張曉麗
(忻州師范學院 外語系, 山西 忻州 034000)
●語言學研究
英漢語碼混用的語用分析
張曉麗
(忻州師范學院 外語系, 山西 忻州 034000)
作為一種普遍的語言現(xiàn)象,英漢語碼混用越來越多地出現(xiàn)在大眾媒體和日常交際中,也受到了研究者們的普遍關(guān)注。文章以當今漢語中普遍出現(xiàn)的英漢語碼混用現(xiàn)象為例,嘗試從語用學視角分析其產(chǎn)生和存在的原因。從語言順應(yīng)論看,英漢語碼混用的產(chǎn)生是語境順應(yīng)和語言順應(yīng)的結(jié)果;而根據(jù)語言模因論,英漢語碼混用模因的時尚性、實用性和委婉性又是其得以存在的原因。
語碼混用; 順應(yīng)論; 模因論
隨著社會的發(fā)展,科技的進步,人與人之間的交流越來越頻繁,世界變成了地球村,語言作為人們交流的載體,也在相互的接觸。因而出現(xiàn)了一種新的語言現(xiàn)象,即英漢語碼混用,特別是互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),使得這樣一種語言現(xiàn)象越來越頻繁,引起了眾多學者的關(guān)注。
關(guān)于語碼混用的定義,不同學者有不同的定義,冉永平(2006)[1]認為語碼混用是兩種或多種語言之間局部詞語或結(jié)構(gòu)的替換;而宋恩敏(2008)[2]給出的定義更為詳細一些,認為語碼混用是以一種語言作為基礎(chǔ),其他語碼夾雜其中的語言現(xiàn)象。語碼混用概念是上世紀90年代從西方引入的,國內(nèi)王得杏[3]的《語碼轉(zhuǎn)換述評》、于國棟[4]的《語碼轉(zhuǎn)換研究述評》綜述性地總結(jié)了英漢語碼轉(zhuǎn)換的研究成果;杜輝[5]在《語碼轉(zhuǎn)換與社會規(guī)則》中闡述了語碼轉(zhuǎn)換所要遵守的社會規(guī)則;李經(jīng)偉[6]的《語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標記作用》分析了語碼轉(zhuǎn)換在實際生活中的應(yīng)用?;谇叭说难芯砍晒疚膶恼Z用學角度分析英漢語碼混用這種特殊的語言現(xiàn)象,具體運用語用學中的順應(yīng)論和模因論分析其產(chǎn)生的途徑和存在的原因,以更好地探討英漢語碼混用所具有的語用價值。
Verschueren 于1999年在Understandingpragmatics中系統(tǒng)論述了順應(yīng)論,認為語言是人類與生存條件之間不斷順應(yīng)的結(jié)果,語言的發(fā)展離不開與環(huán)境或“生存條件”的互動。也就是說語言的發(fā)展與社會的發(fā)展變化息息相關(guān),由于社會的不斷發(fā)展變化,語言也要做出順應(yīng)性的自身的內(nèi)部調(diào)整。(Verschueren, 1999)[7]
(一)語境順應(yīng)
“語境”,顧名思義就是指語言交際的環(huán)境,所有影響話語產(chǎn)生和話語處理的因素都可以稱之為語境。下面從社交語境和語言語境兩方面來分析語碼混用是怎樣通過順應(yīng)不同的語境因素來達到交際的目的。
1、順應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展趨勢
隨著社會的發(fā)展,科技的進步,國際交流越來越頻繁。英語作為國際通用語言,必定會出現(xiàn)在經(jīng)濟領(lǐng)域和科技領(lǐng)域。這就會出現(xiàn)許多英語詞匯和縮略詞與漢語混雜在一起的現(xiàn)象。
在經(jīng)濟領(lǐng)域,我們所熟悉的GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),反映一個國家的國力和財富,是衡量一個國家或地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展狀況的主要指標。隨著中國與國際化的接軌,為了順應(yīng)國際發(fā)展趨勢,GDP這個英語縮略詞,逐漸混雜在漢語中,被人們所熟知、接受。
在科技領(lǐng)域,一些源于外國的理論名稱和人名,為了保證語言的準確性,也以原語形式直接出現(xiàn)混雜在漢語中。比如,在介紹語用學中的模因論時,在許多國內(nèi)文獻中,都會有這樣的語碼混用句子:“Meme一詞是由牛津大學著名動物學家和行為生態(tài)學家 Richard Dawkins 提出的?!?英語教學中的模因論 2010年第9期);不僅如此,在時尚領(lǐng)域,隨著經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的國際商品品牌、流行歌曲涌入國內(nèi),比如:LV 、Dior、I Phone、 Fancl 、Only、 IPAD等服裝品牌或電子產(chǎn)品品牌,說話人無需翻譯成漢語,直接使用不僅確保其準確性,而且賦予語言一種時尚感。
2、順應(yīng)交際雙方的身份
在不同的語境中,交際雙方在交際過程中往往具有不同的身份或扮演不同的角色。為了順應(yīng)對方的身份,我們往往采用不同的語言表達。例如下面一組對話:
A: Hello! How are you? 我來介紹一下。John, this is Mary. Mary 這是 John.
B: 你好,我是 Mary.
C: 你好,我是John.
以上這個例子中,A和C是在中國留學的外國學生,因此,A和C在對話時使用英語 “John, this is Mary.”。而B是中國學生,A 用“Mary 這是 John.”這樣的英漢語混用句子和B 進行交流以順應(yīng)對方的身份。同樣,B和C 在互相介紹自己時也進行了英漢混用。
還有一些語碼混用更具有時尚性和創(chuàng)意性,一般交際雙方為具有平等地位、關(guān)系親密的年輕人。他們追求時尚,被稱為“新新人類”。因此,會使用所謂的中式英語,比如,學生和學生之間會說“從今天開始我該good good study 了.”朋友之間“ 我們long time no see了.”幽默的語言順應(yīng)了交際雙方的身份;在一些娛樂節(jié)目中,主持人也會夾雜一些英語詞匯,如“ready? Go! Come on!”來順應(yīng)觀眾的心理,達到娛樂搞笑的目的。
(二)語言順應(yīng)
語言順應(yīng)是指語言使用者為了順應(yīng)不同的話語建構(gòu)方式而采取兩種或兩種以上語言。具體表現(xiàn)為以下兩種情況:
1、順應(yīng)語用策略
日常生活中,當我們和對方進行交際時,往往會顧及對方的面子,即所謂的面子策略。例如,拒絕別人的請求時,不會直接用“不”來拒絕,而會找各種理由進行委婉的拒絕,或者夾雜英語“No”來避免傷害對方的面子;英語“I love you!”在中國的使用頻率就很高,因為在中國這樣一個傳統(tǒng)國家里,人們往往不喜歡很直白的表達自己的情感而說出“我愛你”。相反,“I love you!”好像更容易說出口。因此,為了順應(yīng)不同的語用策略,出現(xiàn)了漢英語碼混用的現(xiàn)象。
2、填補詞匯空缺
眾所周知,漢語和英語屬于兩種不同的語言體系,所以常常會出現(xiàn)這樣的詞匯空缺,即英語的某一概念在漢語中無法找到相對應(yīng)的詞匯。因此便會直接把這一概念借用過來以彌補這一空缺。比如:出現(xiàn)在報刊中的一些專有名詞和縮略詞,DNA、3D、CT等,這些詞盡管也有人翻譯成漢語,但是鑒于翻譯的準確性,會出現(xiàn)理解上的偏差。而且,翻譯成漢語后顯得非常繁瑣,違反了語言的經(jīng)濟原則。因此,為了順應(yīng)詞義空缺的語言語境,直接使用英語要比翻譯成漢語更能夠讓人接受。
在《自私的基因》一書中,Richard Dawkins 首次提出了meme,認為模因是一種文化信息單位。隨著人類的進化和發(fā)展,語言、文化習俗或一些社會觀念和行為不斷得以復制和傳播,因此,這些得到復制和傳播東西都可以看做是模因 (Richard Dawkins,1976)[8]。從模因論角度看,一些模因之所以能夠得到成功傳播,是因為其像病毒一樣,能夠感染宿主的大腦,從而進行傳播。比如:生活中的一些標語、流行語、時尚音樂等,只要牽個頭,其他人就會有意無意地進行模仿,從而使這些模因傳播開來,成為眾人皆知的模因現(xiàn)象。
不同的語言在相互交融過程中,總會出現(xiàn)強勢語言滲入弱勢語言當中,所以當語言的發(fā)展與經(jīng)濟發(fā)展不同步時,人們往往會模仿一些強勢語言,直接混用在自己的語言當中,出現(xiàn)語碼混用。語言是思維的載體,也是文化的反映,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,這種語碼混用現(xiàn)象像病毒一樣傳播開來。比如,在一些電影當中出現(xiàn)的“ I 服了you!”“ 小case”。超女之后出現(xiàn)的“PK”,迅速被各大媒體和報紙所模仿,火了起來,可見模因的威力所在。因此,基于模因論的觀點,語碼混用現(xiàn)象的流行與語言使用者的模仿、復制和傳播密不可分。如果一種語言得不到人們的模仿和使用,那它必然會走向滅亡。英漢語碼混用的時尚性、實用性、委婉性是其存在的必然原因。
(一)時尚性
時尚,英語為“fashion”,通常是指在某一時間段由少數(shù)人牽頭嘗試而后為其他人所接受并效仿,如流行音樂、流行服裝、流行發(fā)型等。大眾媒體的發(fā)展使得追求時尚蔚然成風,尤其是在音樂、娛樂領(lǐng)域,由此便產(chǎn)生了語碼混用現(xiàn)象。比如杜德偉的《原來我Love You So Much》的歌詞:
……(略)
我愿共度 baby say the I love you
原來我還 love you so much
沒有了你就沒有我
YEA love you so much
比愛自己還要多
YEA love you so much
想要給你幸福
重愛一次 with you
懂不懂懂不懂我的心
懂不懂懂不懂我的心
語碼混用表現(xiàn)出年輕人敢于打破常規(guī)以及追求創(chuàng)新、潮流和時尚的心理,因而會引起社會大眾的注意并加以效仿,使得流行歌曲這一語言模因得以復制、傳播并廣泛流傳。
(二)實用性
語言作為人類交際的工具,源于人們生產(chǎn)、生活的需要。一種語言或一個符號之所以能夠廣泛流傳,是因為在使用過程中,人們發(fā)現(xiàn)其實用性,然后不斷地進行模仿、復制、傳播。
語碼混用在日常交際中的實用性是顯而易見的。比如見面打招呼模仿一些外來詞hello、thank you!Bye等,這些詞的廣泛使用是因為英語學習在中國的普及和學生對英語學習的重視,認為要想學好英語,就要在日常交流中多說、多練。此外一些縮略詞GDP (Gross Domestic Product), IELTS (International English Language Testing System雅思), EMS( Express Mail Service 郵政特快專遞服務(wù)) 等等,如果翻譯成中文則顯得過長不易于聽話人記憶,而且也會浪費時間、精力。直接引用過來,簡潔、易記,符合語言經(jīng)濟性原則,因此得以被人們廣泛復制,產(chǎn)生語碼混用現(xiàn)象。
(三)委婉性
任何言語行為的順利進行都需要交際雙方默契的合作,即不僅要遵循一般的合作原則、禮貌原則和社會文化、風俗習慣等,還要避免一些禁忌語。在日常交際中,一些用漢語語言模因表達會引起誤解、尷尬的場合,往往會用英語語言模因來代替。比如:“同性戀”這個詞,在中國的傳統(tǒng)文化背景下,社會大眾還不能夠接受,說出來會使雙方產(chǎn)生尷尬,所以會用 gay 來替代;同樣在中國這樣一個含蓄內(nèi)斂的國家,人們往往不會用“我愛你”來直接表達愛意,而用另一語言模因 I love you ,這樣既避免了尷尬又表達了自己的感情;還有一些表示競爭、命令的詞語說出來會顯得生硬、不禮貌,用英語 order、PK來表達不僅顯得委婉,還會緩解人們的緊張情緒;在日常交流中,很多時候為了顧及對方的面子,我們往往不好意思用“不”來直接拒絕別人,因此也會用No 來替代。正是因為這些英語語言模因的委婉性,人們才不斷地模仿、復制,使其混用在漢語語言模因中傳播開來。
語言,作為社會文化的外在表現(xiàn)形式,是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展變化的。根據(jù)語言模因論,在語言的發(fā)展變化中,那些符合社會發(fā)展需要的語言作為強勢模因會保留下來,成為固定語言的一部分,而不符合社會發(fā)展需要的則作為弱勢模因在傳播過程中被淘汰。文章基于語用學中的順應(yīng)論和模因論分析了英漢語碼混用現(xiàn)象。在當今國際化、開放的社會背景下,英漢語碼混用現(xiàn)象之所以廣泛存在是因為其順應(yīng)國際化發(fā)展的潮流。隨著中國與西方國家交流的日漸頻繁,一些英語詞匯會不可避免地進入漢語中,成為人們?nèi)粘1磉_的手段;英漢語碼混用也順應(yīng)了人們的認知心理,尤其符合年輕人追求新奇、與眾不同的心理。此外,從模因論角度看,英漢語碼混用已經(jīng)成為一種強勢模因被人們不斷地模仿、復制和傳播。然而,如果不加限制地濫用,就可能導致不良的、甚至嚴重的社會語用問題,引起社會用語的混亂(冉永平,2006)。因此,我們應(yīng)該在維持民族語言地位的同時,對英漢語碼混用這一現(xiàn)象因勢利導地進行規(guī)范,合理吸收,豐富我們的語言。
[1]冉永平. 語用學:現(xiàn)象與分析[M]. 北京:北京大學出版社,2006.
[2]宋恩敏. 當今社會不可或缺的語碼混用現(xiàn)象[J]. 重慶三峽學院學報,2008(2):67—69.
[3]王得杏. 語碼轉(zhuǎn)換述評[J]. 外語教學與研究,1987(2):31—36.
[4]于國棟. 語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J]. 現(xiàn)代外語,2001(1):85—95.
[5]杜輝. 語碼轉(zhuǎn)換與社會規(guī)則[J]. 外語研究,2004(1):37—41.
[6]李經(jīng)緯. 語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標記作用[J]. 解放軍外國語學院學報,1999(2):8—10.
[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London, New York, Sydney and Auckland:Arnold,1999.
[8]Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York:Oxford University Press,1976.
[9]趙莉. 語碼轉(zhuǎn)換人際意義建構(gòu)的社會認知模型[J]. 現(xiàn)代外語,2014(5):618—627.
Pragmatic Study of English-Chinese Code Mixing
ZHANG Xiao-li
(Department of Foreign Language,Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)
As a common language phenomenon, more and more English-Chinese Code Mixing appeared in mass media and daily communication and also received universal attention from researchers. Based on common phenomenon of English-Chinese Code Mixing appeared in today's Chinese, this paper attempts to analyze the reasons for its generation and existence from the perspective of pragmatics. According to the theory of linguistic adaptation, the generation of English-Chinese Code Mixing is the result of contextual adaptation and linguistic adaptation; while according to language memetics, the fashionability, practicability and mildness of English-Chinese Code Mixing are the reasons for its existence.
English-Chinese Code Mixing; adaptation theory; memetics
2016-10-10
張曉麗(1981— ),女,山西呂梁人,講師,碩士,主要從事英語語用學與語言教學研究。
H030
A
2095-7408(2016)06-0078-04