式”語言變體。
根據(jù)Myers-Scotton(1993)所提出的“標(biāo)記性模型”(markedness model)理論,語碼選擇被區(qū)分為“無標(biāo)記的”(unmarked)及“有標(biāo)記的”(marked);無標(biāo)記選擇指的是在規(guī)約化語境中做出符合社會規(guī)范及期望的語碼選擇,反之便是有標(biāo)記的語碼選擇。無標(biāo)記選擇是社會上基本的、常見的現(xiàn)象。語碼混用常被看作交際策略之一,可以用來顯示身份、表現(xiàn)語言優(yōu)越感等社會功能(游汝杰、鄒嘉彥,2012),屬于有標(biāo)記選擇。然而,語碼混用在馬來西亞人的日常交流中已司空見慣,其標(biāo)記性已經(jīng)大為減弱而趨于消失,可以看作是一種無標(biāo)記選擇。
另一方面,人們在討論語碼混用時,一般是以掌握兩種以上語言的多語者為前提的。例如:在第二語言英語水平較高的中國漢英雙語者中,常出現(xiàn)漢語中摻雜英語成分的現(xiàn)象。同樣,馬來西亞人在日常交際中如此熟練地混用各種語碼,也常給人留下他們都是多語者的印象。然而實際情況并非那么簡單。
Meeuwis & Blommaert(1998)曾研究了比利時的扎伊爾裔社團的“多層次語碼轉(zhuǎn)換”(layered code-switching)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)他們經(jīng)常在“林加拉語—法語”和“斯瓦希里語—法語”之間來回轉(zhuǎn)換,卻未必同時掌握林加拉語、斯瓦希里語以及法語這三種語言。他們主張以下觀點:1.使用這種語碼的人并不一定是雙語者或多語者,即說話人不一定掌握該語碼中摻雜的所有語言;2.語碼轉(zhuǎn)換是該語言社團中默認(rèn)的說話方式,并不構(gòu)成任何社會功能(即標(biāo)記性);3.所謂無雜質(zhì)的、單純的標(biāo)準(zhǔn)語碼并不一定存在于這種語言社團。由此,他們提出了“語碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”(monolectal view of code-switching)理論(其“語碼轉(zhuǎn)換”的概念包含“語碼混用”)。在這種“單碼視角”下,語碼轉(zhuǎn)換所形成的變體應(yīng)被視為一種獨立的語碼(one code in its own right),一個獨立運作的語碼系統(tǒng)。我們認(rèn)為,從這一視角出發(fā),某些多語環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以得到更全面的解釋。
因此,本文將針對馬來西亞吉隆坡青年華裔,從說話者的角度出發(fā),通過問卷調(diào)查的方式,試圖從新的視角解釋馬來西亞華人語碼混用的現(xiàn)象。
馬來西亞華語分為兩種變體,即規(guī)范華語和“羅惹華語”。規(guī)范華語是具有馬來西亞特色的標(biāo)準(zhǔn)華語,由馬來西亞華語規(guī)范理事會進(jìn)行規(guī)范,多用于教育、新聞及正式場合;羅惹華語則是因語碼混用而形成的華語變體,用于大眾的日??谡Z。羅惹華語在馬來西亞各地存在地區(qū)性差異,其差異的影響因素主要在于客體語碼的強勢程度。吉隆坡是馬來西亞的首都,也是一個國際化程度較高的特大型城市,較為強勢的語碼包括華語、英語、馬來語、廣東話、福建話等。
本文以吉隆坡羅惹華語為羅惹華語的典型代表,調(diào)查對象是從小在吉隆坡居住的20~30歲的華裔青年,均以華語為母語,且受過良好的華文教育,至少大專學(xué)歷,基本掌握規(guī)范華語、英語及馬來語。
本次調(diào)查問卷共20題,調(diào)查內(nèi)容包括以下幾點:1.被試的語言使用情況、頻率及語言掌握程度;2.被試從羅惹華語轉(zhuǎn)碼到規(guī)范華語的情況;3.被試對語碼混用的看法及對羅惹華語的認(rèn)同感。問卷里所涉及的語碼混用句均由筆者從馬來西亞華裔青年自然交談中收集而得。
本次問卷調(diào)查通過在線調(diào)查平臺進(jìn)行,回收問卷46份,有效問卷45份。
問卷的第一部分(題1至題6)為調(diào)查對象的語言使用頻率及掌握情況。結(jié)果顯示,當(dāng)?shù)厝A人日常生活中最常用的語言是華語,其余依次是英語、廣東話和馬來語。約90%的被試認(rèn)為自己華語的口語能力最好;英語則是使用率最高的工作語言及學(xué)習(xí)語言,并有逐漸滲透到日常生活口語中的跡象。大部分被試也都認(rèn)為自己可以用馬來語作簡單的日常交流,只有3名被試認(rèn)為自己精通馬來語。45名被試的祖籍分別為福建、廣東及海南,其中福建籍(17人)和廣東籍(12人)較多。在方言掌握方面,對廣東話“精通”(46.67%)和“一般交流”(33.33%)的被試共達(dá)到80%,對福建話“精通”(13.33%)和“一般交流”(28.89%)的被試則達(dá)到42.22%。
調(diào)查結(jié)果顯示,雖然被試對廣東話和福建話的掌握程度各異,但是88.88%的被試都認(rèn)同在口語中常用“ang mo”(外國人)、“xia mi”(什么)、“cin cai”(隨便)、“pai se”(不好意思)、“sien”(累或悶)等福建話詞語,以及“勁”(厲害)、“傾計”(聊天)、“飲茶”(喝茶)、“啱”(對)等廣東話詞語。另一方面,盡管被試都能夠?qū)⑸鲜鲈~語自如地運用到他們的口語中,卻又不等于他們懂得該種方言。這也印證了“單碼視角”所說的,語碼混用的產(chǎn)生并不一定需要雙語或多語能力,說話人不一定需要掌握語碼混用中所包含的所有語碼的標(biāo)準(zhǔn)體。
問卷的第二部分(題7至題11)是語碼轉(zhuǎn)換題,要求被試將常用的羅惹華語句轉(zhuǎn)換成規(guī)范華語,從而考察被試的轉(zhuǎn)換能力。結(jié)果顯示,被試基本上能夠使用規(guī)范華語表述出來。如:
題7:“Tum(廣東話“氹”)女朋友開心簡直是sap sap sui(廣東話“濕濕碎”,“簡單”的意思)啦!”
被試采用了規(guī)范華語的各種說法來表達(dá),如:“討女朋友開心簡直是一件輕而易舉的事!”“哄女朋友開心簡直是易如反掌!”“哄女朋友開心是最簡單不過了”“哄女朋友開心這件事,只是小菜一碟。”“逗女朋友開心簡直是小兒科!”等。
然而,有些詞確實也難倒了被試。例如:
題9:“剛剛clubbing回來肚子sibeh(福建話,“非?!钡囊馑迹I,就去McDonald drive-thru打包了burger 和ice-cream,你要一起share嗎?”
其中的“drive-thru”(“得來速”,即免下車通道)一詞,在馬來西亞基本上只采用英語原形,因此只有極少的被試能以華語寫出這一概念,大多數(shù)被試選擇忽略或保留題目中的英語形式。
又如:題10中出現(xiàn)的“bek cek”(潮汕方言“愊惻”)一詞,“愊”有“郁結(jié)、煩悶”義、“惻”則有“悲痛”義,“愊惻”所涵蓋的這種情感是難以用華語精確表達(dá)出來的,被試使用的“煩”“抓狂”“不耐煩”“乏悶”“頭痛”“吃不消”等詞都無法替代“愊惻”。在這種“詞匯空缺”(lexical gap)情況出現(xiàn)時,有的被試也會使用回避策略。
通過以上分析,我們可以看出兩點:第一,羅惹華語是一種可以與規(guī)范華語對譯的獨立語碼;第二,規(guī)范華語的詞匯并不能滿足羅惹華語所有概念的表達(dá),從而形成詞匯空缺現(xiàn)象,表現(xiàn)出不同語碼之間的“不可譯性”。
題12和題13調(diào)查了被試的語碼轉(zhuǎn)換舒適度。結(jié)果顯示,在轉(zhuǎn)換速度方面,當(dāng)被試將羅惹華語改為規(guī)范華語時,約13%的被試表示完全不需要停頓思考,而其余被試都需要或多或少的思考。(詳見圖1)。
圖1:被試語碼轉(zhuǎn)換的速度(%)
另外,約90%的被試表示題7至11的語碼混用句更符合自己平時說話的方式。因此,對大部分調(diào)查對象來說,規(guī)范華語變體在口語中需要經(jīng)過思考而得,而羅惹華語的使用是被試感到最舒適的表達(dá)方式。
問卷的最后一部分(題14至題20)用于考察被試對語碼混用的看法及語言認(rèn)同感問題。題14(“自懂事以來,我便同時吸收各種語言和方言,說話時也會把這些話混雜在一起,身邊的人亦是如此?!鄙鲜稣f法您是否同意?)以及題15(在日常的交流中,您認(rèn)為哪個更符合您自然的語言狀態(tài)?)都得到了100%相同的答案,即全部選擇“非常同意”(題14)以及“各種語言混雜的句子”(題15)。這足以表明,當(dāng)?shù)厝A人已意識到語碼混用是他們語言的特征之一,并且在日常生活中是不可或缺的。
從以上調(diào)查結(jié)果來看,被試所默認(rèn)的母語便是這種語碼混用的羅惹華語,而且這并不是由于語言缺陷或者對各種語言的掌握程度高而后形成的語碼混用。雖然我們不否認(rèn)華人的語庫會隨著人生經(jīng)驗的豐富而有所改變,但羅惹華語一開始就應(yīng)該被看作是一種語碼,而并非多語者掌握各種語言后所形成的產(chǎn)物。Kuang(2011)對吉隆坡雙語兒童語言習(xí)得的實證研究表明,雖然英語和華語是他們家庭中的主導(dǎo)語言,但13至19個月大的兒童卻能夠在英語、華語、方言以及少量的馬來語成分之間來回轉(zhuǎn)換,這是因為所謂的“英語”和“華語”中實際上已混雜了其他語言成分。同時,在他們簡單的話語中也已經(jīng)出現(xiàn)了語碼混用的現(xiàn)象。據(jù)此,我們就更能確定他們從小接觸的華語和英語兩個語言系統(tǒng)本身都帶有語碼混用的性質(zhì),即他們并不是在習(xí)得華語和英語的同時也習(xí)得了相關(guān)方言和馬來語,而是因為家人口語中所使用的羅惹華語和馬式英語本身就帶有這些語碼的成分。
關(guān)于語言能力認(rèn)同感的問題,約77%的被試認(rèn)為能說一口流利的規(guī)范華語或方言的人比起說華語或方言時摻雜其他語言成分的人的語言能力來得更好。然而,倘若華人之間在閑聊的時候使用規(guī)范華語,有一半以上的被試表示會感到別扭,約23%的被試認(rèn)為可以接受,原因是或許對方有特殊的語言背景或身份,如:華語傳媒從業(yè)員或華語老師等。同時,約87%被試還是更愿意讓自己的下一代繼續(xù)使用這種語碼混用的語言,認(rèn)為這樣更有語言優(yōu)勢,并且符合整個社會的語言習(xí)慣。
這種看似矛盾的現(xiàn)象可以從兩個方面來討論。一是社會教育所給予的心理暗示,即他們從小所受到的正規(guī)教育都是以傳授規(guī)范的語言系統(tǒng)為目標(biāo),一切羅惹式語碼都難登大雅之堂;而規(guī)范的語言需要經(jīng)過艱苦的第二語言學(xué)習(xí)才能獲得,事實上也很少有人能夠說一口標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范華語或方言,因而大部分被試樂于對這類人的語言能力加以肯定。二是語言運用的實際效果,即羅惹華語是當(dāng)?shù)厝A人溝通的第一選擇,是他們?nèi)粘=涣髦凶畈毁M力、最自然的話語狀態(tài),已經(jīng)成為華人社會的語言習(xí)慣,屬于正常的無標(biāo)記選擇,而且這種狀態(tài)將一直傳承下去。
通過以上的調(diào)查分析,我們打破了人們對語碼混用的一些傳統(tǒng)認(rèn)識。一般而言,要出現(xiàn)語碼混用,說話者的語庫應(yīng)該不止L1和L2兩個,而是至少有L1、L2和LX三個(Oksaar,1997)。LX是L1和L2相互連接而形成的語碼混用語庫,L1或L2都有機會成為語碼混用的主體語言(見圖2)。
圖2:一般語碼混用現(xiàn)象的語庫
這樣一個模型可以解釋大多數(shù)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如:中國大學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語而導(dǎo)致普通話口語中夾雜了英語詞匯,形成語碼混用。但在某些特殊的多語環(huán)境中,人們未必在形成LX之前就擁有較為完善的L1和L2的語庫。
從調(diào)查結(jié)果來看,馬來西亞華語母語者所使用的羅惹華語是自幼習(xí)得的,極少數(shù)人從小會說規(guī)范的華語。假設(shè)某甲自小的家庭語言為羅惹華語,以華語為主體語碼,另外還包含英語、廣東話、福建話和馬來語成分,我們可以推斷某甲只擁有L1(羅惹華語)的語庫,并不擁有L1(華語)、L2(英語)、L3(廣東話)、L4(福建話)、L5(馬來語)及LX(羅惹華語)六個語庫(見圖3)。
圖3:某甲的L1語庫
之后,隨著學(xué)校的語言教育、社會語言的影響及大眾媒體的語言傳播等,才慢慢形成其他語庫,這個時候就有可能形成圖2所呈現(xiàn)的現(xiàn)象。假如某甲逐漸學(xué)會了英語,開始擁有L2(英語)語庫,并與L1(羅惹華語)產(chǎn)生了接觸,就可能形成第三個語庫LX。同樣,假如某甲一直沒有學(xué)習(xí)福建話,那么福建話的語庫便不會形成,但某甲仍然可能使用某些福建話成分,而那只是其羅惹華語中的零星成分。
本文初步嘗試采用“語碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”來看馬來西亞的羅惹華語,對其做了簡單的調(diào)查,得到以下兩點:1.馬來西亞羅惹華語雖是語碼混用所產(chǎn)生的變體,但這種語碼混用不需要通過掌握雙語或多語來實現(xiàn);2.語碼混用的羅惹華語是馬來西亞華語母語者最自然的語言狀態(tài),已經(jīng)無需經(jīng)語碼轉(zhuǎn)換而成,在華人語言社團中屬無標(biāo)記的選擇。
本文從新的視角看馬來西亞羅惹華語,從而揭示了并非所有馬來西亞華人是通過掌握多種語碼才能進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換或語碼混用,也解釋了為什么部分華人并不諳方言卻能自如地在話語中穿插各種方言詞匯。當(dāng)然,本文并不否認(rèn)前人對馬來西亞華人語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的相關(guān)研究,也不否認(rèn)馬來西亞華人多為多語者的事實,以及馬來西亞人通過習(xí)得各種語言而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的一般規(guī)律。但是,本文也認(rèn)為,“單碼視角”可以更好地解釋一部分馬來西亞華人的語言狀態(tài)。
總之,不同語言長期而穩(wěn)定的接觸必然會引起語言的變化。雙語或多語的整個社區(qū)會隨著時間的流逝引發(fā)新的語言習(xí)慣和規(guī)則,并可能確立新的語言使用標(biāo)準(zhǔn)(石定翊、朱志瑜,1999)。每個地方所產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象都有其特殊性,因此我們需要不同的理論及視角去解釋某些現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]洪麗芬.馬來西亞華人的語言馬賽克現(xiàn)象——語言融合的表現(xiàn)[J].東南亞研究,2007,(4):72-76.
[2]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[3]石定翊,朱志瑜.英語對香港書面漢語句法的影響——語言接觸引起的語言變化[J].外國語,1999,(4):2-11.
[4]Coulmas,F(xiàn).Sociolinguistics:The Study of Speakers’Choices[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[5]Myers-Scotton,C.Social Motivations of Codeswitching:Evidence from Africa[M].Oxford: Clarendon Press,1993.
[6]Meeuwis,M.& Blommaert,J.A Monolectal View of Codeswitching:Layered Code-switching among Zairians in Belgium[A].In Peter Auer(ed.)Code-switching in Conversation[C].Language,Interaction and Identity. London:Routledge,1998:76-99.
[7]Kuang,C.H.A Bilingual Child’s Acquisition of Mandarin and English:Same or Different Rate?[J].Indonesian Journal of English Language Teaching,2011,(2):18-39.
[8]Oksaar,E.Pragmatic and Semiotic Agreement,Behavioremeswitching and Communicative Awareness:On Concepts in the Analysis of Bilingual Behaviour[A].In Stig E.and Ernst H.J.(eds.)Language and Its Ecology:Essays in Memory of Einar Haugen[C].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,1997:287-300.
(李穎瑋 李柏令 上海交通大學(xué)人文學(xué)院漢語國際教育中心 200030)