汪 青
(北京航空航天大學(xué), 北京 100191)
基于語料庫探究英漢介詞形合意合特征
汪 青
(北京航空航天大學(xué), 北京 100191)
英語介詞與漢語介詞同屬封閉類詞匯,二者在形式、語義、功能等方面存在共通之處,但是由于兩種語言分屬不同語系,介詞使用各具特色,這些特色集中體現(xiàn)了英漢介詞的形合意合特征。文章以《阿Q正傳》漢英對照本為語料,用自建語料庫統(tǒng)計英漢介詞短語的對應(yīng)關(guān)系及其具體情況。研究發(fā)現(xiàn):兩類對應(yīng)關(guān)系(英語介詞短語對應(yīng)“漢語介詞短語”,英語介詞短語對應(yīng)“漢語零介詞短語”)中,1)后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于前者;2)在前者對應(yīng)中,漢語介詞短語的長度與英語介詞短語的長度存在某種關(guān)聯(lián),且漢語介詞同樣具有形合特征,其形合程度與介詞短語的長度有關(guān);3)英漢介詞短語對應(yīng)關(guān)系中的具體情況反應(yīng)了英漢介詞短語的形合意合特點(diǎn)。
英語介詞短語;漢語介詞短語;對應(yīng);形合;意合
所謂形合,就是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系(連淑能 2010:73)。所謂意合,就是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)(連淑能 2010:74)。英語作為重形式的語法型語言,以形顯義,多用語言形式手段連接詞、短語、分句、從句,強(qiáng)調(diào)顯性銜接。漢語作為重意義的語義型語言,以意役形,少用甚至不用語言形式手段,強(qiáng)調(diào)隱性連貫。英語介詞與漢語介詞同屬封閉類詞匯,二者在形態(tài)、句法、語義等方面分享諸多相似之處。但是由于兩種語言的歷史、結(jié)構(gòu)、形態(tài)等方面大相徑庭,介詞使用千差萬別,這些千差萬別集中體現(xiàn)了英漢介詞的形合意合特征。
英漢介詞對比研究,主要見諸沈家煊的研究(1984),從詞性劃分、句中位置、包含意義、相對位次、用與不用五方面比較英漢介詞。王化建(1997)認(rèn)為,英語介詞相對穩(wěn)定,漢語介詞多由動詞演變,前者位置靈活,后者位置固定。趙麗萍(1998)認(rèn)為,英漢介詞均可以分為單個介詞、詞組介詞,兩者很難形成一一對應(yīng),但意義類型大致相同。于艷紅(2005)從翻譯角度看待英漢介詞對應(yīng)情況。孫一(2006)指出英語介詞具有動詞特性,主要源于方位副詞,而漢語介詞具有動詞性、貧乏性和借用性特點(diǎn)。不難看出,以上研究大多著眼于英漢介詞特性及其對應(yīng)關(guān)系,但是關(guān)于兩者對應(yīng)的具體情況(如:孰多孰少)研究寥寥無幾。本文以《阿Q正傳》漢英對照本(楊憲益、戴乃迭譯)前六章為語言素材,自建語料庫,計算英漢介詞短語對應(yīng)情況,借助兩者對應(yīng)關(guān)系討論英漢介詞短語的形合意合特征。
1.1 語料庫
本項研究的數(shù)據(jù)來自《阿Q正傳》漢英對照本前六章,研究搜集了347個英漢介詞短語①,自建語料庫。研究將英漢介詞短語對應(yīng)關(guān)系分為兩類:(1)英語介詞短語對應(yīng)漢語介詞短語(普通介詞短語、介詞+名詞+方位詞、名詞+時空方位詞);(2)英語介詞短語對應(yīng)漢語零介詞短語(無標(biāo)記介詞、“的”字結(jié)構(gòu)、動詞短語、數(shù)詞+量詞+方位詞、省略)。
研究從英語介詞短語入手,找出對應(yīng)漢語表達(dá)。原因在于相比英語,漢語缺乏嚴(yán)格的形態(tài)變化,難以界定詞性,例如“借”可以是介詞,也可以是動詞(沈家煊1984)。上文提及英漢介詞短語對應(yīng)關(guān)系中存在兩種類型,每種類型又對應(yīng)不同情況,各情況解釋如下:
一方面,英語介詞短語對應(yīng)“漢語介詞短語”:
(1)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“普通介詞短語”,主要包括英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“介詞+名詞”。
例如:Nor have I ever been entrusted with such a task by his children or grandchildren.(受他子孫)
(2)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“介詞+名詞+方位詞”。
例如:Flinging his jacket on the ground, he spat and said. (在地上)
(3)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“名詞+時空方位詞”。
例如:It is impossible to say whether something soft and smooth on the little nun’s face had stuck to his fingers.(小尼姑的臉上)
另一方面,英語介詞短語對應(yīng)漢語零介詞短語,即英語使用介詞短語,漢語沒有使用介詞短語:
(1)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“無標(biāo)記介詞”,即漢語存在意義相近的表達(dá),但是表達(dá)中不含有介詞。
例如:For quite a long time he seemed to be flying.(大半天)
(2)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“‘的’字結(jié)構(gòu)”。
例如:He looked down all the inhabitants of Weizhuang.(未莊的居民)
(3)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“動詞短語”。
例如:The sight of a nun always made Ah Q swear. (看見)
(4)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“數(shù)詞+量詞+方位詞”。
例如:Then a man in a long coat brought a sheet of paper.(一張紙)
(5)英語“介詞短語”對應(yīng)漢語“省略”,即英語有,漢語無。
例如:It was probably a case of the eagle does not prey on its nest.(大概是老鷹不吃窩下食)
1.2 研究方法
基于自建語料,文章以定量研究方法統(tǒng)計英漢介詞對應(yīng)關(guān)系。首先,根據(jù)英語介詞短語對應(yīng)“漢語介詞短語”和“漢語零介詞短語”兩類關(guān)系,整體探討英漢介詞的形合意合特征。其次,細(xì)化兩類關(guān)系,探究英漢介詞短語的具體對應(yīng)情況,借助細(xì)節(jié)描述英漢介詞特征。
總體而言,英語介詞短語對應(yīng)的漢語表達(dá)分為兩類:漢語介詞短語,漢語零介詞短語,其中,第一類對應(yīng)關(guān)系又可基于短語長度具體討論。數(shù)據(jù)如表1所示:
2.1 兩類對應(yīng)關(guān)系
表1顯示:英語介詞短語對應(yīng)的“漢語零介詞短語”情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“漢語介詞短語”情況(67.44%:32.56%≈2:1)。英語是語言形式手段突出型的語法型語言,介詞作為詞詞連接、詞語連接、詞句連接的粘合劑,舉足輕重。例如:
表1 英語介詞短語對應(yīng)漢語介詞短語、漢語零介詞短語
續(xù)表1 英語介詞短語對應(yīng)漢語介詞短語、漢語零介詞短語
備注:1、括號中的數(shù)字代表介詞短語字?jǐn)?shù)(英語:單詞數(shù),漢語:字?jǐn)?shù)); 2、漢語(0):英語介詞短語對應(yīng)漢語零介詞短語(無標(biāo)記介詞、“的”字結(jié)構(gòu)、動詞短語、數(shù)詞+量詞+方位詞、省略),漢語介詞(1)-(9):英語介詞短語對應(yīng)漢語介詞短語(普通介詞短語、介詞+名詞+方位詞、名詞+時空方位詞)
a)He went down the street.(他沿著那條街走下去。)
b)The ship sailed off the shore.(船駛離海岸。)
如果例句簡化成He went. The ship sailed. 就無法指明動作發(fā)生的地點(diǎn),而添加地點(diǎn)必然借助語言形式手段——介詞,因為英語中,地點(diǎn)名詞與(表示地點(diǎn)的)介詞是緊密相連的。因此,英語介詞的粘合性凸顯了其形合特征。漢語句子成分關(guān)系的特點(diǎn)是內(nèi)在化、隱含化、模糊化,這些成分之間的關(guān)系有如某些含義一般,只可意會不可言傳。漢語句子的微妙在于“形散神不散”,因此動詞多而連,短語多而繁,分句多而雜,這些龐雜的語言結(jié)構(gòu)完全可以通過意義渾然一體,而非依靠介詞等語法手段。所以,漢語介詞凸顯了意合特征。
2.2 對應(yīng)關(guān)系與介詞短語長度
表1顯示:英語介詞短語對應(yīng)“漢語介詞短語”中,漢語介詞短語的長度與英語介詞短語的長度存在某種關(guān)聯(lián):“假設(shè)英語介詞短語長度為N,長度小于等于N的漢語介詞短語比長度大于N的漢語介詞短語比重②高③?!闭Z料庫搜集了347個長度(2-9)不等的英語介詞短語及其對應(yīng)漢語表達(dá),除了英語介詞長度為5時,以上關(guān)聯(lián)不成立,其他長度均成立:60.87%>39.13%(長度為2),67.39%>32.61%(長度為3),78.95%>21.05%(長度為4),71.43%>28.57%(長度為6),60%>40%(長度為7),100%>0(長度為8)。
漢譯英時每1000英文詞對應(yīng)1330-1340漢字,英譯漢時,每1000英文詞對應(yīng)1720-1790漢字(王克非2003),我們姑且取平均值:英漢字?jǐn)?shù)比例為1:1.5。英語介詞多以1-2詞普遍,漢語介詞同樣多以1-2字普遍,我們可以因此推斷:漢語介詞同樣具有形合特征,形合程度與介詞短語長度相關(guān)——介詞短語越短,介詞作用越強(qiáng),介詞的形合特征越明顯;介詞短語越長,介詞作用越弱,介詞的形合作用越模糊。例如:
a)Although these were on his own head, apparently Ah Q did not consider them as altogether honorable.這雖然在他頭上,而看阿Q的意思,倒也似乎不足貴的。
b)It is as if I were beaten by my son.我總算被兒子打了。
c)Mrs. Zhao was afraid that Ah Q dared not come because of the terms agreed upon that spring.趙太太還怕他因為春天的條件不敢來。
例句a、b的英語介詞短語長度分別為4、3,對應(yīng)的漢語介詞短語長度也為4、3。此時,漢語介詞在介詞短語中的地位突出——例句a指明動作的著力點(diǎn),例句b指明動作的發(fā)出者。介詞的發(fā)揮效應(yīng)貫穿短語始端到短語末端,因而,介詞作用強(qiáng),形合特征明顯。例句c的英語介詞短語長度為8,漢語介詞短語長度為7。此時,漢語介詞短語較長,介詞“因為”的統(tǒng)治作用隨著長度的增加而減弱,加之,短語偏長加重記憶負(fù)擔(dān),讀者往往將注意力鎖定于句子的大致含義,忽視細(xì)枝末節(jié),進(jìn)而忽視介詞的“領(lǐng)導(dǎo)功能”,因此,介詞作用弱化,形合特征模糊。
以上分析都基于英漢介詞短語的兩類對應(yīng)關(guān)系,而兩類對應(yīng)關(guān)系又會各自涉及不同情況,具體數(shù)據(jù)如表2所示:
表2 英語介詞短語、漢語介詞短語具體對應(yīng)關(guān)系
表2顯示,英漢介詞短語具有兩種對應(yīng)關(guān)系:漢語介詞短語與漢語零介詞短語。其中漢語介詞短語包括一般介詞短語、介詞+名詞+方位詞、名詞+(時空)方位詞;漢語零介詞短語包括無標(biāo)記介詞、“的”字結(jié)構(gòu)、動詞短語、數(shù)詞+量詞+名詞、省略,共計包含8種具體情況。各種情況分別對應(yīng)不同數(shù)據(jù),排序如下:無標(biāo)記介詞(25.51%),動詞短語(17.39%),一般介詞短語(16.43%),“的”字結(jié)構(gòu)(13.69%),介詞+名詞+方位詞(9.57%),省略(8.12%),名詞+(時空)方位詞(6.67%),數(shù)詞+量詞+名詞(3.19%)。
第一,英語介詞短語對應(yīng)漢語無標(biāo)記介詞。從語義上看,這種情況主要見諸“列舉”(for example),“順序”(in the first place),“范圍”(in general),“比較”on the other hand)等語義較強(qiáng)的介詞短語表達(dá)。從語法功能上看,這種情況多存在于介詞短語做狀語表達(dá)中,表示時間、狀態(tài)、方式等情況居多。例如:
a) In the first place, the bailiff appeared at his door and took away the door curtain.最先地保尋上門了,取了他的門幕去。(順序)
b) For instance, in Weizhuang everyone played with thirty-two bamboo counters.即如未莊的鄉(xiāng)下人不過打三十二張的竹牌。(列舉)
c) “Sir” said Ah Q with an attempt at a smile. “太爺!”阿Q似笑非笑的叫了一聲。(狀態(tài))
d) Whiskers Wang went about in a daze for many days. 王胡瘟頭瘟腦的許多日。(狀態(tài)、時間)
在顯性的英語表達(dá)中,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段中的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素;在隱性的漢語表達(dá)中,則主要是邏輯和語序在起作用(潘文國1997:339)。 英語介詞的作用是強(qiáng)調(diào)具體化的時間、狀態(tài)、方式等。如果省略介詞,詞語之間無法銜接,意義表達(dá)不夠明確,因此,英語介詞呈現(xiàn)了“歷歷具足”、“甚謀甚細(xì)”的精確性,是典型的形合標(biāo)志。漢語表達(dá)中,語義與語序密切相關(guān),漢語沒有形式上的語法區(qū)別,拋棄了一切無用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對應(yīng)(連淑能2010:79)。介詞作為一種附屬裝置,在表達(dá)語義方面并非不可或缺——句意與介詞無關(guān)——因而介詞微不足道。從這方面看,漢語介詞呈現(xiàn)了意合特點(diǎn)。
第二,英語介詞短語對應(yīng)漢語動詞短語。這種情況主要存在于:“介詞+名詞短語”結(jié)構(gòu)中,其中名詞(或名詞短語中的成分)含有對應(yīng)的動詞表達(dá)——名詞由動詞演變,名詞兼具動詞詞性等。例如:the sight of(看見),sight對應(yīng)see,with respect(尊敬),respect兼有名詞、動詞詞性。例如:
a)To tell the truth, the fact that he was willing to sit down was an honor for Wang. 老實說:他肯坐下去,簡直還是抬舉他。(honor兼做名詞、動詞)
b)Ah Q roared with delighted laughter. 阿Q十分得意的笑。(laughter對應(yīng)laugh)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富于彈性的(王力1984:141)。如例句所示,英語介詞好似連環(huán)將詞語與詞語銜接起來,但是這種語法手段生硬無比;而漢語將介詞短語轉(zhuǎn)成動詞短語,由靜轉(zhuǎn)動,重意境,重意會,重語境。英漢“介詞短語—動詞短語”表現(xiàn)了形合意合特點(diǎn)。
第三,英語介詞短語對應(yīng)漢語一般介詞短語。英漢介詞短語形成直接對應(yīng),即一個英語介詞對應(yīng)一個漢語介詞。這種情況貫穿于各類介詞使用中,此對應(yīng)無關(guān)形合意合。例如:
a)This dog had originally been at the front gate.這狗本來在前門的。
b)It is as if I were beaten by my son.我總算被兒子打了。
第四,英語介詞短語對應(yīng)漢語“的”字結(jié)構(gòu)。語法功能方面,此類介詞短語一般做定語,修飾名詞;語言形式方面,此類介詞短語多以“名詞+of+名詞”形式呈現(xiàn)。例如:
a)In future he could never hope to have men in white helmets and white armour coming to call him. 從此決不望有白盔白甲的人來叫他。(定語)
b)Five or six years before, when watching an open-air opera, he had pinched the leg of a woman in the audience. 他五六年前,曾在戲臺下的人從中擰過一個女人的大腿。(名詞+of+名詞)
一方面,介詞短語做定語修飾名詞,英語置于名詞之后,漢語置于名詞之前,且介詞短語后添加助詞“的”。由于英語形態(tài)變化豐富,加之存在數(shù)量眾多的連接詞,語序可以靈活倒置——可以位于名詞后,可以位于名詞前。例如:a house on the hill(山上的房子),如果將介詞短語前置,即可改為an on-the-hill house。而漢語的詞語關(guān)系依賴于語序和虛詞表達(dá),語序相對固定。介詞短語做定語,往往將其前置,添加助詞“的”,形成偏正短語。另一方面,“名詞+of+名詞”是英語特有的表達(dá),漢語無對應(yīng),只能按照漢語的說話習(xí)慣傳達(dá)信息,形成“的”字結(jié)構(gòu),“的”被視為與of同等的助詞,連接意義。以上兩方面分別彰顯了英漢介詞的形合意合特征。
第五,英語介詞短語對應(yīng)漢語介詞+名詞+方位詞。這種情況多見于on,at,in,under等方位介詞短語中。例如:
a)And since everybody wanted to hear the success story of this Ah Q of the ready money and the new lined jacket, in the wineshop, teahouse, and under the temple eaves, the villagers gradually ferreted out the news.人人都愿意知道現(xiàn)錢和新夾襖的阿Q的中興史,所以在酒店里,茶館里,廟檐下,便漸漸地探聽出來。
b)The Whiskers Wang seized Ah Q’s pigtail and started dragging him towards the wall to knock his head in the time-honored manner. 阿Q立刻被王胡子扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭。
英語介詞呈現(xiàn)精確化、具體化特點(diǎn),即使是相同含義的介詞,也存在“點(diǎn)—線—面”差異。與之相比,漢語介詞相對泛泛,若要表達(dá)精確的含義,必須借助趨向性動詞,或方位詞,因而,英語“介詞+名詞”對應(yīng)漢語“介詞+名詞+方位詞”。例句a中,“在酒店里,茶館里,廟檐下”可以簡化為“在酒店、茶館、廟檐”,但是,缺乏方位詞的結(jié)果是整段文字缺少立體感,缺少視覺沖擊,不符合漢語傳達(dá)意境美、精神美的內(nèi)在要求。所以,漢語通過“介詞+名詞+方位詞”,使內(nèi)容渾然天成,這種結(jié)構(gòu)是漢語介詞意合的表征。
第六,英語介詞短語對應(yīng)漢語省略。這種對應(yīng)主要見諸如下情況:表示概括性的介詞短語往往省略,如:a case of,the fact of;表示工具、施事的介詞短語往往省略,如:左手吃飯。例如:
a)It was probably a case of “the eagle does not prey on its nest”. 大概是老鷹不吃窩下食(概括性介詞短語)
b)Ah Q would not have been bewitched by her. 阿Q不至于被蠱。(施事)
英語作為右分支語言,可以借助關(guān)系詞無限向右擴(kuò)展,但是向右擴(kuò)展的句子成分往往需要一個“概括性詞語”引領(lǐng),這樣“概括性名詞+介詞”結(jié)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,出現(xiàn)the reason for,the demand of等表達(dá)。此外,英語注重顯性連接,強(qiáng)調(diào)邏輯外露,一切施事、方式、工具等皆不可省略,因為一旦省略,邏輯關(guān)系就不夠完整。所以,英語介詞短語一再被用于以上關(guān)系中,這顯示了英語介詞的形合特征。相比而言,漢語是向左擴(kuò)展的封閉性型語言,意義表達(dá)依賴于“整體精神”,而非語言形式手段,在“形散神不散”的環(huán)境中,概括性詞語微不足道,施事等又可以通過上下文判斷,因此可以省略。以上體現(xiàn)了漢語介詞的意合特征。
第七,英語介詞短語對應(yīng)漢語名詞+(時空)方位詞。這種對應(yīng)關(guān)系雖不常見,卻形式多樣——無論英語介詞短語以某種形式呈現(xiàn),也無論英語介詞短語充當(dāng)狀語還是定語,對應(yīng)的漢語短語可以是“名詞+方位詞”而不必用介詞。例如:
a)Our young mistress is going to have a baby in the eighth moon. 我們少奶奶是八月里要生孩子的。(狀語)
b)A heavy blow landed on his head. 頭上著了很粗的一下。(狀語)
c)Again the men in the wineshop roared with laughter.酒店里的人大笑了。(定語)
英語介詞呈現(xiàn)如下特點(diǎn):介詞使用精確細(xì)致,即使存在細(xì)微差別,也要借助不同介詞表示。例如,in,on,at都表示“在”,卻存在“面—線—點(diǎn)”差異,可以根據(jù)介詞判斷動作、狀態(tài)的著力點(diǎn)。漢語介詞在表達(dá)空間關(guān)系時無關(guān)細(xì)微差別,比如:“在”僅僅表示一種存在關(guān)系,與“面—線—點(diǎn)”無關(guān)。為了明確意義,漢語往往借助方位詞。因為許多情況下,漢語方位詞本身就可以表達(dá)存在關(guān)系、動作關(guān)系,所以,介詞往往省略。以上表明,英漢介詞呈現(xiàn)形合意合特征。
第八,英語介詞短語對應(yīng)漢語數(shù)詞+量詞+名詞。這種情況多以“名詞+of+名詞”呈現(xiàn)。例如:
a)He hastily picked up several pieces of broken brick.他急急拾了幾塊斷磚。(名詞+of+名詞)
b)Then a man in a long coat brought a sheet of paper and held a brush in front of Ah Q.于是一個長衫人物拿了一張紙,并送一支筆到阿Q的面前。(名詞+of+名詞)
量詞用來表示物體或動作的數(shù)量、形狀、狀態(tài)等。英語常用“數(shù)詞+量詞+介詞+中心詞”結(jié)構(gòu)表達(dá)量化單位,漢語則是“數(shù)詞+量詞+中心詞”。英語中的量詞本身含有語義, 若省略介詞,直接使用“數(shù)詞+量詞+中心詞”結(jié)構(gòu),會讓人費(fèi)解。例如:a cup of tea改成a cup tea,cup和tea之間不存在領(lǐng)屬關(guān)系(school building),性質(zhì)關(guān)系(sports meeting)等名詞修飾名詞的合理關(guān)系。因此,英語中,量詞和中心詞聯(lián)結(jié)一定要利用“介詞”這個語言形式手段,否則就會打亂語言的連貫性。漢語中的量詞可以與數(shù)詞自由結(jié)合,無需借用任何助詞。例如:“一杯茶”很少說成“一杯的茶”。
文章以自建語料庫統(tǒng)計了英漢介詞短語的對應(yīng)關(guān)系及其具體情況,英語介詞短語對應(yīng)的漢語表達(dá)分為兩類:“漢語介詞短語”,“漢語零介詞短語”。研究發(fā)現(xiàn):(1)后者對應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于前者;(2)在前者對應(yīng)中,漢語介詞短語的長度與英語介詞短語的長度存在某種關(guān)聯(lián),而且,漢語介詞的形合程度與介詞短語長度有關(guān):介詞短語越短,介詞作用越強(qiáng),介詞的形合特征越明顯;介詞短語越長,介詞作用越弱,介詞的形合作用越模糊;(3)英漢介詞短語對應(yīng)關(guān)系中的具體情況反應(yīng)了英漢介詞短語的形合意合特點(diǎn)。
注 釋
① 本文研究的介詞短語包括:“介詞+名詞”結(jié)構(gòu),“介詞+V-ing”結(jié)構(gòu),“名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu)等。但是:“不及物動詞+介詞+名詞”形成的固定詞組不在研究范圍,如:look at the girl不屬于介詞短語。
② 這里的“比重”計算如下:小于等于某長度的漢語介詞短語總數(shù)/漢語介詞短語總數(shù)(注:不包含“漢語(0)”)。例如:英語介詞短語長度為2,長度≤2的漢語介詞短語:2+12=14,14/(51-12)=60.87%
③ 英語介詞短語的長度以單詞數(shù)量衡量,漢語介詞短語的以漢字?jǐn)?shù)量衡量。
連淑能. 2010.英漢對比研究增訂本[M].北京:高等教育出版社.
魯迅.2016.阿Q正傳[M].楊憲益、戴乃迭譯.北京:外文出版社.
潘文國. 1997.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
沈家煊. 1984.英漢介詞對比[J].外語教學(xué)與研究(2).
孫一. 2006.從英漢介詞的特性對比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(1).
王化建. 1997.英漢介詞比較談[J].平頂山師專學(xué)報(社會科學(xué)版)(3).
王克非. 2003.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究(6).
王力. 1984.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社.
于艷紅. 2005.英語介詞及其翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(2).
趙麗萍. 1998.英漢介詞類型對比[J].六盤水師專學(xué)報(社會科學(xué)版)(1).
2016-02-24