陳維軍 周致迎 趙曉芳
摘 要:本文討論了專業(yè)資料翻譯的譯前、譯中和譯后質(zhì)量控制方法及手段,并介紹了各種可用的翻譯輔助工具,可供翻譯人員借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量;翻譯記憶庫;機(jī)器翻譯系統(tǒng);語料庫
一、引言
在全球化的大環(huán)境下,中國的對(duì)外交往日益加深。為了更好地了解國際上科技的最新發(fā)展成果,掌握引進(jìn)設(shè)備的使用方法,同時(shí)把中國的各種產(chǎn)品出口到國外,我們需要收集外文科技信息、論文資料、設(shè)備的使用說明書,并把它們翻譯成中文。同時(shí),為了讓國外的人員更好地了解中國的產(chǎn)品,我們也需要把相關(guān)的資料翻譯成外文。
我們?cè)谌粘9ぷ髦?,主要是從事英語教學(xué)。但隨著國外裝備的引進(jìn)和國內(nèi)裝備的出口,我們也承擔(dān)了越來越多的翻譯任務(wù)。在大多數(shù)情況下,這些資料都需要在很短的時(shí)間內(nèi)翻譯完畢,翻譯時(shí)間緊,任務(wù)重。在這種形勢下,如何確保翻譯任務(wù)保質(zhì)保量按時(shí)完成,是擺在我們面前的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。
二、加強(qiáng)翻譯全過程質(zhì)量控制,保證翻譯質(zhì)量與效率
我們參與資料翻譯的人員全部為英語教員,在前期教學(xué)中,都承擔(dān)過兩門以上專業(yè)英語的教學(xué)工作,有一定的專業(yè)基礎(chǔ)。經(jīng)過5年多的翻譯實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn),翻譯能力和專業(yè)素質(zhì)不斷提高。在每次翻譯中,我們都注重了翻譯前、翻譯中和翻譯后三個(gè)階段的質(zhì)量控制,確保了翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
1.翻譯前資料分析、處理與人員培訓(xùn)
(1)譯前資料分析與預(yù)處理。在接到翻譯任務(wù)后,對(duì)需要翻譯的資料進(jìn)行初步分析。如果資料提供者有相近資料的譯文,要求他們提供。搜索本單位之前的翻譯,如果有相關(guān)譯文,則提供給翻譯人員。在以上兩種情況都不滿足的情況下,從互聯(lián)網(wǎng)上查找相關(guān)文獻(xiàn),包括英文和中文,熟悉相關(guān)文獻(xiàn)的術(shù)語和文體特點(diǎn)。制作術(shù)語表,把翻譯中出現(xiàn)較多的術(shù)語放入術(shù)語表,并請(qǐng)教專業(yè)人員,確定準(zhǔn)確譯文。
(2)翻譯人員譯前培訓(xùn)。在開始正式翻譯之前,利用資料分析結(jié)果和所收集的相關(guān)資料,對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),并根據(jù)資料特點(diǎn),提出本次翻譯的具體要求。根據(jù)文本的最終用途,參考翻譯的時(shí)間要求,限定翻譯的最終質(zhì)量。
(3)合理分配翻譯任務(wù)。我們把每次的翻譯任務(wù),都根據(jù)相關(guān)的專業(yè)進(jìn)行劃分,然后根據(jù)每個(gè)人的翻譯水平、專業(yè)特長、前期翻譯表現(xiàn)分配翻譯任務(wù)。例如,如果翻譯資料與飛機(jī)有關(guān),我們則根據(jù)飛機(jī)相關(guān)的機(jī)械、電子、電氣等專業(yè),分配給熟悉這些專業(yè)的相關(guān)人員。如果翻譯資料屬于比較新的專業(yè),在所有人員都不熟悉的情況下,則分配給翻譯骨干。
2.翻譯過程控制
(1)定期抽查。由指定的有經(jīng)驗(yàn)的審校人員定期抽查每位翻譯人員的翻譯文本,指出該譯者普遍存在的問題,并給出修改意見,立即整改。
(2)譯者互查。把資料內(nèi)容專業(yè)相近的譯者分配到一個(gè)小組中,小組人員在個(gè)人翻譯校對(duì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行相互審校。在翻譯的過程中,遇到問題也可以相互討論,對(duì)共性問題,給出一致的解決方案。
(3)最終審校。由審校人員對(duì)所有譯文進(jìn)行審校。如果時(shí)間不允許,可隨機(jī)抽取每位譯者總翻譯任務(wù)的一定比例進(jìn)行審校,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)指出,并要求譯者根據(jù)審校人員的修改意見,對(duì)所有譯文進(jìn)行修改。
3.做好翻譯后期工作,提供高質(zhì)量翻譯文本
翻譯人員提交最終譯文,并不意味著翻譯工作的結(jié)束。若要提供令客戶滿意的譯文,還需要進(jìn)行最后的美化工作,包括譯文排版格式的統(tǒng)一、拼寫和語法檢查、術(shù)語一致性檢查等。
三、合理利用翻譯工具,提高翻譯效率和質(zhì)量
隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯輔助軟件日漸成熟。在翻譯的各個(gè)階段,合理利用單機(jī)版、網(wǎng)絡(luò)版、移動(dòng)終端翻譯輔助工具、電子詞典和其他網(wǎng)絡(luò)資源,可以有效提高翻譯效率。
1.翻譯記憶庫
翻譯記憶庫是前期翻譯的平行文本數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,它把源文本與存儲(chǔ)的文本進(jìn)行對(duì)比,如果相似度達(dá)到一定的百分比,則顯示前期的譯文。這樣,翻譯人員可以重新利用以前完成的翻譯資料,從而提高翻譯效率,保證翻譯文本的一致性,避免翻譯過程中的錯(cuò)誤。
2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)
有時(shí)候,客戶只需要從大量資料中選取一部分進(jìn)行翻譯。利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)所有資料進(jìn)行預(yù)處理,有助于客戶快速準(zhǔn)確地確定需要翻譯的內(nèi)容。對(duì)于不需要出版的翻譯資料,也可以利用機(jī)器翻譯加人工后期修改的方式進(jìn)行翻譯,可以大大提高翻譯效率。
3.術(shù)語庫
術(shù)語表一般是Word或Excel文檔,不便于查找。而術(shù)語庫則是利用數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)建立的,它可以快速、有效地進(jìn)行術(shù)語的管理和查找。
4.共享語料庫
利用網(wǎng)絡(luò)上共享的各種專業(yè)語料庫,可以對(duì)翻譯軟件進(jìn)行更專業(yè)的培訓(xùn),提高翻譯軟件的翻譯針對(duì)性和準(zhǔn)確性。
5.翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)
以前對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估都是由專業(yè)的翻譯審校人員進(jìn)行的。目前國內(nèi)外的研究機(jī)構(gòu)已經(jīng)開發(fā)了一些翻譯評(píng)價(jià)軟件。機(jī)器評(píng)價(jià)結(jié)合人工評(píng)價(jià),可提高譯文質(zhì)量評(píng)估的效率。
四、結(jié)束語
翻譯是兩種語言內(nèi)容之間的轉(zhuǎn)換,它在很大程度上依賴于譯者或機(jī)器的語言水平和語言運(yùn)用技能。我們必須記住,翻譯工具永遠(yuǎn)是輔助性的,不能完全依賴它們。翻譯質(zhì)量的保證,很大程度上取決于審校人員的翻譯水平、翻譯實(shí)踐和專業(yè)知識(shí)。通過合理運(yùn)用成熟的翻譯輔助軟件,嚴(yán)格選擇翻譯人員,加上翻譯過程的嚴(yán)格控制標(biāo)準(zhǔn),可以確保在限定的時(shí)間內(nèi)提供高質(zhì)量的翻譯作品。