国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

單量與集量文化信息傳播:以翻譯為媒介

2016-04-10 21:15
社科縱橫 2016年5期
關(guān)鍵詞:印度文學(xué)信息

陳 帆

(蘭州文理學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅 蘭州 730000)

?

單量與集量文化信息傳播:以翻譯為媒介

陳帆

(蘭州文理學(xué)院外國語學(xué)院甘肅蘭州730000)

【內(nèi)容摘要】文化傳播是一個文化信息傳遞的過程,一種服飾或食物可以作為時髦的文化形態(tài)擴(kuò)散,而以語言翻譯作為媒介的跨文化傳播更具有多種特征和樣式。文化信息在某個進(jìn)程中如何根據(jù)傳播者的需要以單量傳遞或以集量傳遞以達(dá)成傳播目的和目標(biāo),是一個值得研究討論的問題。

【關(guān)鍵詞】文化傳播翻譯媒介

一、前言

文化地理學(xué)學(xué)者提出了文化傳播論,認(rèn)為“思想觀念、經(jīng)驗(yàn)技藝和其他文化特質(zhì)從一個社會傳到另一個社會,從一地傳到另一地的過程,又稱文化擴(kuò)散,是基本的文化過程之一。文化傳播又稱文化擴(kuò)散。指人類文化由文化源地向外輻射傳播或由一個社會群體向另一群體的散布過程?!保?](P254)“19世紀(jì)后半葉,F(xiàn)·拉采爾首次使用了(地理)擴(kuò)散一詞,從種族、語言、宗教等文化要素的地理分析出發(fā),系統(tǒng)闡述了文化地理區(qū)的形成和特征。接著,哥瑞波納以文化特質(zhì)的傳播序列為重點(diǎn),對擴(kuò)散理論進(jìn)行了開拓性研究?!保?](P3)事實(shí)上,從本質(zhì)上來說,文化擴(kuò)散就是“文化現(xiàn)象的空間位移”[3](P84)。

文化信息的傳播方式可以分為單量信息與集量文化信息傳遞兩種不同的類型。其中單量式表現(xiàn)為受傳地所接收到的文化信息與文化信息源地想要傳達(dá)給受傳地的或受傳地想要從文化信息源地得到的特定文化信息相一致,也就是說在傳播過程中所涉及到的文化信息是單一的,只有與文化信息發(fā)源地或文化信息接受地的傳播意圖相關(guān)聯(lián)的信息。而集量表現(xiàn)為受傳地所接收到的信息不僅僅是文化信息發(fā)源地意圖傳遞給受傳地的或受傳地希望從文化信息源地得到的特定文化信息,而是在特定信息中集合了一些新的與所要傳遞的特定信息無關(guān)的其他信息。在這個過程中所涉及到的文化信息量是剛好滿足了文化信息源地或受傳地的特定目的或是除此之外還有多余的信息存在,因此,涉及的信息量超出了完成目的所需要的信息量是劃分單量式和集量式這兩種類型的文化傳播方式的標(biāo)準(zhǔn)。

二、以翻譯為媒介的單量文化信息傳播

單量文化信息傳播方式通過翻譯文本將其中包含的單一的特定文化信息如數(shù)傳遞(除去在翻譯過程中必不可免的信息損耗),然后通過翻譯將該特定文化信息如數(shù)從中解讀出來。在中國數(shù)千年的翻譯史上,翻譯作為媒介的單量文化信息傳播在文學(xué)領(lǐng)域尤為典型。

中國的純文學(xué)翻譯起步較晚,是從晚清時期開始的,是在向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)文化知識的浪潮中興起的。而在明末清初前,“只有印度佛經(jīng)中的民間故事和寓言可以勉強(qiáng)算作文學(xué)翻譯?!保?](P659-681)最早提倡進(jìn)行文學(xué)翻譯的是梁啟超,他在1898年發(fā)表的“譯印政治小說序”一文中倡導(dǎo)大家翻譯外國小說,尤其是政治小說,并闡述了翻譯外國小說的作用和意義。此后,他本人更是身先士卒的親自參與政治小說的翻譯。在這個時期,中國翻譯的外國文學(xué)作品主要集中在小說這一文學(xué)形式。事實(shí)上,早在光緒十四年(1888年)希臘的《伊索寓言》就被翻譯成了《海國妙喻》;1902年,筆名為跛少年的沈祖芬將笛福的著作《魯賓遜漂流記》譯成了中文;此外,雨果的一些作品也被翻譯成了中文,包括蘇曼殊和陳獨(dú)秀合譯的《悲慘世界》和包天笑譯的《鐵窗紅淚記》。林紓翻譯了數(shù)量十分龐大的外國小說,包括英、法、德、俄、美、比利時、挪威、希臘等國的170多部小說,其中比較著名的主要有小仲馬的《茶花女遺事》;斯托夫人的《黑奴吁天錄》以及狄更斯)的一些作品,如《塊肉余生述》、《賊史》和《滑稽外史》等[5](P292-303)。1902年,梁啟超將凡爾納的《海底旅行》翻譯成中文并發(fā)表在其主辦的《新小說》上,其后,魯迅受其影響譯出凡爾納的《月界旅行》。1901至1905年期間,柯南道爾的偵探小說《福爾摩斯偵探案的故事》共被譯出40余篇,為中國文壇帶來了一種新的小說類型。[6](P455)據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時共有500多部翻譯的偵探小說[7](P74)。人們還翻譯了大量的外國文藝?yán)碚搧碇笇?dǎo)新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)展,如耿濟(jì)之翻譯的托爾斯泰的《藝術(shù)論》,張邦紹、鄭陽譯的《托爾斯泰傳》等。在詩歌方面,蘇曼殊將許多外國著名詩人,如英國的拜倫、彭斯和雪萊,德國的歌德及印度女詩人陀露哆等的優(yōu)秀作品翻譯成中文介紹給中國的讀者,傳播了資產(chǎn)階級的自由民主思想,提升了中國人民的思想境界[6](P447)。

新青年社開始翻譯的主要是歐洲現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義文學(xué)作品,而后其翻譯的重心轉(zhuǎn)移到了俄國、日本和弱小民族的文學(xué)上面。俄國作家屠格涅夫的《春潮》;印度作家泰戈?duì)柕摹顿澑琛罚环▏骷夷瓷5摹抖O夫》、《梅呂哀》、《白瑛田太太》以及挪威作家易卜生的《娜拉》等。這些譯作不僅包含歐美現(xiàn)實(shí)主義作品,更可貴的是還關(guān)注到受壓迫的弱小民族的文學(xué)作品,多傳達(dá)出改革社會和文學(xué)的強(qiáng)烈意愿和教育民眾的內(nèi)容,在當(dāng)時整個中國社會產(chǎn)生了很大的影響,拉開了“五四”新文學(xué)革命的序幕。

文學(xué)研究會譯介的重點(diǎn)也主要是放在外國現(xiàn)實(shí)主義作家的作品和被壓迫或損害國家或民族現(xiàn)實(shí)主義因素較強(qiáng)的文學(xué)作品。通過翻譯介紹當(dāng)時世界文學(xué)的潮流、文學(xué)發(fā)展概況、主要文學(xué)流派和文藝?yán)碚?,為新文學(xué)運(yùn)動輸入了新的文學(xué)思想和觀念,為當(dāng)時的先進(jìn)作家提供了范例,給迷茫中的他們以啟迪,指明了前進(jìn)的方向,進(jìn)一步地推動了新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)展。[8](P116-118)

中國翻譯外國文學(xué)作品的目的是借鑒國外的文學(xué)創(chuàng)作手法、方式和技巧,打破我國傳統(tǒng)舊文學(xué)的桎梏,發(fā)展充滿活力和張力的新式文學(xué),而通過這些文學(xué)團(tuán)體的翻譯活動,這些中國當(dāng)時急需的文化信息也確實(shí)基本上都接收到了,并起到了中國文學(xué)界希望這些文化信息可以起到的作用。但在這里,以翻譯作為媒介的文化傳播是單量信息式的。

三、以翻譯為媒介的集量文化信息傳播

在集量文化信息傳播中,為了將特定的文化信息順利的傳入受傳國,從發(fā)源國傳出的文化信息附加了大量與該文化信息無關(guān)的其他信息,最先傳入受傳國的為這些無關(guān)信息,它們的傳入為特定文化信息的傳入排除了障礙,鋪平了道路的傳播方式。傳播者無法直接將所要傳遞的信息傳達(dá)給受傳者,而是不得不先通過翻譯將一些與所傳遞信息無關(guān)的其他信息介紹給受傳者,以此引起受傳者的興趣,打破其對所要傳遞的信息可能存在的恐懼和排斥,為后期目標(biāo)信息的傳入排除障礙減少阻力,迂回地將它們傳入受傳者所在地并獲得他們的理解和接納。此外,集量式也包括傳播者所計(jì)劃要傳遞給受傳者的信息無關(guān)的其他信息,并且這些非目的信息還給受傳者所在地產(chǎn)生了十分巨大不可忽略的影響的傳播方式。佛教和基督教在我國的傳播就是十分典型的例子。佛教的傳入基本上沒有遇到太大的阻礙,因此傳遞信息中所出現(xiàn)的集量式翻譯傳播方式基本屬于后一種情況,而基督教則剛好相反?!拔覈目茖W(xué)文獻(xiàn)翻譯開始時是依附于宗教文獻(xiàn)翻譯,也就是說古印度的天文、歷算,以及醫(yī)藥學(xué)知識伴隨著佛經(jīng)一起傳入中國。隋唐以后,隨著伊斯蘭教的傳播,阿拉伯的天文、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)知識也逐漸傳入我國。”[9](P109)

清朝初年,西方傳教士來到中國,企圖通過將基督教傳入中國,將中國人民變?yōu)轵\乖順的教徒而使中國這個幅員遼闊人口眾多的東方大國臣服于它們,然而,他們高漲的熱情和野心在初到中國開展傳教工作的時候就遭到了重?fù)?,遭受到了許多不同的強(qiáng)大阻力。為了能夠順利的打破中國人民的心防,讓中國人民接受基督教,他們改變了最初那種直接傳教的方法,改用西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識為餌,吸引中國的士大夫階層,先引起他們的興趣和認(rèn)同,再一步步將他們轉(zhuǎn)化為基督教徒,使士大夫們成為他們進(jìn)一步擴(kuò)大基督教影響,吸引各類人群入教的有力助手,最終得以實(shí)現(xiàn)將整個中國納入基督教版圖。西方天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、文字學(xué)、地理學(xué)、制圖學(xué)及火器制造知識等紛紛通過翻譯相關(guān)著作這一途徑傳入了中國。例如,利瑪竇就曾將柏拉圖、亞里士多德、西塞羅及蒙田等人著作中有關(guān)友誼的論述翻譯成中文格言,以《交友論》為書名發(fā)表[10](P1-3)。

根據(jù)《開元釋教錄》中記載,“東漢之末,安世高醫(yī)術(shù)有名,譯經(jīng)傳入印度之醫(yī)藥?!庇《柔t(yī)學(xué)的傳入,對中國古代醫(yī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過一定的影響,這由兩晉南北朝至隋唐時期的醫(yī)術(shù)多多少少都帶有一些印度醫(yī)學(xué)的色彩這一點(diǎn)就可以窺到一斑。這些醫(yī)書在造福漢族人民的同時也對中國廣大少數(shù)民族的醫(yī)藥學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在藏族的經(jīng)典《丹珠》中就收錄著不少印度醫(yī)學(xué)的譯本。此外,“唐代的玄奘通過翻譯佛教的《因明入正理論》、《因明正理門論》、《大乘掌珍理》、《十百論釋》等書,大量的介紹了印度的因明學(xué),自此以后,我國的學(xué)者才得以運(yùn)用邏輯來治學(xué)。”同時,隨著佛經(jīng)的翻譯,印度的歷算書籍也傳入了我國,鄭樵所著的《通志》及《隋書·經(jīng)籍志》中就收錄了八種[5](P98-118)。

印度佛教傳入中國后,其所宣傳的一些佛理和其中蘊(yùn)含的哲思與中國的傳統(tǒng)文化和道德倫理規(guī)范相融合,使其逐漸成為中華文化的重要組成部分,并最終形成了中國特有的禪宗。印度佛教中的唯心主義哲學(xué)就是隨著佛經(jīng)的輸入,逐漸同中國原有的老莊哲學(xué)相結(jié)合的,到南北朝時期,這種唯心主義思潮已經(jīng)發(fā)展到了鼎盛階段,并推動了中國道教的創(chuàng)立和宋代程朱理學(xué)的興起及發(fā)展。且自印度佛教傳入我國以來,伴隨著其一并而來的還有印度豐富多彩的藝術(shù)文化,如音樂、繪畫、雕塑、舞蹈等。據(jù)考證,唐玄宗所作的名曲《霓裳羽衣曲》就是在印度《婆羅門曲》素材的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)作而成的。[6](P158-159)

在語言方面,通過佛經(jīng)的翻譯,漢語中輸入了大量的佛教詞匯,并且隨著時間的發(fā)展,這些詞匯已然成為了漢語詞匯不可或缺的組成部分,如“閻王”、“剎那”、“魔鬼”、“姻緣”、“世界”及“解脫”等詞語。此外,漢語在語法結(jié)構(gòu)上也受到了梵文語法結(jié)構(gòu)的某些影響,例如漢語中的助詞“于”,在先秦和兩漢的書籍中從沒有用在動賓之間過,而直到魏晉六朝時,人們才在翻譯成的佛經(jīng)中找到了這樣的用法。漢語中的反切法也是因翻譯佛經(jīng)的過程中有時需要正確的音譯古梵文而產(chǎn)生的。漢語中“四聲”也是在此基礎(chǔ)上確立的。此外,佛經(jīng)的翻譯對我國文言文的文體也產(chǎn)生過一定的影響。在文學(xué)方面,佛教的傳入和佛經(jīng)的翻譯對我國文學(xué)的發(fā)展和文學(xué)形式的豐富有著極深遠(yuǎn)的影響。胡適就曾說過“中國固有的古文學(xué)最缺乏想象力……是印度人那種上天下地毫無拘束的幻想能力解放了中國文學(xué)?!保?1](P74-77)佛經(jīng)中保存著不少古代印度的民間故事和寓言,如我國著名的民間故事《精衛(wèi)填?!肪屯杜f雜譬喻經(jīng)》中的“鸚鵡滅火”有著很深的淵源。印度語中“n-a ga”一詞的意思是“蛇”,也可以指代一種人首蛇身的神。佛教徒將該詞被譯成了“龍”,隨后便產(chǎn)生了龍王和龍女為中國人民所喜聞樂見的傳統(tǒng)文學(xué)形象。中國文學(xué)作品中的不少經(jīng)典形象都是通過佛經(jīng)翻譯從印度借來的,如閻王、觀音、如來佛、四大金剛、羅漢、玉兔等大大小小的鬼神[12](P64、69),甚至連廣受世界讀者所喜愛的我國古代四大名著之一的《西游記》中的孫悟空這一形象都與印度史詩《羅摩衍那》中的猴王哈努曼非常相似,存在著莫大的關(guān)系。[13]

顯而易見,這些科技文化信息和與文學(xué)相關(guān)的文化信息是集量性地依附在佛教的相關(guān)信息之上的,雖然這些信息并不是天竺為方便順利傳播佛教而專門添加的。

四、結(jié)語

本文探討了文化信息以單量和以集量的方式在中外文化交流過程中傳遞的過程,認(rèn)為跨文化傳播因?yàn)槲幕畔⒌亩鄻有浴⑿畔⒃吹睾托畔⑹芗{地的復(fù)雜性而呈現(xiàn)出豐富多彩的樣式,這種傳播過程和傳播樣式值得我們探討研究,以確立其文化價值和人文歷史意義。

參考文獻(xiàn):

[1]王鵬飛.文化地理學(xué)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012.

[2]竇文章.文化傳播的空間基礎(chǔ)及模式分析[J].人文地理,1996,11(4):62.

[3]錢今昔,王星.文化地理學(xué)的主題與過程研究[J].陜西師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1988.

[4]馬祖毅.中國翻譯史(上)[M].武漢:湖北教育出版社,1999。

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6]王介南.中外文化交流史[M].北京:人民出版社,2011.

[7]阿英.阿英文集[M].香港:三聯(lián)書店,1981.

[8]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[9]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[10]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[11]胡適.1984,佛教的翻譯文學(xué)[A].羅新璋(編),翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[12]郁龍余.中國印度文學(xué)比較[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.

[13]趙國華.論孫悟空神猴形象的來歷——西游記與印度文學(xué)比較研究之一[A].南亞研究編輯部主編,南亞研究[C].北京:南亞研究雜志社,1986,(1).

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1007-9106(2016)05-0107-04

*作者簡介:陳帆,男,蘭州文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲幕c翻譯。

猜你喜歡
印度文學(xué)信息
我們需要文學(xué)
五彩繽紛的灑紅節(jié) 印度
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
印度式拆遷
印度運(yùn)載火箭的現(xiàn)在與未來
我與文學(xué)三十年
文學(xué)
商河县| 昌邑市| 黄陵县| 襄汾县| 拜城县| 盐池县| 麦盖提县| 昆明市| 句容市| 曲水县| 尼木县| 鸡东县| 许昌市| 札达县| 宁河县| 邮箱| 静乐县| 新泰市| 昌黎县| 奎屯市| 临猗县| 冀州市| 北票市| 高平市| 拉萨市| 周至县| 偃师市| 佛教| 宁阳县| 辽阳市| 新晃| 马龙县| 拜泉县| 鹤山市| 洮南市| 固原市| 武邑县| 常山县| 龙川县| 景德镇市| 鱼台县|