唐小寧
(廣東理工學(xué)院 外語系,廣東 肇慶 526114)
?
語音關(guān)聯(lián)視角下“新潮流行語”的翻譯
唐小寧
(廣東理工學(xué)院 外語系,廣東 肇慶 526114)
隨著社會(huì)的發(fā)展,大量涌現(xiàn)的“新潮流行語”已成為“大眾文化”最直觀的代言。文章基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,以時(shí)下最新流行語為研究對(duì)象,通過比較流行語翻譯中涉及的語音關(guān)聯(lián),提出拼音直譯、諧音漢字轉(zhuǎn)譯、拼音創(chuàng)譯新潮流行語翻譯的方法。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;新潮流行語;翻譯
當(dāng)“ hold 住、hi 起來、神馬都是浮云…”剛成為日常語言的一部分時(shí),“世界那么大、城會(huì)玩、重要的事情說三遍”等新一批的流行語已見諸于各大電視網(wǎng)絡(luò)媒體報(bào)端,不知不覺已在漢語中獨(dú)據(jù)一隅,成為我們交際的一部分。這類詞在新的交際方式和交際環(huán)境中層出不窮,造就了一種新的語言形式,這種新的語言形式對(duì)翻譯提出了新的要求,也為翻譯研究提供了新的課題與語料。
經(jīng)文獻(xiàn)查閱,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)針對(duì)流行語的翻譯研究并不充分,核心文獻(xiàn)僅有寥寥幾篇。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)流行語的研究主要分為兩個(gè)方面:(一)外來流行語的研究,多集中于外來語“零翻譯”現(xiàn)象的研究:如邱懋如從翻譯實(shí)踐的角度認(rèn)為零翻譯不失為一種實(shí)用方便的新翻譯策略;[1]李丹、黃忠廉認(rèn)為零翻譯有別于移譯、省譯和免譯,可分為非語言符號(hào)零翻譯和語言符號(hào)零翻譯兩大類,每類均有多種表現(xiàn)形式,前者較后者更為普遍;[2]蔡翔呼吁重視“零翻譯”對(duì)漢語及中國(guó)文化所造成的影響和沖擊,認(rèn)為它不僅影響了漢語的“純潔性”,而且是一種“文化殖民”,應(yīng)審慎使用。[3](二)本土漢語流行語的研究,較多是單純的流行語研究。如:夏中華對(duì)漢語流行語產(chǎn)生的多方面因素進(jìn)行了分析;[4]魯科穎、楊文全對(duì)漢語中流行語產(chǎn)生的原因進(jìn)行了主客觀方面的分析;[5]韓李對(duì)流行語的分類和來源進(jìn)行系統(tǒng)的歸納,并從社會(huì)和語言的兩個(gè)角度對(duì)流行語的特征進(jìn)行分析。[6]
綜上所述,各位學(xué)者從不同角度對(duì)流行語現(xiàn)象進(jìn)行了初步探討,側(cè)面證明了流行語現(xiàn)象已經(jīng)成為日常語言中真實(shí)存在的一種現(xiàn)象,并呈現(xiàn)愈演愈烈之勢(shì)。流行語的翻譯研究多單從語言層面進(jìn)行研究,而對(duì)流行語翻譯中包含的語音關(guān)聯(lián)現(xiàn)象的研究卻還付之闕如。本文從最新語料出發(fā),對(duì)當(dāng)今的新潮流行語的形式、特點(diǎn)進(jìn)行分析,從關(guān)聯(lián)翻譯視角,探究新潮流行語的翻譯,希望引起學(xué)界對(duì)新潮流行語翻譯的關(guān)注,辯證看待新潮流行語的作用,更好地發(fā)揮漢語的包容性及創(chuàng)造力,促進(jìn)漢語的豐富與發(fā)展。
(一)新潮流行語的界定
在討論新潮流行語前有必要對(duì)其進(jìn)行界定,使得研究對(duì)象更加明確具體。流行語是指在一定時(shí)期、一定社群內(nèi)被人們普遍使用的話語形式,一般為口語,帶有一定的方言性,是一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗及人們心理活動(dòng)等因素的綜合產(chǎn)物,并在傳媒的推動(dòng)下盛行的詞、短語、句子或特定的句子模式。[7]由于今天全球經(jīng)濟(jì)、文化、科技高度發(fā)展,流行語層出不窮,且呈現(xiàn)出國(guó)際化趨勢(shì)。本文截取近年來的典型流行語語料作為分析對(duì)象,共有兩類:一是外來新潮流行語,如:“hold 住”、“iPhone”、“Maker”、“Lady Gaga”、“hi 起來”等;二是本土自生的新潮流行語,如:互聯(lián)網(wǎng)+、女漢子、網(wǎng)紅、正能量、神馬都是浮云、世界那么大等。
(二)新潮流行語的特點(diǎn)分析
觀察近年來新潮流行語的典型語料,可以發(fā)現(xiàn)流行語已成為漢語中的一種特殊詞匯現(xiàn)象,反映了特定時(shí)期人們普遍關(guān)注的問題和事物。日新月異的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)更是為流行語的產(chǎn)生、傳播、運(yùn)用提供了土壤??v觀以上流行語語料,發(fā)現(xiàn)其具有以下幾個(gè)特點(diǎn):新奇時(shí)事性、交際娛樂性、淘汰性與群體同效性并存。
1. “新奇時(shí)事性”
新潮流行語反映了當(dāng)今社會(huì)上的新鮮事物、時(shí)事焦點(diǎn)等。如:互聯(lián)網(wǎng)+、創(chuàng)客、獲得感、世界這么大,淘寶體。其中如“創(chuàng)客”一詞,譯自英文單詞“Maker”,源于美國(guó)麻省理工學(xué)院微觀裝配實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)課題。“創(chuàng)客”與“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”聯(lián)系在一起,特指具有創(chuàng)新理念、自主創(chuàng)業(yè)的人。
2.“交際娛樂性”
新潮流行語大多是用在普通報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)上,或者是被人們用于日常的交際中,增添幽默感。這類詞語簡(jiǎn)單易記,且便于交際者表達(dá)自己的觀點(diǎn)立場(chǎng),有助于交際目的的實(shí)現(xiàn)。如:我們常說DNA,但很少人會(huì)費(fèi)力不討好的說“脫氧核糖核酸”;新潮流行語同時(shí)也增加了娛樂性,如在2016年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上,小品中“我就是我,是顏色不一樣的煙火”、“主要看氣質(zhì)”等臺(tái)詞也為晚會(huì)增加了娛樂性。
3.“淘汰性”與“群體同效性”并存
大多流行語的產(chǎn)生、存在總是短暫的,這也反映了流行語具有淘汰性的特點(diǎn),每一年都會(huì)有新的流行語產(chǎn)生。但是還有一些流行語卻是歷久常青,如:“女漢子”“丁克”“屌絲”“蘿莉” 等,這些代表一類群體的流行語反而用的人越來越多,原因在于這些流行語與這些社會(huì)群體成為了一體,只要這些群體不消失,這類流行語就會(huì)同這些群體一同存在。
前文對(duì)近年來新潮流行語的特點(diǎn)分析將有助于我們對(duì)新潮流行語的出現(xiàn)、使用與特點(diǎn)有一個(gè)清楚的認(rèn)識(shí),有助于下文更好地從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對(duì)其翻譯進(jìn)行解讀。
關(guān)聯(lián)翻譯理論的代表人物,英國(guó)翻譯學(xué)家 Ernst- August Gutt,,曾在出版的專著Translation and relevance: Cognition and context (《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語境》)中提出,翻譯是近似于直接引語和間接引語的二次交際情景,強(qiáng)調(diào)從交際能力和交際效果的角度,而不是從“編碼、傳達(dá)、解碼”的層面解釋整個(gè)翻譯過程。[8]
關(guān)聯(lián)翻譯理論的核心觀點(diǎn)是:翻譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,應(yīng)重點(diǎn)研究譯者在翻譯過程中大腦信息處理機(jī)制的運(yùn)作。[9]本文通過比較流行語翻譯中涉及的語音關(guān)聯(lián),探討關(guān)聯(lián)理論下流行語的翻譯策略。
新潮流行語的翻譯在語音上相同或者相近,更能給大眾直觀的感受,更有利于流行語在交際中運(yùn)用,加速在不同語言中的傳播。語音關(guān)聯(lián)分為兩種情況:(1)拼音直譯;(2)諧音漢字轉(zhuǎn)譯;(三)拼音創(chuàng)譯。下面結(jié)合時(shí)下較熱的流行語進(jìn)行闡述:
(一)拼音直譯
因中外文化背景的不同,很多時(shí)下的流行語并不易翻譯,如:“不作死就不會(huì)死”中的“作”;“你行你上”中的“上”。為保留這類的流行語的意義和特征,采取拼音直譯的方法不失為一種好的選擇。如:
“不作死就不會(huì)死”譯為:“No zuo no die”其中較難翻譯的“作”運(yùn)用拼音進(jìn)行直譯為“作”,使得譯文與原文在形式上保持一致,而且傳達(dá)了“作”在中文中的“妙不可言”。
(二)諧音漢字轉(zhuǎn)譯
諧音流行語就是在網(wǎng)絡(luò)交流中,利用漢語的諧音字或者諧音詞,進(jìn)行進(jìn)一步的聯(lián)想、創(chuàng)造,從而使原本嚴(yán)肅的詞匯變得幽默詼諧。如近年來,流行語中出現(xiàn)了像“洗具”、“杯具”、“海龜”“圍脖”等,乍一看似乎難以理解,但結(jié)合句子語境便會(huì)領(lǐng)悟到其中的幽默詼諧之處。如“杯具” 實(shí)則是“悲劇”的諧音詞,直譯為“tragedy”。同樣這樣的例子又如:洗具 ( 喜劇,comedy) 、 驢友 ( 旅友,tour pal)、 圍脖 ( 微博,micro blog) 等網(wǎng)絡(luò)流行語,都是通過對(duì)漢語諧音字的創(chuàng)新改造,使得原本嚴(yán)肅平常的詞匯竟變得生動(dòng)幽默。
(三) 拼音創(chuàng)譯
漢語中有不少流行語并不能在英語中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,但流行語具有時(shí)效性,為了達(dá)到迅速傳播和使用的目的,在流行語的英漢語交流中有必要進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。下面我們結(jié)合相關(guān)例子對(duì)“依音創(chuàng)譯法”進(jìn)行闡釋。
流行語“給力”在北方話中是給勁兒、帶勁兒的意思,通常是積極、褒義的。針對(duì)這一詞的翻譯,曾有人嘗試過直譯,比如:譯為 “give power/ force/ stress”,但是很明顯這種翻譯并不能表現(xiàn)“給力”,并且也不能使得此翻譯與“給力”本身所具有的積極情感色彩相關(guān)聯(lián),并不是最優(yōu)選擇。于是又出現(xiàn)了運(yùn)用意譯進(jìn)行的翻譯,翻譯“給力”一詞,譯成 “be cool/ impressive/ awesome,……cool/ breathtaking/ outstanding”; 不給力譯為:“suck/ be awful/ a mess”等等。意譯后雖符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使目的語讀者可以毫無障礙,但是意譯后的給力在英語中對(duì)應(yīng)如此多的表達(dá)方式,這使得漢語里的一些通過活用“給力”而達(dá)到的修辭效果,意譯成英語之后將不可避免地流失掉。[10]所以意譯同樣不是最佳優(yōu)化選擇。最后網(wǎng)友根據(jù)“給力”造出的英文單詞“gelivable”和“ungelivable” 則受到了熱捧,風(fēng)靡各大媒體網(wǎng)絡(luò)。從造詞法上看,“ungelivable”是仿照“unbelievable”創(chuàng)造的,而且“gelivable”與漢語“給力”的拼音“geili”相關(guān)聯(lián)。這種依靠語音關(guān)聯(lián),并且賦予娛樂精神的創(chuàng)譯更有助于英語文化大眾接受。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,越來越多的外來或者本土流行語將會(huì)出現(xiàn)在漢語中。新潮流行語作為一種語言現(xiàn)象,已經(jīng)成為了一種新的語言形式,這些新潮流行語反映了社會(huì)文化的發(fā)展和大眾心理特征。對(duì)于外來流行語的引進(jìn)或者本土流行語的輸出都對(duì)翻譯提出了新的要求。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角下,在對(duì)流行語的特點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,比較流行語翻譯中涉及的語音關(guān)聯(lián),提出以下新潮流行語翻譯的方法:1.拼音直譯;2.諧音漢字轉(zhuǎn)譯;3.拼音創(chuàng)譯。關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下流行語的翻譯不是僅僅從“編碼、傳達(dá)、解碼”的層面解釋翻譯,更強(qiáng)調(diào)從交際能力和交際效果的角度進(jìn)行翻譯,使得譯文受眾獲取這些流行語信息與源語言文化受眾一樣便捷。
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1):24-27.
[2]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學(xué),2012,33(2):93-97.
[3]蔡翔.“零翻譯”對(duì)文化的沖擊和應(yīng)對(duì)策略[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2011(Z2):52-54.
[4]夏中華,曹起.漢語流行語產(chǎn)生途徑的考察與分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5):78-82.
[5]魯科穎,楊文全.當(dāng)代漢語流行語再探[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006(3):239-242.
[6]韓李.當(dāng)代漢語流行語探析[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3):181-183.
[7]楊文全.流行語的界說與初步描寫[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(2):125-130.
[8]GUTT ERNST-AUGUST. Translation and Eelevance:Congnition and Context[M].Manchester:st.Jerome Publishing. 2ndedition. Also:2004. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[9]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[J].中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2008(11).
[10]張榴琳.漢語流行語的翻譯策略淺析——以“給力”為例[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,10(1):109-110.
(責(zé)任編輯 魯越青)
Translation of Latest Vogue Expressions from the Perspective of Phonetic Relatedness Effects
Tang Xiaoning
(Department of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic College, Zhaoqing, Guangdong 526114)
Key words: Abstract:As society develops, a large number of vogue expressions have emerged and become the most direct expressions of “mass culture”. From the perspective of Relevance Translation Theory and taking the latest vogue expressions as research subjects, this paper analyzes the phonetic relatedness effects on the translation of vogue expressions. It is concluded that three strategies can be adopted in the translating of vogue expressions, namely, the Pinyin literal translation, homophonic translation and Pinyin free translation.
Relevance Translation Theory; vogue expression; translation
2016-06-30
唐小寧(1989-),女,河南濮陽人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
10.16169/j.issn.1008-293x.j.2016.12.015
H315.9
A
1008-293X(2016)12-0070-03