繪/七空
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,翻譯大師花式譯《清明》
繪/七空
Several Translated Versions of Qingming
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”。清明節(jié)就要來了,整理了各英語翻譯家翻譯的《清明》,如吳鈞陶、許淵沖、 蔡廷干、楊憲益及戴乃迭等。
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯《清明》(韻式aaba)
It drizzles①drizzle 英 ['dr?z(?)l] 美 ['dr?zl] vi. 下毛毛雨 vt. 下毛毛雨 n. 細(xì)雨,毛毛雨thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay②dismay 英 [d?s'me?] 美 [d?s'me] n. 沮喪,灰心;驚慌 vt. 使沮喪;使驚慌.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd③cowherd 英 ['ka?h??d] 美 ['ka?,h?d] n. 牧牛者points to a cot 'mid apricot flowers.
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians④on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd⑤boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern⑥,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found at avern bower,
A c o w b o y p o i n t s t o yonder village of the apricot flower.