国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》模糊語及其關(guān)聯(lián)翻譯策略

2016-04-15 08:08:04
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品紅樓夢譯者

武 潔 王 寰

(軍械工程學(xué)院外語教研室,河北石家莊 050003)

《紅樓夢》模糊語及其關(guān)聯(lián)翻譯策略

武 潔 王 寰

(軍械工程學(xué)院外語教研室,河北石家莊 050003)

模糊語是語用學(xué)、語義學(xué)及社會語言學(xué)等多個分支的研究熱點。模糊語研究可從不同角度揭示其在語篇內(nèi)的功能。中國古典小說《紅樓夢》使用了大量模糊語來進行人物、意境及情節(jié)描寫。本文以霍克斯譯本為例,從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說中模糊語的翻譯策略。

模糊語;紅樓夢;關(guān)聯(lián)理論

1.概述

語言的模糊性一直是語言學(xué)者關(guān)注的焦點。1965年,扎德(L.A. Zadeh)提出了著名的“模糊集”概念,隨即產(chǎn)生了模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語言學(xué)等分支學(xué)科。20世紀(jì)70年代,美國語言學(xué)家拉克夫(G. Lakoff)將模糊理論引入語言研究,提出等級排列概念和真值制定。90年代,威廉遜(T. Williamson)從認(rèn)知學(xué)角度,摩克西(L M. Moxey)等人結(jié)合語用和心理角度對語言模糊性進行了研究,而喬安娜(Joanna Channel) 則研究了數(shù)詞的模糊性,并探討了模糊語言的交際功能。21世紀(jì),國外對模糊語言的研究呈現(xiàn)出了多角度、多層次的研究態(tài)勢。

北京師范大學(xué)伍鐵平教授于1979年在《外國語》上發(fā)表的論文《模糊語言初探》被認(rèn)為是中國模糊語言學(xué)研究的開端,而《模糊語言學(xué)》一書則昭示著我國模糊語言研究已逐步走向成熟。自此,國內(nèi)研究也呈現(xiàn)出百花齊放的繁榮景象。關(guān)于文學(xué)作品中的模糊語研究成果頗豐,由此可見,模糊語在文學(xué)作品中的起著重要作用。文學(xué)作品中的人物描寫、意境描寫等都需要使用模糊語來達(dá)到“可意會不可言傳”的效果。著名學(xué)者蔣有經(jīng)在《模糊修辭淺說》一書中指出,“恰當(dāng)貼切地運用模糊言語,在文學(xué)創(chuàng)作中更有神奇、絕妙的表達(dá)效果,它往往能起到其他言語形式所不能起的作用,給人以美的享受?!?孫愛玲 2014:43)中國古典小說《紅樓夢》也可以說是模糊語使用的典范。小說中的人物刻畫、時間描寫及人物關(guān)系的展開都運用了模糊語言。本文擬以該小說中使用的模糊語為例探討模糊語的翻譯策略。

2.《紅樓夢》中的模糊語

2.1 語義模糊

語義模糊是文學(xué)作品中最常見、最基本的模糊現(xiàn)象。蔣有經(jīng)在《模糊修辭淺說》一書中指出,英國語言學(xué)家瓊斯·丹尼爾說“我們大家(包括那些追求精確無誤的人)在說話和寫作時常常使用不準(zhǔn)確的、含糊的、難以下定義的術(shù)語和原則。”(孫愛玲 2014:42)可以說,文學(xué)作品的模糊性在很大程度上是依靠語義模糊來實現(xiàn)的。

小說中人物外貌的描寫使用了很多的模糊語。例如,描寫林黛玉的句子“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目” 、“閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,在這些句子中,作者沒有使用準(zhǔn)確的詞匯來描寫女主人公的外貌,而是著眼于宏觀來刻畫一個嬌弱、多愁善感的人物形象。這種描寫更能給予讀者更多的想象空間,也襯托出了林黛玉一種夢幻般的美。

徐丹暉在《試論模糊語言》一文中指出,模糊語言不等于含糊其詞、模棱兩可、令人費解,而是利用語義的模糊準(zhǔn)確地反映出生活中的模糊概念;或者出于修辭的需要,用模糊語言表達(dá)某種不便直說的思想感情;或者出于禮貌,考慮到交際環(huán)境、目的、內(nèi)容和對象的心理因素,必須采用模糊說法。

例如,小說第8回中,(林黛玉)…… 笑道:“噯喲,我來的不巧了!”“早知他來,我就不來了?!贝颂幜主煊裾f的“我來的不巧了”沒有明確說話的真實含義,屬于語義模糊。事實上,林黛玉是帶著醋意說的這兩句話,只是礙于情面,沒有明確表達(dá)出來而已。

2.2 句式模糊

除了語義層面外,在句子層面也有模糊現(xiàn)象。從語法的角度講,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整,句意應(yīng)該清楚明了,否則就不符合語法規(guī)則。當(dāng)作者故意偏離這些要求,就產(chǎn)生了模糊現(xiàn)象,即句式模糊。句式模糊可以通過省略或句子結(jié)構(gòu)不完整來體現(xiàn)。例如:

寶釵……便點頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也疼……?!?/p>

由于所處的環(huán)境和地位,寶釵不可能完全表達(dá)自己的感情,然而,她的這句話雖然不完整,但完全可以表達(dá)當(dāng)時的心情,而聽話者寶玉也完成領(lǐng)會了她的話“大有深意”。這就是模糊語言所能達(dá)到的境界。

2.3 語境模糊

語境是小說中必不可少的因素。小說的人物對話、沖突及事件的發(fā)生都離不開語境因素。小說中的語境模糊現(xiàn)象大都有一定的象征意義,如第五回中有太虛幻境的描寫,這也是《紅樓夢》一個難解的謎?!疤摗北緛碇笩o限廣闊的空間和虛幻的世界,因此“太虛環(huán)境”也指夢境和仙境的結(jié)合。太虛幻境的描寫首先是一個夢境,寶玉因白日中午倦怠而被帶入秦可卿的臥房,于是做了一個夢,在夢中隨警幻仙姑入太虛幻境。這個夢境傳達(dá)出作者的創(chuàng)作構(gòu)思和深刻含義,不僅交代了以十二釵為代表的大觀園中女性的命運,也構(gòu)筑了整部作品的悲劇氛圍。

3.關(guān)聯(lián)理論及翻譯策略分析

文學(xué)作品中的意境美、朦朧性都要通過模糊語言展現(xiàn)出來。正是這種朦朧性才賦予了讀者無數(shù)想象的空間,如果這種朦朧性消失了,小說的魅力也就無法體現(xiàn)出來。在翻譯的過程中準(zhǔn)確地傳達(dá)這種朦朧性、保留意境美是譯者所要致力于實現(xiàn)的目標(biāo)。

法國語言學(xué)家斯珀伯(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)提出了關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)該理論,語言交際是一個明示-推理過程;交流雙方都要遵從最佳關(guān)聯(lián)原則。說話人一般會最大限度表述信息,向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖。聽話人根據(jù)說話人的明示行為進行推理,尋找關(guān)聯(lián)及言外之意,聽話人總是以最小的認(rèn)知努力,來獲得最大的認(rèn)知效果。譯者作為原語和目的語的傳遞者,應(yīng)在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,將原語文本中獲取的信息,根據(jù)對譯文讀者群認(rèn)知能力的判斷,給出恰當(dāng)?shù)淖g文,使譯文讀者用最少的努力獲取最佳的信息效果。通過對《紅樓夢》譯本的研究,小說中的模糊語采用了以下三種譯法:

3.1 明確模糊語的語義

在原文使用了模糊語的情況下,譯者將原文模糊語轉(zhuǎn)換為語義明確的話語以達(dá)到最佳語境效果。

1)黛玉勸寶玉“你從此可都改了罷?!?寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!”

‘I suppose you’ll change now.’Bao-yu gave a long sigh. ‘Don’t worry, I shan’t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me.’ (P345)

在上例中,寶玉即使挨了打,也并不打算屈服于他所憎恨的封建勢力。這是暗含于話語中的模糊語義。根據(jù)關(guān)聯(lián)策略,為了使譯文讀者在較小的努力下獲取最佳的信息效果,譯者選擇將這層意思透明化:“I wouldn’t change if he killed me.”表明了寶玉的決心。

2)賈政因勸道:“此物恐非常人可享者,殮以上等杉木也就是了?!?/p>

Jia Zheng doubted the propriety of using such material for the burial of a person not of royal blood and insisted that it would be sufficient to use the best quality deal. (P121)

正如上文所言,說話者有時出于禮貌,考慮到聽話者的感受或交際環(huán)境而采用模糊語言。上例中,賈政認(rèn)為賈珍意欲使用的棺木與禮不和,因為秦氏不是皇室人員。然而考慮到賈珍的感受,使用了“恐”字,比較婉轉(zhuǎn)模糊,下一句話接著給出了他的建議。在翻譯過程中,為了明確說話者的意圖,譯者直接選用了較為明確的“doubt”和 “insist”,將這層意思明確的表達(dá)了出來。

3.2 保持模糊語義不變

在原文使用了模糊語的情況下,譯者選擇目的語中表示相同或相近意義的模糊語來達(dá)到語義對等。

3)長名賈璉,今已二十來往了。

He’s already a young man in his early twenties. (P21)

4)老世翁何必又如此。今日世兄一去,三二年就可顯身成名的了。

‘Come, come, Sir Zheng! You are too hard on him! Two or three years from now our young friend will be carrying all before him! (P91)

5)按榮府中一宅人合算起來,人口雖不多,從上至下也有三四百丁,雖事不多,一天也有一二十件……

The inhabitants of the Rong mansion, if we include all of them from the highest to the humblest in our total, numbered more than three hundred souls, who produced between them a dozen or more incidents in a single day.

上例中,由于語境的關(guān)系,作者不需要提供詳細(xì)的信息以增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因此采用了模糊語 “來往”、“三二年”、 “三四百”、“一二十”。為了達(dá)到與原文同樣的模糊語義效果,譯者在譯文中也使用了“early”、“two or three”、“more than three hundred”、“a dozen or more”。

4.結(jié)語

模糊語以其自身的特點為文學(xué)作品實現(xiàn)意境效果、給予讀者想象空間及構(gòu)建人物關(guān)系等方面起到了重要作用。從語義層面上而言,模糊與精確是一個對立統(tǒng)一體。在一定語境下,語義模糊是更好的選擇,而在另一種語境下,精確語義是必須的。在翻譯過程中,具體選擇何種翻譯策略可以以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,即譯文可以產(chǎn)生與原文同樣的語境效果,同時又不會使目的語讀者付出多余的努力。

Hawkes, D.1973.TheStoryoftheStone[M].Penguin Classics.

曹雪芹.1974.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社.

孫愛玲.2014.《紅樓夢》對話研究 [M].北京:北京大學(xué)出版社.

2016-6-30

本研究得到軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部科學(xué)研究基金項目(項目編號:Jcky1508)的資助。

猜你喜歡
文學(xué)作品紅樓夢譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
安化县| 兰溪市| 慈利县| 南召县| 滦南县| 阿克陶县| 瑞金市| 工布江达县| 招远市| 清镇市| 台东市| 林西县| 淳安县| 桑植县| 乐业县| 惠来县| 仪陇县| 临沧市| 北流市| 九龙坡区| 万宁市| 白河县| 乌鲁木齐县| 阿勒泰市| 修武县| 太仆寺旗| 海晏县| 谷城县| 保定市| 武汉市| 舒城县| 黄龙县| 福清市| 永福县| 和硕县| 德兴市| 屏东市| 望奎县| 和龙市| 宜君县| 祥云县|