国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,翻譯大師花式譯《清明》

2016-04-09 10:55七空
意林(繪英語) 2016年5期
關(guān)鍵詞:毛毛雨戴乃迭路上行人

繪/七空

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,翻譯大師花式譯《清明》

繪/七空

Several Translated Versions of Qingming

“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”。清明節(jié)就要來了,整理了各英語翻譯家翻譯的《清明》,如吳鈞陶、許淵沖、 蔡廷干、楊憲益及戴乃迭等。

《清明》

(唐)杜牧

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?

牧童遙指杏花村。

吳鈞陶英譯《清明》(韻式aaba)

It drizzles①drizzle 英 ['dr?z(?)l] 美 ['dr?zl] vi. 下毛毛雨 vt. 下毛毛雨 n. 細(xì)雨,毛毛雨thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay②dismay 英 [d?s'me?] 美 [d?s'me] n. 沮喪,灰心;驚慌 vt. 使沮喪;使驚慌.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

許淵沖英譯《清明》(韻式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd③cowherd 英 ['ka?h??d] 美 ['ka?,h?d] n. 牧牛者points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷干英譯《清明》(韻式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

孫大雨英譯《清明》(韻式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

Pedestrians④on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd⑤boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無韻譯法) (古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社,2001)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern⑥,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

萬昌盛、王中英譯《清明》(韻式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way。

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吳偉雄英譯《清明》(韻式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

萬昌盛、王僴中英譯《清明》(《中國古詩一百首》,大象出版社,1999)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found at avern bower,

A c o w b o y p o i n t s t o yonder village of the apricot flower.

猜你喜歡
毛毛雨戴乃迭路上行人
亭林園聽雨
清明
清明
清明
無視毛毛雨 終會(huì)濕衣裳
毛毛雨
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
毛毛雨
2011~2013年中國凍雨、凍毛毛雨和凍霧的特征分析
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)