史月
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
淺談商業(yè)廣告英語的語言特色以及翻譯技巧
史月
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
在全球經濟繁榮的今天,廣告已經滲透到生活的每一個角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點和翻譯技巧,才能最大限度的傳達廣告原意,達到推銷產品的目的。
廣告英語 語言特點 翻譯技巧
隨著時代的發(fā)展以及進步,各大廣告層出不窮,廣告英語更是遍布我們身邊每一個角落。在競爭如此激烈的今天,如何在各大廣告中脫穎而出,這不僅要依賴于廣告本身的內容以及創(chuàng)意,更要依賴于廣告語。我們都知道的,一般的廣告都是15秒左右,在這一眨眼的時間內,誰能第一時間讓觀眾記住,誰就是成功者。因此,面對廣告英語,我們應該緊跟語言發(fā)展步伐,認真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。
2.1 詞匯特點
(1)通俗易懂,大眾化詞匯。廣告和電影一樣,其面對的主要消費群體也是普通的觀眾,因此,廣告用語的詞匯一定是屬于中級教育水平的,應該設置比較大眾化的詞匯,讓觀眾能夠看得明白,而不是看完之后不知其所然。例如,Nike的廣告就做的簡單易懂,just do it.觀眾一下子就能記住,并且能看明白。(2)詞匯新穎。為了增加廣告的創(chuàng)意性,很多廣告在設計時故意將大家所熟悉的單詞拼寫錯誤或者加一些前后綴,一方面可以吸引觀眾的眼球,激起觀眾的好奇心,另一方面,也可以起到變相宣傳的作用。例如,廣告語T h e Orangemostest Drink in the world. 觀眾一看就知道這是個錯誤的詞匯,但是這里的most和est都是表示“最...樣的意思”,相當于我們中文常說的“特別特別...”。這種創(chuàng)造詞匯的方式既可以給觀眾留下深刻印象,又很有新意。
2.2 句法特點
(1)簡單精煉,通俗易懂。與詞匯一樣,廣告英語的句子也應該是簡單的,通俗易懂的,不可以是長篇大論,我們應該保證只要觀眾聽過一次,就能記住,并且朗朗上口。比如,李寧運動鞋的廣告是Everything is possible.既充滿新意,有簡單精煉。(2)祈使句,增強感召力。為了增強商品本身的感召力,很多商品的廣告商喜歡設置一些祈使句的廣告語,這種廣告語大都含有“命令、褒獎、鼓勵以及誘惑性”的特點。比如,至今仍讓我們記憶猶新的歐萊雅的廣告語“You’re worth it”,翻譯成中文為你值得擁有。讓觀眾感覺自己真的就是歐萊雅的主人一樣,值得擁有它然后讓自己變得更加美麗,更加自信。(3)省略句,短小有力。我們都知道,廣告的時間都比較短,都是在15秒左右,因此,廣告語的語言一定要做到短而精。因此,除了祈使句以外,很多廣告語都使用省略句,進而做到既縮短時間,又能讓觀眾記住的特點。比如,家喻戶曉的三大通信公司之一的電信,電信的廣告語是Always with you,翻譯成中文是“與你同行”。這樣一個省略句,既短又精,同時又讓觀眾覺得很溫暖,覺得無論走到哪里,總有電信陪伴在身邊,進而拉近電信與消費者之間的距離,為電信品牌的銷售打下堅實的基礎。
3.1 文化差異性方面
眾所周知,不同國家之間的語言形式是不同的,而語言的不同大多是由文化的差異性決定的,因此,這就要求我們在翻譯時一定要了解雙方的文化存在的差異性,以便避免因文化差異而導致對產品的銷售的影響。例如,我們都聽說過“白象”公司,如果我們以直譯法進行翻譯,將“白象”翻譯為“white elephant”。那后果將是無法想象的。因為“white elephant”翻譯為英語是“無用而累贅的東西”的意思。由此可見,文化的差異性對于廣告語的翻譯也是有著一定的影響的。
3.2 修辭手法
除了祈使句以及省略句以外,有時在廣告語中使用一定的修辭手法,也可以提升廣告的創(chuàng)意以及廣告語的感召力,同時,使用一定的修辭手法還可以使得廣告語看起來更加的生動、形象、有活力。修辭可以使語言表達準確、生動,也可強化表達內容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應用比比皆是。比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.這句廣告語就使用了明喻的修辭手法,生動形象的指出Kool-Aid與媽媽以及孩子之間的聯系,這種生動形象的比喻手法不僅可以吸引媽媽們的注意力,還可以很形象的告訴媽媽們Kool-Aid對于寶寶來說是多么的重要,進而激起媽媽們想要購買的欲望。
3.3 翻譯形式多樣化
與其他形式的翻譯一樣,廣告語的翻譯也需要運用到諸如直譯、音譯以及意譯等多種翻譯方法。在廣告語的翻譯中,我們最常用的應該屬于意譯的手法,旨在增強廣告語的語言性以及本身的畫面感。比如,我們身邊最常見的一個物品——麥斯威爾的咖啡。我們都知道,麥斯威爾咖啡的廣告語是“Good to the last drop”,如果我們按照字面進行翻譯,那就是“好到最后一滴”,這樣雖然也可以表達出麥斯威爾的咖啡很好的意思,但是總覺得缺乏一定的畫面感,因此,我們采用意譯法,將其翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”。采用這樣一種對偶的形式進行翻譯,既簡單明了,又富有詩意,同時還增加了畫面感。
隨著社會的發(fā)展以及經濟的提升,社會的競爭壓力越來越大,在競爭如此激烈的今天,作為當代大學生的我們,為了能夠更好地適應社會的需求,為企業(yè)帶來更好地發(fā)展,我們必須嚴格要求自己,讓自己熟知翻譯的每一個特征,以及每一個可以用到的技巧,進而實現最準確、最得當、最高質量化的廣告語翻譯。
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社.
[3]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教研出版社,1999.[4]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社.
H315.9
A
1674-2060(2016)02-0262-01
史月(1992—),女,遼寧阜新人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:應用英語。