国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論慕課視域下高校翻譯人才的培養(yǎng)

2016-04-13 20:26:54
關鍵詞:學習者人才專業(yè)

韓 慧 敏

(山西師范大學 外國語學院,山西 臨汾 041000)

隨著全球化時代的到來,以及世界各國政治、經(jīng)濟、科技、文化交流活動的日益頻繁,社會對翻譯人才的需求急劇增加。但從當前我國翻譯人才培養(yǎng)的實際情況看,供需矛盾依然突出,尤其是高層次應用型翻譯人才遠遠不能適應中國“走出去”的發(fā)展需要。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的一個主陣地或主渠道,盡管近年來在翻譯人才培養(yǎng)方面取得了一定的成效,但翻譯教學在實際運行中仍然存在著許多值得深入探討的問題。如面對全球化背景以及市場對翻譯人才的實際需求狀況,教師需要具備怎樣的專業(yè)素養(yǎng)?翻譯學作為一門新興學科在理論探討方面都還存在著哪些不足?翻譯教師應怎樣利用現(xiàn)代傳媒技術提升翻譯人才培養(yǎng)質量?慕課等新的授課形式對當前的翻譯教學將帶來怎樣的機遇和挑戰(zhàn)?都需要我們在翻譯人才培養(yǎng)的實踐中做出回答。

一、高校翻譯人才培養(yǎng)所面臨的困境

籠統(tǒng)地說,高質量翻譯人才的培養(yǎng)是高校翻譯專業(yè)教學的基本目標,但要將高質量的翻譯教學落到實處并不是一件容易的事情,它不僅受高校學科專業(yè)設置體制的限制(如目前許多學校仍然將翻譯教學當作外語教學的一門課程來對待),而且受教師的專業(yè)水平和教學水平的掣肘。具體來講,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)翻譯教學的學科化對教師素養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯學在我國是一門新興的學科,2006年教育部首次批準在高校本科設立翻譯專業(yè)方向,2012年“翻譯學”正式進入教育部下發(fā)的本科專業(yè)目錄。翻譯學在高等教育體制內獨立身份的確立,將翻譯專業(yè)與外語專業(yè)、翻譯教學與外語教學或語言教學逐步區(qū)別開來,為翻譯人才的培養(yǎng)提供了體制內的合法性渠道,但同時對教師的專業(yè)素養(yǎng)也提出了更新更高的要求。不可否認,翻譯學是一門綜合性非常強的學問,它不只是作為一種語言現(xiàn)象探討翻譯過程中的詞語使用和翻譯技巧問題,更為重要的是,翻譯所具有的跨國界、跨學科、跨文化、跨歷史、跨職業(yè)的顯著特性對整個翻譯教學和教師的職業(yè)素養(yǎng)都提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。我們知道,當前大學里從事翻譯教學的教師大都是從外語專業(yè)教育中培養(yǎng)出來的,其知識結構的特點是“廣”而“散”,翻譯學基本理論的積淀明顯不足。而翻譯學作為一門綜合性較強的學科,它不僅以語言文字為符碼或載體,在不同國度的人與人交往中進行信息轉化,而且通過信息所攜帶的意義和功能促使運用不同語言文字的人群能夠順暢地交流與對話,進而通過語言的交流達成某種合作或協(xié)作意向,以便在人與人之間搭建起一座相互交流的橋梁。就其本質而言,翻譯并不只是不同語言之間的簡單對應移植,它始終處于一個流動的過程之中,不要說瞬息萬變的時代境況,即便是同一專業(yè)的同一術語,在不同的歷史語境下都會被賦予不同的含義。因此,在社會上各種各樣的職業(yè)門類不斷擴大,各種各樣的專業(yè)學科不斷增多的情形下,如何培養(yǎng)適合于時代與職業(yè)或專業(yè)發(fā)展需要的專門性翻譯人才,不僅是時代的呼喚,也是高校翻譯專業(yè)或學科建設對教師素養(yǎng)的考驗或檢驗。反過來說,翻譯專業(yè)獨立的學科地位的確立,要求高校教師具備更加專業(yè)的翻譯學知識基礎和理論素養(yǎng)。不可否認,翻譯學還是一個年輕的學科,這一學科要深入發(fā)展,隊伍建設非常重要,正如一些專家所說,“翻譯學科隊伍建設的重任也毋庸置疑地應由翻譯教學來承擔。有了高質量的翻譯教學,才會有高質量的翻譯人才,才會有高質量的翻譯研究人才和翻譯教師,學科建設才會有隊伍上的保證?!盵1]

(二)理論研究的滯后使翻譯人才培養(yǎng)的目標模糊。盡管翻譯學作為一門學科目前已在我國被列入了教育部的本科專業(yè)目錄,但就大多數(shù)院校來講,翻譯專業(yè)并沒有也很難從高校的外語專業(yè)中獨立出來,或者說目前大多數(shù)翻譯專業(yè)還不得不依托于本校的外語學院而求得自身的生存;有的學校雖然在“學院”的體制下以“系”的名義進行設置,但實質上與原來的“教研室”無異。這種體制使得翻譯學科專業(yè)建設在經(jīng)費支持和師資培養(yǎng)上都會受到很大的限制。加之翻譯學科在中國還處于初創(chuàng)時期,現(xiàn)實中包括教學和社會實踐等方面所存在的許多問題都還不能從理論上進行深入細致的探討。如翻譯教學的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)翻譯通才還是專門性的職業(yè)翻譯人才?怎樣根據(jù)本科、碩士、博士不同的教育層次設置不同的翻譯課程?翻譯教學的內容需要依據(jù)怎樣的理論和價值導向進行合理化布局?翻譯課程的設置怎樣與傳統(tǒng)的外語教學劃清邊界?學校教育如何與社會上翻譯人才的培訓有機結合?教材編寫應在怎樣的理論框架或價值目標下將碎片化的知識串連?如何針對市場需求編寫各類各層次實用性較強的翻譯教材?如何根據(jù)譯入語讀者的語言環(huán)境、文學藝術規(guī)范和社會文化語境等靈活調整翻譯策略?如何從各種翻譯現(xiàn)象和翻譯作品的具體分析中尋找翻譯學所具有的基本規(guī)律?“忠實原著”的翻譯標準在新的歷史條件下面臨著怎樣的挑戰(zhàn)?翻譯到底是什么,或者說到底該怎樣定義“翻譯”的概念?*如有的認為,“翻譯的主要任務是在相對狹窄的語義空間內,把潛在的對抗轉化為和諧的對話,達到調解協(xié)商的效果?!币妼O藝風《翻譯規(guī)范與主體意識》,《中國翻譯》,2003第3期。有的認為“翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動?!币娫S鈞《翻譯論》湖北教育出版社,2003年第75頁。有的認為,“翻譯教學的目標是培養(yǎng)有良好雙語轉換能力,對預期譯入語讀者的閱讀需求、身份、審美標準及其所處的文化語境的高度敏感,并自覺根據(jù)這些因素靈活調整翻譯策略,從而創(chuàng)造出滿足特定歷史時期、特定社會群體需求譯作的翻譯工作者?!币娞魄谌斗g教學中的開放性翻譯定義》,四川理工學院學報(社會科學版),2010年第4期)。諸如此類的問題如果不能在理論層面得到深入的探討,翻譯教學對人才的培養(yǎng)目標就會模糊不清,進而嚴重影響當下我國翻譯人才培養(yǎng)的整體質量。

(三)地域與課堂的局限難以適應翻譯學的“綜合性”要求。在學科化體制下對翻譯人才的培養(yǎng),目前大多還是以學校為單位進行教學設計和布局的,這種將學生局限在一定地域或一定課堂的空間范圍內,極大地限制了學生的學術視野,不僅與翻譯所具有的各種跨越性實踐(如跨國度、跨職業(yè)等)距離較遠,而且與其實用性的職業(yè)需求也不相適應。可以想象,學生如果只是在教室里聽老師講課,且不說教師的翻譯知識和理論能否滿足學生的需求,即便是學識淵博的教師也很難適應學生對各類翻譯知識的需求。就目前高校的翻譯教學而言,許多時候仍然停留在書本知識的傳授方面,課堂互動多流于形式,缺乏理論和實踐的支撐。這些都需要教師通過各種途徑來提高自身的學術素養(yǎng),不斷拓寬思維路徑。

二、慕課對翻譯人才培養(yǎng)思路的新拓展

慕課是近年來在世界范圍內興起的一種新型的教學模式,注重利用現(xiàn)代化網(wǎng)絡傳播技術改變傳統(tǒng)的教學模式。盡管慕課的興起并不是專門針對翻譯教學的,但與其他課程相比,慕課的全球性、跨地域性、跨學科性等特點與翻譯學的重合度可能更高。正如一些研究所表明的,“使用慕課的一個主要領域是外語學習,因為慕課提供的技術使得在外語學習領域獲取更多經(jīng)驗成為可能?!盵2]就目前高校翻譯人才的培養(yǎng)而言,筆者認為慕課更適合于大學里的教師,因為,與學生相比,教師不僅有更多的教學經(jīng)驗作為慕課參與的基礎,而且可以對慕課的內容進行更加宏觀的整體把握。所以,利用慕課平臺全面提高教師素養(yǎng),不僅關乎翻譯人才培養(yǎng)的質量,而且關涉翻譯學學科建設發(fā)展的方向。

(一)慕課為教師素養(yǎng)的提升拓寬了渠道。慕課(Massive open online course,簡稱MOOC),即大規(guī)模開放式在線課程。具體來說,就是利用日新月異的網(wǎng)絡發(fā)展技術,將優(yōu)質的網(wǎng)絡資源與教育資源有機結合,同時通過一定的專題或主題,把分布于世界各地的知名教授與學習者聯(lián)結在一起。北京大學慕課工作組組長李曉明教授在慕課開發(fā)中將慕課定義為,由“主講教師負有責任的,通過互聯(lián)網(wǎng)支持大規(guī)模人群參與的,以講課視頻、作業(yè)練習、論壇活動、通告郵件、測驗考試等要素交織的教學過程”[3]??梢哉f,作為未來高等教育的重要組成部分,慕課將打破高校的地域和師資局限,可以滿足當今時代更多人個性化的學習需求。對高校教師而言,它的作用在于:

其一,教師可以突破地域和時間的限制,靈活地以適合自己的時間與節(jié)奏在線學習,聆聽世界上最優(yōu)秀的老師授課,與來自世界各地的學習者在網(wǎng)絡平臺上互動交流。具體來講,教師在家或課下隨時可以觀看視頻,然后在慕課上與教師互動,同時解決在線和離線學習中出現(xiàn)的各種問題。慕課的最大特點,就是打破了學習者時間和空間的局限,為教師全面了解國內外翻譯教學的各種動態(tài)提供了條件。因為,教師素養(yǎng)的全面提升,尤其是對翻譯學的老師來講,不只是要走出校門,而且要走出國門,但由于許多年輕教師受到教學任務繁重和學校資源的限制,以及家務負擔的拖累,使得“走出去”羈絆重重。而慕課恰恰可以突破這些瓶頸,即通過各種系統(tǒng)化同時可以反復回放或觀看的教學視頻,使教師對時間、內容、進度等方面的自主選擇成為可能。

其二,慕課一般都是某一學科或專業(yè)領域具有一定知名度的專家學者組織開發(fā)出來的,思路清晰,思維縝密,不論是教師講授還是課堂互動,問題的綜合性、針對性都相當強。正如一些研究者所指出的,一般能在網(wǎng)絡上開設慕課的,都是些“圈內的精英”,不是知名院校的優(yōu)秀課程,就是地方學校的特色課程,借助慕課不僅可以傳播學問和思想,而且可以在更廣泛的范圍內傳授知識。[4]對學習者而言,觀看這樣的在線視頻課程,一方面可以使學習者在全神貫注的聽講中認真思考來自不同方面的不同問題,另一方面使許多教師有機會參與到國際一流大學的在線學習當中,在聆聽知名學者講課的過程中通過論壇和互動與世界名師交流對話,進而在跨時空的優(yōu)質資源共享中擴大自己的學術視野,激發(fā)自己在教學過程中豐富的想象力和無限的創(chuàng)造力。

其三,慕課所具有的“大規(guī)模”在線學習的特點,使得來自不同地域、不同職業(yè)、不同年齡的學習者能夠在線實時互動。具體來說,通過即時的在線咨詢和答疑,可以使許多無緣走出國門的學習者廣泛了解國內外的各種學術信息;通過課前預習和相關資料的搜集,可以在與教學進度相吻合的情境下,激發(fā)學習者的求知欲;通過客觀作業(yè)題的相互批改或自動批改中的對錯反饋,可以隨時對自身的各種能力進行測試或檢驗;在論壇上提問題或回答別人提出的問題,可以在與他人相比較的過程中看到自己在能力或水平方面的優(yōu)長與不足;通過慕課證書的頒發(fā)或從事該項工作的資質或資格的獲得,可以增強教師在教學與社會實踐中的自信心。如此等等,都會使得教師的整體素質得到全面提升。

(二)慕課為翻轉課堂提供了豐富的素材。翻轉課堂是當前教學改革中比較時髦的一個詞匯,其核心要義是教師與學生角色的翻轉,即把學生真正放在教學的主體位置上。那么,怎樣翻轉,翻轉到什么程度,教師在翻轉中的“主導”角色如何扮演,學生怎樣才能作為“主體”實現(xiàn)教學目標,面對不同層次的學生從各個不同方面提出的五花八門的問題,教師怎樣“聚焦”并積極應對,進而把翻譯人才的培養(yǎng)落到實處,等等,都是當前翻譯教學改革中必須要面對的。而由慕課的“大規(guī)模性”所呈現(xiàn)的大量事例、實例或案例可以突破教師視野的局限,為翻轉課堂的教學提供各種不同類型的鮮活材料。

首先,教師在慕課中的“學生”身份,可以設身處地了解學生的知識需求和社會實踐需求,因而可以在課堂教學的設計中較為充分地顧及學生需求的方方面面,使得教師在課堂教學中的主導作用更加具有針對性。在傳統(tǒng)課堂上,教師更多注重的是語言對比、翻譯技巧、技能訓練等,而在翻轉課堂上,教師可以利用在慕課中所受到的啟示設計出更加符合學生實際的討論題目,激發(fā)學生的學習興趣和想象力,如慕課上的聲音、圖片和文本都可以作為學習資源在課堂上利用,慕課上許多優(yōu)質的教學方法,都可以作為借鑒在課堂上進行創(chuàng)新性復制,進而增加課堂教學的針對性、實用性和有效性。

其次,在翻轉課堂上,教師“主導”作用的發(fā)揮并不僅僅是理念上的轉變,教師作為課堂教學的設計者、策劃者和組織實施者,不僅要將學生的困惑轉化為問題在課堂上舉一反三,而且要將所有的問題串聯(lián)起來,便于學生記憶并在實踐中運用。對此,慕課的經(jīng)典性和大規(guī)模性,使得來自不同方面的各種問題能夠充分顯現(xiàn),為翻轉課堂內容的豐富提供了個案材料。如通過對一篇或一段典型文本(文學的、商務的,等等)的翻譯,在學生中進行頭腦風暴,盡可能地將各種問題呈現(xiàn),然后,老師在歸納的過程中借鑒慕課中的經(jīng)驗,指出不同問題的癥結,進而使學生通過課堂互動以及與他人的交流獲得翻譯經(jīng)驗和知識,使學生通過真情實感的體驗,提升英語翻譯能力。再如,當前西方譯學界已經(jīng)將社會要求、翻譯規(guī)范、學生中心、信息技術、心理過程等諸多理念融入了翻譯教學的實踐中,越來越重視采用“模仿真實情境教學法”和“過程教學法”來培養(yǎng)學生的翻譯能力[5],這些思想或思路在慕課中一般都會有所體現(xiàn),教師可以利用慕課的教學理念將學生的主體作用發(fā)揮到極致。

三、結語

慕課乘著高科技的翅膀將網(wǎng)絡資源整合在了一起,突破了地域和師資的局限,為現(xiàn)代教育提供了優(yōu)質的服務和資源??梢哉f,利用慕課進行繼續(xù)學習,不僅可以使社會資源在更大的范圍內發(fā)揮作用,而且可以大規(guī)模地培養(yǎng)各種人才。但也不可否認,慕課還是一個新生事物,盡管在人們的實踐與預測中有著美好的前景,但要將其與高校的課堂教學平起平坐尚需要時日,具體來說仍然面臨著以下幾個方面的挑戰(zhàn):

其一,慕課知識的豐富性和碎片化同時并存,沒有相當?shù)膶W術積累和教學經(jīng)驗,很難判斷或把握慕課的知識是否真的對自己有用,有時可能會因為選擇中的猶豫不決而浪費時間,即覺得什么都有用,但在實際中什么都用不上。

其二,慕課的大規(guī)模性與學生的個性化之間的矛盾,使得慕課所提供的知識點很難適應每一個學習者的實際情況?!按笠?guī)?!奔仁瞧涮攸c或優(yōu)勢,也是其局限,不同年齡、不同知識結構的學習者有時候是很難對話的,慕課的難易程度很難兼顧所有學習者的需求,半道進來的有時很難跟上整體進度,如此等等,都是需要認真思考的。

其三,網(wǎng)絡平臺的廣泛性與慕課制作的專業(yè)性之間的矛盾,使得慕課開設的成本加大,一般高校如果沒有形成一個密切合作且具有一定專業(yè)技術能力并有一定資金支持的團隊,“面向全世界”是不切合實際的,更不是一般老師所能勝任的。就目前全國的整體情況而言,慕課并不是學校的必要設置課程,也沒有納入考核和評估之內,教師多是在業(yè)余時間為了提升自身的素質而采取的一種自覺行為。

總之,以課程為主的慕課僅是一種教學形式,它永遠不可能全面代替大學教育。正如一些專家所說,“慕課是由信息技術的發(fā)展催生出來的,但技術本身不是教育?!盵1]因此,不論是與翻譯相關的慕課,還是與外語相關的慕課,并不適合所有人,即便是高校的教師,也要根據(jù)自身以及所在學校的實際狀況作出最為適合自己的最佳選擇,在不斷提高自身素養(yǎng)的前提下,全面提高翻譯人才培養(yǎng)的質量。

[1] 藍紅軍.翻譯教學——新時期翻譯學學科發(fā)展的關鍵 [J].中國大學教學,2015,(6).

[2] 陳吉榮.國外慕課研究最新發(fā)展述評[J].外語教學與研究,2016,(1) .

[3] 李曉明.MOOC:是櫥窗,還是店堂?[J].中國大學教學,2014,(5).

[4] 俞敬松.“計算機輔助翻譯原理與實踐”在“學堂在線”實現(xiàn)MOOC教學有感[J].工業(yè)與信息化教育,2014,(11).

[5] 王樹槐.西方翻譯教學研究:特點、范式與啟示[J].上海翻譯,2009,(3).

猜你喜歡
學習者人才專業(yè)
人才云
英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
一句話惹毛一個專業(yè)
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
你是哪種類型的學習者
學生天地(2020年15期)2020-08-25 09:22:02
十二星座是什么類型的學習者
專業(yè)降噪很簡單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
人民調解(2019年3期)2019-03-16 00:22:42
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才爭奪戰(zhàn)”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
泰和县| 凤台县| 夏邑县| 浦县| 崇义县| 印江| 罗定市| 黑山县| 花垣县| 汶川县| 德令哈市| 黄山市| 治县。| 施甸县| 怀柔区| 繁峙县| 鄂托克旗| 休宁县| 四子王旗| 道真| 同德县| 彩票| 巴塘县| 益阳市| 明水县| 阿瓦提县| 城固县| 丹江口市| 舒城县| 布尔津县| 罗江县| 化隆| 厦门市| 乌鲁木齐市| 泸定县| 黔西| 濉溪县| 绥芬河市| 炎陵县| 黄石市| 应城市|