王 晴
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連116000)
?
《論語(yǔ)譯注》商榷二則
王 晴
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連116000)
楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》是當(dāng)代影響最為深廣的《論語(yǔ)》注本,注釋簡(jiǎn)明扼要而不乏考證,翻譯直白明確而不乏靈活,給初學(xué)者帶來(lái)很大的便利,對(duì)《論語(yǔ)》和儒家文化在當(dāng)代的傳播具有重要意義。但孔子的時(shí)代距今已2500余年,因而歷代對(duì)《論語(yǔ)》中詞語(yǔ)的解釋時(shí)有見(jiàn)仁見(jiàn)智之處。就《論語(yǔ)·學(xué)而》中的“賢賢易色”、《論語(yǔ)·為政》中的“父母唯其疾之憂”的闡釋,擬與《論語(yǔ)譯注》進(jìn)行商榷。
《論語(yǔ)譯注》;注釋;賢賢易色;父母唯其疾之憂
《論語(yǔ)》是中國(guó)古代影響深遠(yuǎn)的文化經(jīng)典,歷代研究《論語(yǔ)》的論著僅粗略統(tǒng)計(jì)就有3000多種。其中,楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》向以注釋準(zhǔn)確、譯注平實(shí)著稱,是當(dāng)代最好的《論語(yǔ)》讀本之一,在學(xué)術(shù)界和讀者中享有盛譽(yù)。中華書局1962年初版,1980年第二版,2006年出版簡(jiǎn)體字本版,至2016年已經(jīng)印刷23次、印數(shù)達(dá)75.5萬(wàn)冊(cè)!
但孔子的時(shí)代畢竟距今已經(jīng)2500余年,因而歷代對(duì)《論語(yǔ)》中詞語(yǔ)的理解與闡釋時(shí)有見(jiàn)仁見(jiàn)智之處。筆者一方面由楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》而全面閱讀《論語(yǔ)》,另一方面在歷代注釋的梳理中也產(chǎn)生了些許疑問(wèn),因而就《論語(yǔ)·學(xué)而》中的“賢賢易色”、《論語(yǔ)·為政》中的“父母唯其疾之憂”的闡釋,與《論語(yǔ)譯注》進(jìn)行商榷。
《論語(yǔ)·學(xué)而》:“子夏曰:‘賢賢易色,事父母能皆其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!睏畈墩撜Z(yǔ)譯注》把“賢賢易色”解釋為“對(duì)妻子,重品德,不重容貌”。他贊同陳祖范《經(jīng)咫》、宋翔鳳的《樸學(xué)齋札記》提出的觀點(diǎn),認(rèn)為事父母、事君、交朋友,各指一定的人事關(guān)系,所以“賢賢易色”也應(yīng)指代某種人事關(guān)系,奴隸社會(huì)和封建社會(huì)把夫妻間的關(guān)系看得極重,認(rèn)為是“人倫之始”和“王化之基”。[1]5-6縱觀整部《論語(yǔ)》,孔子一直把孝悌思想放在首位,比如《學(xué)而》篇中的“弟子,入則孝,出則悌”,“其為人也孝悌,而好犯上者鮮矣”。另外,他還注重人與人的交往,如“己所不欲,勿施于人”,“三人行,必有我?guī)熝伞?,“擇其善者而從之,其不善者而改之”,還有《論語(yǔ)》中引用曾子的“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”這些都表明,在孔子的意識(shí)形態(tài)中,他看重孝悌,也看重朋友之間的交往,偏偏對(duì)于夫妻間的關(guān)系問(wèn)題沒(méi)有擺在一個(gè)重要的位置上談過(guò)。所以,“賢賢易色”指夫妻間的關(guān)系,未免有些牽強(qiáng),而且最重要的是,它還處于“事父母”“事君”“與朋友交”之前,如果按照楊先生的注釋,這就更加令人生疑了。“賢賢易色”指代的到底是什么?楊樹達(dá)在《論語(yǔ)疏證》中列舉了兩證:分別是《子罕篇》和《衛(wèi)靈公篇》,均有“吾未見(jiàn)好德如好色者也”,認(rèn)為其中“德”與“色”為對(duì)文,這里的“色”是指美貌。[2]14孔子在《論語(yǔ)》中兩次批判了喜愛(ài)美貌勝過(guò)喜愛(ài)道德的人,而其中的“德”與“賢賢易色”的“賢”有著異曲同工之妙,符合孔子一概重“德”輕“色”的主張。所以,其所指基本排除了“女色”的范疇。
對(duì)于“賢賢易色”,其他關(guān)于《論語(yǔ)》的注釋著作中,一般有兩種解釋。第一種是將第一個(gè)“賢”視為動(dòng)詞,表示尊重、敬重之意;第二個(gè)“賢”視為名詞,指賢人,“易”為輕視。這樣“賢賢易色”就譯為:敬重有賢德的人而輕視美色;[3]第二種是將第一個(gè)“賢”解釋為欽慕,“易”為代替,那么整句則譯為:欽慕賢人之心代替了好色之心。[4]關(guān)于“賢賢”不論釋為“尊重賢人”還是“欽慕賢人之心”,差別不大,也不是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),基本沒(méi)有太大的爭(zhēng)議。下面談對(duì)于“易色”二字的理解?!墩f(shuō)文·易部》:“易,蜥易蝘蜓守宮也,象形。秘書說(shuō),日月為易,象陰陽(yáng)也?!盵5]193徐楷系傳:“舊月為易,言陰陽(yáng)晝夜相變易也?!盵6]則“易”字本義為“晰蝎”,“變易”之義亦早己有之。《說(shuō)文·色部》:“色,顏氣也。從人,從卪?!盵5]187故“色”字本義即指人的臉色,其余的色彩、美色、景色等皆為引申義?!耙住迸c“色”的連用,除了《學(xué)而篇》中出現(xiàn)過(guò)一次外,再無(wú)其他。除此之外,“色”字在《論語(yǔ)》中共出現(xiàn)26次,其中4次表示“女色”之義,有22次表示“顏色、容色”之義,“易”字據(jù)統(tǒng)計(jì),共“出現(xiàn)了11次,其中7次表示‘容易’義,2次表示‘改變’義,1次表示‘和易’義,1次指書名《易》,并無(wú)表示‘如’‘輕略’一類含義的例子?!盵7]由此表明,“色”的常用義是“容色”,“易”的常用義是“容易”。
在戰(zhàn)國(guó)至秦漢魏晉的文獻(xiàn)中,有三處出現(xiàn)“賢賢易色”這個(gè)短語(yǔ),劉寶楠《論語(yǔ)正義》:“‘賢賢’者,謂于人之賢者賢之,猶言親親、長(zhǎng)長(zhǎng)也?!庇衷唬骸啊稘h書·李尋傳》引此文,顏師古注:‘易色,輕略于色,不貴之也?!豆颉肺氖陚鳎骸蘧右椎??!涡葑ⅲ骸椎。q輕惰也。’是易有輕略之義。”又曰:“夫婦為人倫之始,故此文敘于事父母、事君之前。”[8]《世說(shuō)新語(yǔ)·德行》:“桓玄詣殷荊州,殷在妾房晝眠,左右辭不之通。桓后言及此事,殷云:‘初不眠,縱有此,豈不以賢賢易色也?!盵9]其中之義為“不重女色”?!洱R故李功曹墓銘》:“禮作身基,仁為行本,孝著閨門,信在游書。處厚遺薄,采實(shí)捐華,賢賢易色,詢?cè)冟l(xiāng)黨。”[10]綜合以上文獻(xiàn)中的用例,“易色”的“色”字均沒(méi)有釋作“女色”,多為改變“容色”或“顏色”之義,因此“賢賢易色”的“色”解釋為“女色”恐不符合此短語(yǔ)在魏晉以前的普遍用法。結(jié)合下文“事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信”三類與人相處之道,可知“賢賢易色”應(yīng)該也是其一,這樣看來(lái)第二個(gè)“賢”解釋為名詞“賢人”更加妥當(dāng),這樣整個(gè)短語(yǔ)可譯為:尊重賢德之人,改易容色。意思是,要用真誠(chéng)的態(tài)度尊重賢德之人。
《論語(yǔ)·為政》:“孟武伯問(wèn)孝。子曰:‘父母唯其疾之憂?!睏畈壬⑨尀椤白龅锏闹皇菫榱诵⒆拥募膊“l(fā)愁”。許多名家注釋,多如此解。這其中,最重要的一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于“其”的指代,而要正確理解“其”的意思必須明確在古代“孝”的內(nèi)涵。段玉裁的《說(shuō)文解字注》:“孝,善事父母者。從老省,從子,子承老也?!憋@然,這里的“孝”解讀為“子女能很好地奉養(yǎng)父母”。金文“孝”字的上半部分似一位老人,下半部分是孩子,所以合起來(lái)意為子女對(duì)父母的奉養(yǎng)照料。
黃克劍《論語(yǔ)疏解》指出,“其”字歷代注家所注不一?!白詵|漢王充、高誘至近代學(xué)人康有為,皆以‘其’指代‘父母’,因此整句話斷句為‘父母,唯其疾之憂’。自東漢馬融至現(xiàn)代學(xué)人錢穆,皆以‘其’指代‘(孝)子’,于是整句話斷句為‘父母唯其疾之憂’。今從后注?!盵11]由此可見(jiàn),學(xué)界普遍認(rèn)為“其”指代“子”,《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》:“憂父之疾者子,治之者醫(yī)。”高誘注:“父母唯其之憂,故曰憂之者子?!倍谕醭涞摹墩摵狻?wèn)孔篇》中還有這樣一條證據(jù),曰:“孟武伯問(wèn)孝。子曰:‘父母唯其疾之憂?!洳茟n父母,故曰唯其疾之憂。武伯憂親,懿子違禮,攻其短。”[2]29顯然,武伯憂親,這里“其”指代“孝子”,而楊先生的注釋取馬融說(shuō),“言孝子不妄為非,唯疾病然后使父母憂?!盵1]14意思是:如果要盡孝,就要讓父母放心,不去做那些讓父母擔(dān)憂的事,只有疾病(因?yàn)槭请y以避免的)才會(huì)引起父母的擔(dān)憂。馬融這一段表述可概括為“孝子唯疾病然后使父母憂”,其中不涉及到指代問(wèn)題,翻譯起來(lái)沒(méi)有任何歧義。如果直接拿來(lái)解釋“父母唯其疾之憂”,由此引申認(rèn)為“其”指代“孝子”,似有牽強(qiáng)附會(huì)、斷章取義之嫌。
《論語(yǔ)》中孔子論孝,皆論子女當(dāng)如何侍奉父母?!稙檎罚骸白酉膯?wèn)孝。子曰:‘色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生撰,曾是以為孝乎?”,所謂“色難”,是指子女在侍奉父母時(shí)保持愉悅的容色難。所以嚴(yán)靈峰《讀論語(yǔ)札記》曰:“此為‘問(wèn)孝’,當(dāng)以子對(duì)父母之關(guān)切而言。《禮記·曲禮》:‘父母有疾,冠者不櫛,行不翔,言不惰,琴瑟不御,食肉不至變味,飲酒不至變貌,笑不至矧,怒不至詈,疾止復(fù)故?!钥勺C明此說(shuō)?!盵12]《里仁篇》曰:“父母之年,不可不知也,一則以喜歡,一則以懼。”楊伯峻先生譯為:“一方面因(其壽高)而喜歡,另一方面又因(其壽高)而有所恐懼。”在先秦典籍中,大量例證也表明“孝”是從子女的角度而言。《詩(shī)經(jīng)·小雅·六月》:“侯誰(shuí)在矣?張仲孝友?!泵鄠鳎骸吧聘改笧樾ⅲ菩值転橛?。”《爾雅·釋訓(xùn)》:“善父母為孝。”《尚書·周書·君陳》:“惟孝友于兄弟,克施有政?!笨讉鳎骸吧聘改刚撸赜延谛值?,能施有政令?!薄赌印つ?jīng)》:“孝,利親也?!薄抖Y記·文王世子》:“文王有疾,武王不脫冠帶而養(yǎng)?!薄缎⒔?jīng)·紀(jì)孝行章》曰:“孝子之事親也,居則致其敬,養(yǎng)則致其樂(lè),病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴(yán),五者備矣,然后能事親?!边@些文獻(xiàn)中記載的子女行孝的規(guī)范與孔子論孝“父母唯其疾之憂”中的要求是極為相似的。由此可見(jiàn),孟武伯問(wèn)什么是孝,很顯然應(yīng)該是子女對(duì)父母,所以此句意為“唯父母之疾為憂”應(yīng)該翻譯為:孝子只是為了父母的疾病發(fā)愁。
[1]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,2006.
[2]楊樹達(dá).論語(yǔ)疏證[M].南昌:江西人民出版社,2007.
[3]李小龍.論語(yǔ)全解[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010:5.
[4]趙杏根.論語(yǔ)新解[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1999:9.
[5]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書局,1963.
[6]徐楷.說(shuō)文解字系傳[M].北京:中華書局,1987:193.
[7]李玲玲.“賢賢易色”詁正[J].古漢語(yǔ)研究,2014.(9).
[8]劉寶楠.論語(yǔ)正義[M].北京:中華書局,1990:20.
[9]徐震愕.世說(shuō)新語(yǔ)校箋[M].北京:中華書局,1981:87.
[10]趙超.漢魏南北朝墓志匯編[M].天津:天津古籍出版社,1992:466.
[11]黃克劍.論語(yǔ)疏解[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008:24.
[12]嚴(yán)靈峰.無(wú)求備齋論語(yǔ)集成[M].臺(tái)北:藝文印書館,1966:5
[責(zé)任編輯:金穎男]
Discussions on "Notes and Interpretation of Analects of Confucius"
WANG Qing
(History and Culture College of Henan Normal University,Xinxiang,Henan 453007,China)
“Notes and Interpretation of Analects of Confucius”, written by Yang Bo-jun is the most influential interpretation of “The Analects”, with its brief yet proved notes and direct yet flexible interpretation providing great convenience to the starters. This book is of great significance in the spread of Confucianism the modern society. But Confucius has passed by for more than 2500 years, during which people have had many magnificent ideas concerning the words in his work. The author is going to discuss two terms in “The Analects”, namely “cherish virtue rather than beauty”and“parents only worry about their children when they catch diseases”.
“Notes and Interpretation of Analects of Confucius”; notes and interpretation; cherish virtue rather than beauty; parents only worry about their children when they catch diseases
王晴(1991-),女,黑龍江綏化人,在讀碩士研究生,從事先秦兩漢文學(xué)。
I206
A
2095-0063(2016)05-0078-03
2016-07-22
DOI 10.13356/j.cnki.jdnu.2095-0063.2016.05.018