黃思雨
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
基于女性主義翻譯理論對(duì)《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
黃思雨
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
本文從女性主義翻譯理論的角度出發(fā)對(duì)《了不起的蓋茨比》的鄧若虛譯本和喬志高譯本進(jìn)行對(duì)比,旨在分析女性譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。發(fā)現(xiàn)女性譯者鄧若虛雖然不是女性主義譯者,但其性別意識(shí)在譯文中有所顯現(xiàn),且鄧若虛的譯本相對(duì)于男性譯者喬志高的譯本來(lái)說(shuō),從某些程度上改變了女性在翻譯中受到的不公正對(duì)待,并讓女性角色在譯本中得到顯現(xiàn)。
女性主義;翻譯;對(duì)比;性別意識(shí)
女性主義又被稱(chēng)為女權(quán)主義,其起源可追溯到18世紀(jì)啟蒙時(shí)代的思想家,在19世紀(jì)逐漸發(fā)展成為婦女解放運(yùn)動(dòng)。女性主義在發(fā)展過(guò)程中,由于其所在地區(qū)、社會(huì)環(huán)境、歷史背景、目的及其他方面因素的不同,形成了很多不同的流派。雖然女性主義有很多流派,有著差別很大甚至是針?shù)h相對(duì)的主張,但是它們有一個(gè)共同的目標(biāo),那就是消滅兩性間的不平等關(guān)系 (李銀河 2005:36)。
女性主義理論對(duì)很多領(lǐng)域產(chǎn)生了影響,與文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、音樂(lè)、電影以及建筑學(xué)等學(xué)科相互融合,發(fā)展出了從女性主義角度出發(fā)的一些理論。而翻譯學(xué)對(duì)文化研究的興趣無(wú)疑讓翻譯研究脫離了純粹的語(yǔ)言分析,并進(jìn)而與其他學(xué)科結(jié)合起來(lái)(芒迪 2014:187)。翻譯學(xué)的這一“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究打開(kāi)了新思路,也為將女性主義理論和翻譯研究結(jié)合在一起奠定了基礎(chǔ)。
20世紀(jì)90年代左右,女性主義翻譯理論逐漸產(chǎn)生和發(fā)展,該理論的代表人物有雪莉·西蒙(Sherry Simon)、芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)和蘇珊娜·德·洛特比涅爾-哈伍德(Susanne de Lotbinière-Harwood)等。女性主義翻譯理論家認(rèn)為,一直以來(lái),在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯與女性所處的地位具有相似性,都屬于從屬的地位,翻譯通常被視為是依附于原作的附屬品,而女性在社會(huì)上以及文學(xué)作品中常被塑造成依賴(lài)于男性,不能獨(dú)立生存的形象。西蒙(1996:1;引用在芒迪 2014:188)認(rèn)為女性主義翻譯理論的核心思想,就是嘗試“認(rèn)清并批判將女性和翻譯一起置于社會(huì)和文學(xué)最底層的混亂概念”。戈達(dá)爾德在翻譯中強(qiáng)調(diào)女性和譯者的顯形,她為她所有的譯著撰寫(xiě)譯者前言,以這樣的姿態(tài)表明對(duì)女性、譯者及譯作隱形的拒絕(李紅玉 2009:64)。
女性主義翻譯理論的一個(gè)重要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,即譯者對(duì)原文本的操控,它將一直被忽視的譯者性別因素納入譯者主體性的考慮中,并且女性主義譯者提倡在翻譯過(guò)程中,反抗原文本對(duì)女性的歧視,使文本中女性角色顯形,改善對(duì)女性帶有歧視的情況。女性主義翻譯理論的首要目標(biāo)“是以爭(zhēng)取女性的尊嚴(yán)與平等為起點(diǎn),不滿于將譯者、譯本、以及女性不由分說(shuō)地打人次一等級(jí)的觀念,力求破除翻譯研究和社會(huì)觀念中帶有嚴(yán)重的性別歧視的陳舊意識(shí)”(徐來(lái) 2004:16-17)。
弗洛圖(Flotow 2004:42)提出了三種女性主義譯者用來(lái)干涉和重寫(xiě)原文的策略和方法:“增補(bǔ)(supplementing)”、“加寫(xiě)前言和腳注(prefacing and footnoting)”和“劫持(hijacking)”。增補(bǔ)是指在原文沒(méi)有表達(dá)的情況下,添補(bǔ)上擁有性別意義的表達(dá),如使用生造詞auther來(lái)翻譯法語(yǔ)auteure(Simon 1996:21;引用在芒迪 2014:189)。加寫(xiě)前言和腳注在一般的譯本中也可見(jiàn)到,而女性主義譯者則把加寫(xiě)前言和腳注當(dāng)做一種常態(tài),以此來(lái)闡述她(他)們的翻譯策略及過(guò)程,如蘇珊娜·德·洛特比涅爾-哈伍德在她翻譯的萊絲·高文(Lise Gauvin)的《另一個(gè)人的來(lái)信》(Lettres d’une autre,1984)的譯本前言中,就闡明了“我的翻譯實(shí)踐就是一項(xiàng)旨在讓語(yǔ)言為女人說(shuō)話的政治活動(dòng)”(de Lotbinière-Harwood,引用在Gauvin 1989:9;同時(shí)引用在芒迪 2014:188)。劫持則指女性主義譯者對(duì)原文本中本來(lái)不具有女性主義含義或者對(duì)女性有貶低意義的地方進(jìn)行改寫(xiě)。
受到西方女性主義翻譯理論的影響,我國(guó)翻譯學(xué)家也開(kāi)始逐漸關(guān)注和研究這一理論。2000年廖七一編寫(xiě)的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》開(kāi)始提及女性主義對(duì)翻譯的影響,可視為女性主義翻譯研究在我國(guó)翻譯研究中的濫觴(蔡曉東、朱健平 2011:63)。一些譯者開(kāi)始慢慢接受這一理論,特別是一些女性譯者的性別意識(shí)在其譯本中得到體現(xiàn),與其他男性譯者的譯本相比,更具有女性主義色彩。
3.1 對(duì)原著和兩位譯者的簡(jiǎn)介
《了不起的蓋茨比》是弗·斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)的一部中篇小說(shuō),出版于1925年,以20世紀(jì)20年代的紐約市及長(zhǎng)島為背景。小說(shuō)主要講述了蓋茨比對(duì)黛西的愛(ài)慕、追求以及最后失敗的悲劇故事。小說(shuō)主人公蓋茨比被塑造成一位深情、神秘甚至“了不起”的角色,而黛西則被描述成一位雖然外表漂亮,卻膚淺虛榮的角色。本文之所以選擇《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行分析,目的在于考察基于小說(shuō)原文本中存在對(duì)女性角色的描寫(xiě)不太正面的事實(shí)上,不同性別的譯者是如何處理這種情況的。兩位譯者的譯本各有千秋,都有所長(zhǎng)之處,本文不討論兩個(gè)譯本哪個(gè)翻譯水平更高,只是從女性主義翻譯理論的角度將兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
女性譯者鄧若虛出生于1988年,2005年被授予“百名少年作家”的稱(chēng)號(hào),2012年出版了翻譯作品《了不起的蓋茨比》。因?yàn)槟昙o(jì)較輕,她的翻譯經(jīng)驗(yàn)不如男性譯者喬志高豐富,更不像喬志高那樣有很多翻譯方面的成就。作者經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析發(fā)現(xiàn),與男性譯者喬志高的譯本相比,在鄧若虛的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“鄧譯本”)中,原文本中關(guān)于女性角色的非正面描寫(xiě)大部分得到了較為委婉的處理。
男性譯者喬志高出生于1912年,歷任舊金山華美周報(bào)主筆、華盛頓《美國(guó)之音》編輯、香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員、香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。他于1970年翻譯《大亨小傳》(即《了不起的蓋茨比》)。作者經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析發(fā)現(xiàn),相對(duì)于女性譯者鄧若虛的譯本,在喬志高的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“喬譯本”)中,原文本中關(guān)于女性角色的非正面描寫(xiě)大部分沒(méi)有得到特殊處理,而是譯出了原本的意思,甚至存在譯文中對(duì)女性角色的負(fù)面描寫(xiě)更甚于原文本的情況。
3.2 實(shí)例對(duì)比
作者經(jīng)過(guò)對(duì)《了不起的蓋茨比》原文本以及兩個(gè)譯本的仔細(xì)閱讀,共統(tǒng)計(jì)出182處有關(guān)女性的描寫(xiě)(包括正面以及非正面描寫(xiě)),對(duì)兩個(gè)譯本中關(guān)于這182處描寫(xiě)的翻譯所帶的感情色彩進(jìn)行對(duì)比分析后,得出結(jié)論如表1所示:
表1
在對(duì)兩個(gè)譯本關(guān)于女性描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行對(duì)比時(shí),如果兩個(gè)譯本表現(xiàn)出十分明顯的感情色彩差異,則歸入到褒義/貶義這一類(lèi)別;如果兩個(gè)譯本表現(xiàn)出不同的感情色彩,但并不十分強(qiáng)烈,則歸入到輕微褒義/輕微貶義(以下縮寫(xiě)為輕褒/輕貶)這一類(lèi)別;如果兩個(gè)譯本沒(méi)有表現(xiàn)出明顯的感情色彩差異,則歸入無(wú)差別這一類(lèi)別。
如表1所示,在女性譯者鄧若虛和男性譯者喬志高的譯本中,有143處兩者的翻譯沒(méi)有感情色彩上的差異,占全部有關(guān)女性描寫(xiě)的78.6%。但在鄧譯本中,有7處帶有褒義的翻譯,28處帶有輕褒的翻譯,占有關(guān)女性描寫(xiě)總數(shù)的19.2%,只有4處對(duì)于女性描寫(xiě)的翻譯相對(duì)于喬譯本來(lái)說(shuō)含有輕貶的意味,僅占總數(shù)的2.2%;而在喬譯本中情況恰恰相反,有19.2%的有關(guān)女性的描寫(xiě)被處理成帶有貶義或輕貶的翻譯,僅有2.2%的對(duì)于女性描寫(xiě)的翻譯相對(duì)于鄧譯本來(lái)說(shuō)帶有輕褒的色彩。由此,可以初步看出,盡管在鄧譯本中也出現(xiàn)了一些對(duì)女性角色描寫(xiě)含有輕貶色彩的翻譯,但是女性譯者鄧若虛的性別意識(shí)在譯本中還是有所體現(xiàn),相對(duì)于男性譯者喬志高的譯本來(lái)說(shuō),女性角色的形象在她的譯本中得到了一定的提高。
下面作者從原文中選取四個(gè)實(shí)例對(duì)兩個(gè)譯者的翻譯進(jìn)行感情色彩上的對(duì)比分析。其中例1和例2屬于鄧譯本有褒義而喬譯本有貶義的范疇,例3屬于鄧譯本有輕微褒義而喬譯本有輕微貶義的范疇,例4屬于鄧譯本有輕微貶義而喬譯本有輕微褒義的范疇。
例1 褒義(鄧)/貶義(喬)
... confident girls who weave here and there among the stouter and more stable ... and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.(Fitzgerald 1974:41)
鄧譯:自信的女孩在相對(duì)固定的人群中穿梭自如……然后便帶著勝利般的興奮揚(yáng)長(zhǎng)而去。在不斷變換的燈光下,在如海水般此起彼伏的面孔、聲音和色彩中,處處是她們?nèi)缪嗟纳碛啊?2013:59)
喬譯:有些年輕的姑娘已經(jīng)像老油子的模樣,在不動(dòng)彈的人叢中穿來(lái)穿去……一會(huì)兒又得意洋洋在千變?nèi)f化的燈光下移步到另一群不同的面孔、不同的聲音、不同的顏色當(dāng)中去。(2013:53)
該段描寫(xiě)的是蓋茨比舉辦的晚宴上的女客們,對(duì)照原文本,兩個(gè)譯本存在比較明顯的差異。鄧將“confident girls”直譯為“自信的女孩”,表現(xiàn)出女客們對(duì)自己懷有信心的樣子;而喬將“confident”理解翻譯為“像老油子的模樣”,“老油子”這個(gè)詞字面上是油滑、有經(jīng)驗(yàn)的意思,用來(lái)形容女孩子難免有些貶義的色彩在里面,鄧譯本表現(xiàn)出的女性形象更加正面。在對(duì)“excited with triumph”的處理上,喬譯為“得意洋洋”,帶有明顯的貶義,鄧譯為“帶著勝利般的興奮”,在感情色彩上較為中性。至于最后一句,鄧使用了“如燕的身影”描述女客們,其優(yōu)美的形象躍然紙上,對(duì)女性曼妙美麗的身姿作了形象的描寫(xiě),而喬的譯文并沒(méi)有給人帶來(lái)這種感覺(jué)。
例2 褒義(鄧)/貶義(喬)
She looked around after a moment and told me the girl was ‘common but pretty’, and ... (Fitzgerald 1974:108)
鄧譯:過(guò)了一會(huì)兒,她四處望望,跟我說(shuō)那個(gè)女孩“長(zhǎng)相平平,但很可愛(ài)”……(2013:123)
喬譯:她隨即東張西望四處看了一下,然后對(duì)我說(shuō)那個(gè)女孩“有點(diǎn)下流,但長(zhǎng)得蠻俏的”……(2013:141)
這句是黛西在蓋茨比的晚宴上對(duì)整個(gè)故事的敘述人“我”尼克所說(shuō)的一句話。值得注意的是,小說(shuō)上下文中都沒(méi)有提到“the girl”是誰(shuí),她只是在這句話中出現(xiàn)而已,在沒(méi)有其他描寫(xiě)的情況下,鄧將“common but pretty”譯為“長(zhǎng)相平平,但很可愛(ài)”,沒(méi)有添加感情色彩;而喬則譯為“有點(diǎn)下流,但長(zhǎng)得蠻俏的”?!跋铝鳌边@個(gè)詞帶有比較強(qiáng)烈的貶義色彩,盡管“common”有眾多含義,也有和“下流”相關(guān)的意思,但是在沒(méi)有關(guān)于這個(gè)女孩其他描寫(xiě)的基礎(chǔ)上將它翻譯為“下流”,不免是對(duì)這個(gè)女性角色的一種貶低。
例3 輕褒(鄧)/輕貶(喬)
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.(Fitzgerald 1974:47)
鄧譯:跟我們同坐一桌的,是一個(gè)與我年紀(jì)相仿的男人和一個(gè)愛(ài)吵鬧的年輕女孩,最微不足道的小事也會(huì)讓她放聲大笑。(2013:65)
喬譯:我們坐的一桌上另外有一位跟我年紀(jì)差不遠(yuǎn)的男客,一位粗聲大氣的小姑娘,她動(dòng)不動(dòng)就毫無(wú)控制地放開(kāi)喉嚨呵呵大笑。(2013:61)
該句描寫(xiě)的是在蓋茨比的晚宴上與“我”尼克和喬丹同坐在一個(gè)桌子上的另外兩位客人。兩位譯者對(duì)于男性客人描寫(xiě)的翻譯并無(wú)不同,但在對(duì)女性客人描寫(xiě)的翻譯上就有些差別了。鄧將“rowdy”翻譯成“愛(ài)吵鬧的”,喬則譯成“粗聲大氣”,在感情色彩上有細(xì)微差異,后半句中,鄧將“uncontrollable”比較委婉地翻譯為“放聲”,喬則直接譯為“毫無(wú)控制地放開(kāi)喉嚨”。對(duì)比來(lái)看,鄧描述出的是一個(gè)性格不拘小節(jié)的可愛(ài)姑娘,而喬刻畫(huà)的更像是一個(gè)行為舉止比較粗魯、不顧及他人的小姑娘,不如鄧譯本中表現(xiàn)出的形象正面。
例4 輕貶(鄧)/輕褒(喬)
Mrs Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. (Fitzgerald 1974:31)
鄧譯:威爾遜太太輕蔑地把眉毛一挑,回絕了這句恭維話。(2013:50)
喬譯:威爾遜太太聽(tīng)了這句恭維話只把眉毛聳起來(lái),作出一股毫不足道的神氣說(shuō):……(2013:40)
這句描寫(xiě)的是威爾遜太太對(duì)鄰居贊美她裙子時(shí)的反應(yīng)。鄧將原文中的“in disdain”直譯成“輕蔑地”,沒(méi)有經(jīng)過(guò)委婉的處理,“輕蔑”這個(gè)詞語(yǔ)帶有輕視、不尊重他人的意思;喬則把它轉(zhuǎn)換成“作出一股毫不足道的神氣”這種說(shuō)法,既表達(dá)出了原文中威爾遜太太想要作出的不在乎的姿態(tài),又避免了對(duì)她的負(fù)面描寫(xiě),此處描寫(xiě)喬譯本中女性形象相對(duì)較好一些。
經(jīng)過(guò)上述數(shù)據(jù)和對(duì)實(shí)例的分析,可以看出,對(duì)于《了不起的蓋茨比》的翻譯,兩譯本在對(duì)女性描寫(xiě)的處理上存在一定差異。女性譯者鄧若虛雖不是真正意義上的女性主義譯者,但在其譯本中女性角色的形象得到了改善,這是其性別意識(shí)在翻譯中的體現(xiàn)。但不可避免的,女性譯者也會(huì)受到父權(quán)意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)某些文本的處理會(huì)被打上父權(quán)意識(shí)形態(tài)的烙印,在鄧譯本中也存在與喬譯本對(duì)比而言對(duì)女性描寫(xiě)貶義程度更強(qiáng)的翻譯。但是從總體上來(lái)看,相對(duì)于男性譯者喬志高的譯本,女性譯者鄧若虛的譯本更具女性主義色彩,凸顯了女性角色的正面形象。
女性主義與翻譯學(xué)結(jié)合,為翻譯研究開(kāi)啟了一個(gè)全新的方向。但是女性主義翻譯理論也有自身的局限性,張景華(2004:24)提出“女性主義翻譯觀在批判科學(xué)主義的負(fù)面影響的同時(shí),導(dǎo)致了譯者主體意識(shí)的過(guò)分張揚(yáng)。”同時(shí)蔣驍華(2004:14)認(rèn)為“女性主義者對(duì)翻譯的思考和探索方興未艾”,許多方面還需要進(jìn)一步發(fā)展。盡管如此,女性主義翻譯理論還是對(duì)翻譯研究作出了一定的貢獻(xiàn):重新審視翻譯和譯者的地位、重視翻譯中性別平等的問(wèn)題、努力消除翻譯研究中的對(duì)女性的性別歧視等。女性主義翻譯理論在我國(guó)的影響與西方國(guó)家相比還比較有限,但是一些女性譯者的性別意識(shí)已經(jīng)在她們的翻譯實(shí)踐中有所體現(xiàn),她們?cè)谧g文中有意或潛意識(shí)地對(duì)女性的形象和地位進(jìn)行改善。總之,女性主義翻譯理論還有待于在實(shí)踐中進(jìn)一步發(fā)展和完善,成長(zhǎng)為更加成熟的翻譯理論。
Fitzgerald, F. S. 1974.TheGreatGatsby[M]. New York: Bantam Books.
Flotow, Luise von. 2004.TranslationandGender:Translatinginthe‘EraofFeminism’ [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Gauvin, L. 1989.LettersfromanOther[M]. Translated by S. De Lotbinière-Harwood. Toronto: Women’s Press.
Simon, S. 1996.GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission[M]. London & New York: Routledge.
蔡曉東、朱健平. 2011. 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)女性主義譯論的解構(gòu)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1).
菲茨杰拉德. 2013a. 大亨小傳[M]. 喬志高譯. 上海: 上海三聯(lián)書(shū)店.
菲茨杰拉德. 2013b. 了不起的蓋茨比[M]. 鄧若虛譯. 海口: 南海出版公司.
蔣驍華. 2004. 女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J]. 中國(guó)翻譯(4).
李紅玉. 2009. 女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達(dá)爾德[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)) (2).
李銀河. 2005. 女性主義[M]. 濟(jì)南: 山東人民出版社.
芒迪. 2014. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M]. 李德鳳等譯. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
徐來(lái). 2004. 在女性的名義下“重寫(xiě)”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J]. 中國(guó)翻譯(4).
張景華. 2004. 女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J]. 中國(guó)翻譯(4).
2016-05-17
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2016年2期