林曉韻
(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建福州350002)
?
硬科幻中的“忠實(shí)”翻譯
——《三體》英譯本介評(píng)
林曉韻
(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建福州350002)
摘要:“地球往事”三部曲之一——《三體》于2015獲得世界最具影響力的科幻獎(jiǎng)項(xiàng)雨果獎(jiǎng),為中國(guó)科幻走向世界市場(chǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。文章以《三體》英譯本為研究對(duì)象,從譯者的翻譯思想和翻譯策略入手,探討硬科幻的忠實(shí)翻譯原則。從敘事角度、人物刻畫(huà)及中國(guó)特色等視角就《三體》譯文進(jìn)行分析,體現(xiàn)“譯者的主體間性”為作者、譯者和讀者三者的和諧共存提供可能,使譯作忠實(shí)還原原作事實(shí),傳播中國(guó)文化,達(dá)到與源語(yǔ)同等的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:劉宇昆;劉慈欣;硬科幻;翻譯;三體
北京時(shí)間2015年8月23日下午,劉慈欣憑借《三體》獲雨果獎(jiǎng)?!坝旯?jiǎng)”與“星云獎(jiǎng)”一起并稱世界最具影響力的兩大科幻獎(jiǎng)項(xiàng),這是中國(guó)科幻作家第一次獲此殊榮。
20世紀(jì)初,魯迅、梁?jiǎn)⒊瑢⒖苹眯≌f(shuō)引入中國(guó),可當(dāng)時(shí)正值兵連禍結(jié)之際,社會(huì)動(dòng)蕩,科幻小說(shuō)難敵各種政治文學(xué)、鄉(xiāng)土小說(shuō)。20世紀(jì)50年代,鄭文光的《從地球到火星》在《中國(guó)少年報(bào)》上發(fā)表,代表中國(guó)科幻首次高潮的到來(lái),也出現(xiàn)一大批科幻作家,可經(jīng)歷“文革”十年,科幻小說(shuō)作者也是受盡折磨。隨后,1977-1983迎來(lái)了中國(guó)科幻小說(shuō)的第二次高潮,許多經(jīng)典之作,如《小靈通漫游未來(lái)》、《珊瑚島上的死光》、《飛向人馬座》等都在這一時(shí)期誕生。然而,此次高峰同樣是慘淡收?qǐng)?,中?guó)科幻被定性為“精神污染”,在1983年開(kāi)始的“清除精神污染”運(yùn)動(dòng)中遭受全面打擊。直到今天,《三體》的出現(xiàn),才讓中國(guó)科幻重拾信心。復(fù)旦大學(xué)教授嚴(yán)鋒指出:“從一開(kāi)始,劉慈欣就被人視為硬科幻的中國(guó)代表。這是一樁吃力不討好的活……但他仿佛是下定決心要為中國(guó)科幻補(bǔ)課一般,執(zhí)著地用堅(jiān)實(shí)的物理法則和潮水一般的細(xì)節(jié)為我們打造全新的世界……他站在一個(gè)難得的位置上,從科學(xué)的角度審視人文,用人文的形式詮釋科學(xué)”[1]。此次劉慈欣的獲獎(jiǎng),更是意味著中國(guó)科幻已沖出中國(guó),走向世界。
“地球往事”三部曲之一——《三體》于2014年11月在美出版,譯名The Three-Body Problem(《三體問(wèn)題》)。
譯者劉宇昆,美籍華人,1997年考入哈佛大學(xué)英美文學(xué)專業(yè),同時(shí)選修計(jì)算機(jī)類課程,此后,又考上哈佛法學(xué)院,并成為一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問(wèn)——這樣的教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)都為劉宇昆的作品奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。帶著西方世界的邏輯理性和東方世界的細(xì)膩溫婉,他也曾捧獲星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng),成為第一位世界科幻小說(shuō)雙料獎(jiǎng)的華人得主。此次得獎(jiǎng),再次證明劉宇昆這顆新星在不斷為世界科幻文學(xué)注入新的活力與熱情。劉慈欣亦表示“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書(shū)的譯者劉宇昆。他對(duì)東西方文化都有深入的了解,而且為本書(shū)的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美?!保?]
錢(qián)鐘書(shū)在《舊文四篇·林紓的翻譯》中提出:“文學(xué)的翻譯最高理想可說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”[3]。劉宇昆的翻譯思想與此一脈相承,他認(rèn)為,翻譯比寫(xiě)作更難,身為譯者,既要滿足與源語(yǔ)同等的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又要受制于各種創(chuàng)作局限。超額直譯并非忠實(shí),相反,晦澀不明的文字卻會(huì)曲解源語(yǔ)意義。然而,如果完全不“信”源文,則會(huì)讓源語(yǔ)風(fēng)味盡失。在劉宇昆看來(lái),翻譯必須忠實(shí),不僅要盡量保留源語(yǔ)意義,也要在忠實(shí)源語(yǔ)、適宜表達(dá)和優(yōu)雅行文三者之間找到平衡。最好的英譯文,并非像英文原作一般不留一絲翻譯痕跡,而應(yīng)讓譯語(yǔ)讀者看一看外文文化的思維模式,聽(tīng)一聽(tīng)源語(yǔ)韻文節(jié)奏的回響,感一感他國(guó)人民行為舉措的震撼(筆者譯)[4]。
(一)宏偉敘事,軟硬兼施
從整體上看,《三體》小說(shuō)布局宏大,構(gòu)思新穎,立意超群,給人以大氣磅礴的沖擊感。作為硬科幻的典型代表,劉慈欣以平實(shí)可信的細(xì)節(jié),精細(xì)縝密的邏輯和嚴(yán)格技術(shù)推理,顛覆當(dāng)代人的宇宙觀。劉慈欣偏愛(ài)巨大的事物,《三體》中頻繁出現(xiàn)“巨”意象,如“金屬巨怪”、“A字形的巍峨建筑”、“巨型設(shè)備”、“巨石擺錘”、“龐大的電容”、“巨型天線”、“巨大的人列回路”、“巨型水晶植物”、“巨掌”、“巨大的電磁發(fā)射源”等,以創(chuàng)造宏大的視野。譯者用英文中“giant”一詞巧妙地詮釋了“巨”這一宏大概念,如“a monster made of giant blocks of metal”,“gigantic A-shaped tower”,“gigantic apparatus”,“giant stone weights”,“gigantic capacitors”, “gigantic antenna”,“gigantic human circuit”,“giant crystal plants”,“giant mitt”,“giant source of electroma gnetic radiation”,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的讀者反應(yīng),感受三體世界的磅礴氣勢(shì)。同時(shí),《三體》的故事情節(jié)也依靠科學(xué)技術(shù)來(lái)推動(dòng)和演繹,在以科技為基礎(chǔ)的故事情節(jié)翻譯上,劉宇昆也做到傳神達(dá)意。
案例一
源文本:宇宙整體的微波背景輻射頻譜非常精確地符合溫度為2.276K的黑體輻射譜,具有高度各向同性……你看,這就是當(dāng)前宇宙整體背景輻射的實(shí)時(shí)數(shù)值曲線……數(shù)值是2.276±0.010K,那個(gè)誤差是銀河系運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的多普勒效應(yīng),已經(jīng)濾掉了。
目標(biāo)文本:Cosmic microwave background radiation very precisely matched the thermal black body spectrum at a temperature of 2.2755K and was highly isotropic…This curve is the real-time measurement of the overall cosmic microwave background…The temperature is 2.275±0.002K. The error range is due to the Doppler effect from the motion of the Milky Way, which has already been filtered out.
從該例可以看出,翻譯“硬科幻”并非易事,要精準(zhǔn)地翻譯出源語(yǔ)中的各個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),需要譯者過(guò)硬的專業(yè)知識(shí),文中與物理學(xué)、天文學(xué)相關(guān)的科技術(shù)語(yǔ)在譯者筆下皆是手到擒來(lái)。然而,該例中譯者在“宇宙整體背景輻射數(shù)值”的翻譯上有所改動(dòng)。根據(jù)Dictionary of Translation Studies,翻譯信息型文本時(shí),主要目的是向接受者傳遞信息,譯者應(yīng)致力于建立語(yǔ)義對(duì)等(semantic equivalence),然后才考慮其他方面的對(duì)等,如內(nèi)涵或美學(xué)對(duì)等[5]。劉宇昆為何在此處進(jìn)行改譯?據(jù)1989年11月升空的微波背景探測(cè)衛(wèi)星COBE (Comic Background Explorer)探測(cè)結(jié)果顯示,宇宙微波背景輻射譜非常精確地符合溫度為2.726±0.010K的黑體輻射譜[6]。此后,更高分辨率的威爾金森微波各向異性探測(cè)衛(wèi)星WMAP(Wilkinson Microwave Anisotropy Probe)于2001年進(jìn)入太空,并測(cè)量到宇宙微波背景輻射譜非常精確地符合溫度為2.275± 0.002K的黑體輻射譜[7]。由此可見(jiàn),劉宇昆的譯文數(shù)據(jù)較源語(yǔ)更為精準(zhǔn),更加符合技術(shù)規(guī)范,但源文本故事情節(jié)中已點(diǎn)明選用COBE進(jìn)行觀測(cè),故筆者認(rèn)為此處改譯有失妥當(dāng)。
除了宏偉的敘事手法,劉慈欣也追求文學(xué)上的美感和震撼,他通過(guò)精細(xì)的場(chǎng)景描述,細(xì)膩的文字表達(dá),多樣的表現(xiàn)手法,不斷引發(fā)讀者的想象風(fēng)暴。
案例二
源文本:她陶醉在這鮮紅燦爛的夢(mèng)幻中,直到一顆步槍子彈洞穿了胸膛,十五歲少女的胸膛是那么柔嫩,那顆子彈穿過(guò)后基本上沒(méi)有減速,在她身后的空中發(fā)出一聲啾鳴。年輕的紅衛(wèi)兵同她的旗幟一起從樓頂落下,她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥(niǎo)眷戀著天空。
目標(biāo)文本:She was intoxicated by her brilliant, crimson dream until a bullet pierced her chest. Her fifteen-year-old body was so soft that the bullet hardly slowed down as it passed through it and whistled in the air behind her. The young Red Guard tumbled downalong with her flag, her light form descending even more slowly than the piece of red fabric, like a little bird unwilling to leave the sky.
這是“硬科幻”里“柔”的一面。細(xì)致的場(chǎng)景刻畫(huà),富于美感的表達(dá),讓畫(huà)面躍然紙上。該例中,譯者用復(fù)制明喻的手法表現(xiàn)原文的內(nèi)容美(beauty in content)。同時(shí),巧妙地將“旗幟”譯作“red fabric”,與“鮮紅”(crimson)和“紅衛(wèi)兵”(Red Guard)相互呼應(yīng),營(yíng)造色彩觀(sense of color),突出了紅色的象征意義——少女燃燒的青春與沸騰的熱血。
(二)中國(guó)特色,翻譯補(bǔ)償
詮釋學(xué)論認(rèn)為“理解即翻譯”,讀者閱讀時(shí)需要詮釋原作,譯者翻譯時(shí)同樣需要詮釋原作,要完全把原文的意義反映在譯文中是不可能的。斯坦納是詮釋學(xué)派的代表人物之一,他提出翻譯包括信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)四個(gè)詮釋過(guò)程[8]?!度w》小說(shuō)以文化大革命為背景,將中國(guó)歷史與宇宙現(xiàn)實(shí)融合在一起,具有鮮明的中國(guó)特色。要做到“文化傳真”,劉宇昆多次采用補(bǔ)償步驟,對(duì)翻譯過(guò)程中的走失進(jìn)行“補(bǔ)償”。
案例三
源文本:找到的兩個(gè)合適的候選人寧肯待在五七干校也不來(lái)。
目標(biāo)文本:I did find two possible candidates, but both would rather stay at May Seventh Cadre Schools.(腳注為:The May Seventh Cadre Schools were labor camps during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals were“re-educated.”)
案例四
源文本:在回去的路上,葉文潔的一個(gè)同事背誦了《紀(jì)念白求恩》中的一句話……
目標(biāo)文本:On the way back, one of Ye’s colleagues recited from Chairman Mao’s essay“Remembering Bethune”…
例子中,譯者通過(guò)注釋“五七干?!焙驮忈尅癈hairman Mao’s essay”等補(bǔ)償步驟,增加外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解,促進(jìn)文化交流。此外,譯文還對(duì)“八月公社”、“中級(jí)法院軍管會(huì)”、“中國(guó)人民解放軍第二炮兵”、“黑五類”等具有鮮明中國(guó)特色的詞匯加以注釋,將作品負(fù)載的豐富文化信息呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。
在《三體》翻譯時(shí),劉宇昆也遇到語(yǔ)言不可譯性(linguistic untranslatability)——語(yǔ)言形式方面,目的語(yǔ)沒(méi)有源語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的形式特征,如源語(yǔ)一詞多義在目的語(yǔ)中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)[9]。
案例五
源文本:……對(duì)有關(guān)太陽(yáng)的技術(shù)用詞反復(fù)斟酌修改,像“太陽(yáng)黑子”這類詞匯都不能出現(xiàn)。
目標(biāo)文本:…even technical terms related to the sun could be repeatedly revised to remove political risk. Terms like“sunspots”were forbidden.(腳注為:Chairman Mao was often compared to the“red sun”, especially during the years of the Culture Revolution.)
“太陽(yáng)”一詞在文革時(shí)期是個(gè)敏感詞匯,具有雙關(guān)含義(指代革命領(lǐng)袖毛澤東),如果單純直譯則很難讓譯語(yǔ)讀者理解。唯有通過(guò)補(bǔ)償步驟,增譯加注釋的處理辦法,才能克服文化差異。
(三)人物刻畫(huà),功能對(duì)等
根據(jù)奈達(dá)的理論,功能對(duì)等是以讀者的心理反應(yīng)為基礎(chǔ)的,即原文讀者讀原文取得的心理反映和譯文讀者讀譯文的心理反映相似[10]?!度w》小說(shuō)塑造了幾個(gè)富有人格魅力的人物形象,反應(yīng)作者的中國(guó)想象。如何讓譯語(yǔ)讀者感受到書(shū)中人物的性格特征,也是劉宇昆面臨的一個(gè)難題。
1.人稱的翻譯
劉宇昆對(duì)人名的處理,主要采用三種翻譯方法。一是音譯(transliteration)。原文人物眾多,故事主角多是中國(guó)人,劉宇昆在翻譯時(shí)基本按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則音譯,如“葉文潔”譯為“Ye Wenjie”,并增加“List of Characters”(人物名單),便于譯語(yǔ)讀者理清人物關(guān)系。二是音譯加注解。《三體》小說(shuō)涵蓋了中國(guó)五千年歷史,內(nèi)容充斥著大量文化符號(hào),各個(gè)時(shí)代的代表人物便是一例典型。在時(shí)代人物的翻譯上,劉宇昆多用注解的辦法以強(qiáng)化譯語(yǔ)讀者的情感認(rèn)同。如“三體游戲”中“墨子”的譯文為“Mozi”(腳注:Mozi was the founder of the Mohist school of philosophy during the Warring States Period. Mozi himself emphasized experience and logic, and was known as an accomplished engineer and geometer)。三是音譯加詮釋。如“郭沫若”譯作“Guo Moruo, president of the Chinese Academy of Sciences”;又如,“史強(qiáng)”的稱謂“大史”譯作“Da Shi…He called Shi Qiang by a nickname,‘Big Shi’”。不論是加注還是詮釋,目的都在于使目的語(yǔ)讀者更清楚地了解語(yǔ)境意義,以滿足讀者進(jìn)一步的知識(shí)需求。
2.人物的翻譯
《三體》中不乏個(gè)性突出的人物形象,警察史強(qiáng)便是其中之一。他劣跡斑斑,言語(yǔ)粗俗,有道德缺陷,卻具有世俗的智慧和原始生命力,果敢決絕,具有極強(qiáng)的行動(dòng)力和原始生命力[11]。
案例六
源文本:泡立死(police),我兩次聽(tīng)出這個(gè)詞了,咋的,看不起警察?要說(shuō)甩一堆炸彈把那大船炸成碎末,那你們軍人行……這種事兒,要出邪招,絕對(duì)的邪招!這個(gè),你們遠(yuǎn)比不上罪犯,他們是出邪招的大師!
目標(biāo)文本:“Pao-Li-Si”-I heard that word twice. What? You look down on the police? If you’re talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts…For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX! You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.
與小說(shuō)中大部分科學(xué)精英和學(xué)者不同,史強(qiáng)是一個(gè)專科畢業(yè)的大老粗,話語(yǔ)間便可看出他的“水平”。源文本中“泡立死”是“police”(警察)在中文里的發(fā)音對(duì)照,劉宇昆并沒(méi)有在譯文中還原英文單詞,而是沿用了中文發(fā)音在英文里的對(duì)照,譯作“Pao-Li-Si”,傳神地將史強(qiáng)低俗的形象展現(xiàn)在讀者面前。同時(shí),通過(guò)感嘆詞“what”和“yeah”生動(dòng)地表達(dá)了史強(qiáng)果敢無(wú)謂的性格?!靶罢小币辉~在中文里意為不正當(dāng)?shù)姆椒?,也指超出尋常、厲害的途徑;此處譯作“think outside the box”,以歸化翻譯法(domestication),透明流暢地產(chǎn)生自然的信息等值,淡化譯語(yǔ)讀者對(duì)外文文化的陌生感,最大限度接近源語(yǔ)意義。同時(shí),利用英文大寫(xiě)表示強(qiáng)調(diào)的功能,重復(fù)一次“OUT. OF. THE. BOX”,使譯文活靈活現(xiàn)。
除此之外,劉宇昆的翻譯也還原了史強(qiáng)言語(yǔ)粗俗的形象,如:“扯淡”——“bullshit”,“熊樣兒”——“Bunch of pussies”,“忽悠”——“bullshit”,“邪乎到家必有鬼”——“Anything sufficiently weird must be fishy”,“我是個(gè)一眼能從嘴巴看到屁眼的直腸子”——“I’m a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass”,“我他媽的什么也不知道”——“I know fucking shit”。譯者用“bullshit”,“pussy”,“ass”,“fuck”,“shit”等口語(yǔ)禁忌語(yǔ)用于翻譯史強(qiáng)口中的臟話,使譯文對(duì)譯文讀者所起的作用與源文對(duì)源語(yǔ)讀者所起的作用大致相等,達(dá)到功能對(duì)等。
當(dāng)代譯論提出“譯者的主體間性”,也就是譯者“在翻譯活動(dòng)中不僅要去面對(duì)原文,更要處理好與作者、讀者等多個(gè)主體之間的關(guān)系,用積極、互動(dòng)的主體間性為作者、譯者和讀者三者之間的和諧共存提供可能”[12]?!度w》的翻譯正是如此。劉宇昆秉承“忠實(shí)”的翻譯思想,在處理文本時(shí)靈活使用翻譯策略,以軟硬兼施的敘事角度,巧妙地將這一部具有高度中國(guó)特色的小說(shuō)譯出,被譯語(yǔ)讀者接受,使其能產(chǎn)生與原作讀者相同的讀者反應(yīng),了解中國(guó)文化??傮w上看,The Three-Body Problem是一部兼具美學(xué)和商業(yè)價(jià)值的科幻翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)鋒.創(chuàng)世與滅寂——?jiǎng)⒋刃赖挠钪嬖?shī)學(xué)[J].南方文壇,2011(5).
[2]馮婧.劉慈欣獲獎(jiǎng)感言:科幻小說(shuō)使人類聚合成一個(gè)整體[EB/OL].(2015年8月23日)[2015年9月29日]. http://culture.ifeng.com/a/20150823/44496022_0. shtml.
[3]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1985(11).
[4]CIXIN LIU. Translated by KEN LIU. The Three -body Problem[M]. New York: Tom Doherty Associates,LLC,2014: 398.
[5]Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester: St. Jerome Publishing 1997:19.
[6]百度百科.宇宙微波背景輻射[EB/OL].[2015 年9月29日]. http://baike.baidu.com/link?url=A3YA8 WA3FkGb0upumI-e8UqLmIbwCzcDWh6mFnXMhfxfqeH Fg0r-rRd4aNNdiFiXw3_QObfG6cTgG38zrRhR-a.
[7]姜放. 2.725K的宇宙空間背景輻射與宇宙暗物質(zhì):軸子[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010(6).
[8]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:29.
[9]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965: 94.
[10]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:8-9.
[11]賈立元.“光榮中華”:劉慈欣科幻小說(shuō)中的中國(guó)形象[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1).
[12]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:121.
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:中國(guó)分類號(hào):H059A
文章編號(hào):1673-9884(2016)01-0124-04
收稿日期:2015 - 12 - 15
作者簡(jiǎn)介:林曉韻(1987-),女,福建福州人,福建農(nóng)林大學(xué)講師,碩士。