1936年10月19日,魯迅在上海的寓所里逝世。巨星隕落,噩耗傳來,舉國痛惜,不少名人挽聯(lián)緬懷一代偉人。
孫伏園挽魯迅:踏《莽原》,刈《野草》,《熱風(fēng)》《奔流》,一生《吶喊》;痛《毀滅》,嘆《而已》,《十月》《噩耗》,萬眾《彷徨》。
這副對聯(lián)是由魯迅所著書名及所主編的刊名綴成的,構(gòu)思精巧,堪稱嵌名聯(lián)之絕唱。
蔡元培挽魯迅:著述最謹(jǐn)嚴(yán),非徒中國小說史;遺言尤沉痛,莫作空頭文學(xué)家。
上聯(lián)概括地寫出了魯迅著作的最大特點(diǎn),下聯(lián)號(hào)召人們必須化悲痛為力量,才能學(xué)好魯迅的戰(zhàn)斗精神。“莫作空頭文學(xué)家”本是魯迅先生留下的遺言,蔡先生把這句話用到自己的對聯(lián)里邊,先表示這是魯迅先生的“遺言”,再表示這也是作者的“心愿”。
日本友人佐藤村夫挽魯迅:有名作,有群眾,有青年,先生未死;不做官,不愛錢,不變節(jié),是我導(dǎo)師。
此聯(lián)以排比手法,“三有”對“三無”,歌頌了魯迅的偉大功績和高尚情操,切人切事,要言不煩。
美國記者斯諾挽魯迅:譯著尚未成功,驚聞隕星,中國何人領(lǐng)《吶喊》?先生已經(jīng)作古,痛憶舊雨,文壇從此感《彷徨》。
“譯著尚未成功”指的是斯諾翻譯《阿Q正傳》還沒有譯完,魯迅就逝世了;“痛憶舊雨”,運(yùn)用中國典故“舊雨”(老朋友),道出了斯諾與魯迅之間的感情。聯(lián)語貼切生動(dòng),既有魯迅著作嵌入,又能贊嘆結(jié)合,其敬仰之情,溢于言表。
【朱慶和/供稿】