国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談專業(yè)資料翻譯的質(zhì)量保證

2016-04-27 07:46:08陳維軍周致迎趙曉芳
新校園·上旬刊 2016年2期
關(guān)鍵詞:語料庫

陳維軍 周致迎 趙曉芳

摘 要:本文討論了專業(yè)資料翻譯的譯前、譯中和譯后質(zhì)量控制方法及手段,并介紹了各種可用的翻譯輔助工具,可供翻譯人員借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量;翻譯記憶庫;機(jī)器翻譯系統(tǒng);語料庫

一、引言

在全球化的大環(huán)境下,中國的對(duì)外交往日益加深。為了更好地了解國際上科技的最新發(fā)展成果,掌握引進(jìn)設(shè)備的使用方法,同時(shí)把中國的各種產(chǎn)品出口到國外,我們需要收集外文科技信息、論文資料、設(shè)備的使用說明書,并把它們翻譯成中文。同時(shí),為了讓國外的人員更好地了解中國的產(chǎn)品,我們也需要把相關(guān)的資料翻譯成外文。

我們?cè)谌粘9ぷ髦?,主要是從事英語教學(xué)。但隨著國外裝備的引進(jìn)和國內(nèi)裝備的出口,我們也承擔(dān)了越來越多的翻譯任務(wù)。在大多數(shù)情況下,這些資料都需要在很短的時(shí)間內(nèi)翻譯完畢,翻譯時(shí)間緊,任務(wù)重。在這種形勢下,如何確保翻譯任務(wù)保質(zhì)保量按時(shí)完成,是擺在我們面前的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。

二、加強(qiáng)翻譯全過程質(zhì)量控制,保證翻譯質(zhì)量與效率

我們參與資料翻譯的人員全部為英語教員,在前期教學(xué)中,都承擔(dān)過兩門以上專業(yè)英語的教學(xué)工作,有一定的專業(yè)基礎(chǔ)。經(jīng)過5年多的翻譯實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn),翻譯能力和專業(yè)素質(zhì)不斷提高。在每次翻譯中,我們都注重了翻譯前、翻譯中和翻譯后三個(gè)階段的質(zhì)量控制,確保了翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

1.翻譯前資料分析、處理與人員培訓(xùn)

(1)譯前資料分析與預(yù)處理。在接到翻譯任務(wù)后,對(duì)需要翻譯的資料進(jìn)行初步分析。如果資料提供者有相近資料的譯文,要求他們提供。搜索本單位之前的翻譯,如果有相關(guān)譯文,則提供給翻譯人員。在以上兩種情況都不滿足的情況下,從互聯(lián)網(wǎng)上查找相關(guān)文獻(xiàn),包括英文和中文,熟悉相關(guān)文獻(xiàn)的術(shù)語和文體特點(diǎn)。制作術(shù)語表,把翻譯中出現(xiàn)較多的術(shù)語放入術(shù)語表,并請(qǐng)教專業(yè)人員,確定準(zhǔn)確譯文。

(2)翻譯人員譯前培訓(xùn)。在開始正式翻譯之前,利用資料分析結(jié)果和所收集的相關(guān)資料,對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),并根據(jù)資料特點(diǎn),提出本次翻譯的具體要求。根據(jù)文本的最終用途,參考翻譯的時(shí)間要求,限定翻譯的最終質(zhì)量。

(3)合理分配翻譯任務(wù)。我們把每次的翻譯任務(wù),都根據(jù)相關(guān)的專業(yè)進(jìn)行劃分,然后根據(jù)每個(gè)人的翻譯水平、專業(yè)特長、前期翻譯表現(xiàn)分配翻譯任務(wù)。例如,如果翻譯資料與飛機(jī)有關(guān),我們則根據(jù)飛機(jī)相關(guān)的機(jī)械、電子、電氣等專業(yè),分配給熟悉這些專業(yè)的相關(guān)人員。如果翻譯資料屬于比較新的專業(yè),在所有人員都不熟悉的情況下,則分配給翻譯骨干。

2.翻譯過程控制

(1)定期抽查。由指定的有經(jīng)驗(yàn)的審校人員定期抽查每位翻譯人員的翻譯文本,指出該譯者普遍存在的問題,并給出修改意見,立即整改。

(2)譯者互查。把資料內(nèi)容專業(yè)相近的譯者分配到一個(gè)小組中,小組人員在個(gè)人翻譯校對(duì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行相互審校。在翻譯的過程中,遇到問題也可以相互討論,對(duì)共性問題,給出一致的解決方案。

(3)最終審校。由審校人員對(duì)所有譯文進(jìn)行審校。如果時(shí)間不允許,可隨機(jī)抽取每位譯者總翻譯任務(wù)的一定比例進(jìn)行審校,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)指出,并要求譯者根據(jù)審校人員的修改意見,對(duì)所有譯文進(jìn)行修改。

3.做好翻譯后期工作,提供高質(zhì)量翻譯文本

翻譯人員提交最終譯文,并不意味著翻譯工作的結(jié)束。若要提供令客戶滿意的譯文,還需要進(jìn)行最后的美化工作,包括譯文排版格式的統(tǒng)一、拼寫和語法檢查、術(shù)語一致性檢查等。

三、合理利用翻譯工具,提高翻譯效率和質(zhì)量

隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯輔助軟件日漸成熟。在翻譯的各個(gè)階段,合理利用單機(jī)版、網(wǎng)絡(luò)版、移動(dòng)終端翻譯輔助工具、電子詞典和其他網(wǎng)絡(luò)資源,可以有效提高翻譯效率。

1.翻譯記憶庫

翻譯記憶庫是前期翻譯的平行文本數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,它把源文本與存儲(chǔ)的文本進(jìn)行對(duì)比,如果相似度達(dá)到一定的百分比,則顯示前期的譯文。這樣,翻譯人員可以重新利用以前完成的翻譯資料,從而提高翻譯效率,保證翻譯文本的一致性,避免翻譯過程中的錯(cuò)誤。

2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)

有時(shí)候,客戶只需要從大量資料中選取一部分進(jìn)行翻譯。利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)所有資料進(jìn)行預(yù)處理,有助于客戶快速準(zhǔn)確地確定需要翻譯的內(nèi)容。對(duì)于不需要出版的翻譯資料,也可以利用機(jī)器翻譯加人工后期修改的方式進(jìn)行翻譯,可以大大提高翻譯效率。

3.術(shù)語庫

術(shù)語表一般是Word或Excel文檔,不便于查找。而術(shù)語庫則是利用數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)建立的,它可以快速、有效地進(jìn)行術(shù)語的管理和查找。

4.共享語料庫

利用網(wǎng)絡(luò)上共享的各種專業(yè)語料庫,可以對(duì)翻譯軟件進(jìn)行更專業(yè)的培訓(xùn),提高翻譯軟件的翻譯針對(duì)性和準(zhǔn)確性。

5.翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)

以前對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估都是由專業(yè)的翻譯審校人員進(jìn)行的。目前國內(nèi)外的研究機(jī)構(gòu)已經(jīng)開發(fā)了一些翻譯評(píng)價(jià)軟件。機(jī)器評(píng)價(jià)結(jié)合人工評(píng)價(jià),可提高譯文質(zhì)量評(píng)估的效率。

四、結(jié)束語

翻譯是兩種語言內(nèi)容之間的轉(zhuǎn)換,它在很大程度上依賴于譯者或機(jī)器的語言水平和語言運(yùn)用技能。我們必須記住,翻譯工具永遠(yuǎn)是輔助性的,不能完全依賴它們。翻譯質(zhì)量的保證,很大程度上取決于審校人員的翻譯水平、翻譯實(shí)踐和專業(yè)知識(shí)。通過合理運(yùn)用成熟的翻譯輔助軟件,嚴(yán)格選擇翻譯人員,加上翻譯過程的嚴(yán)格控制標(biāo)準(zhǔn),可以確保在限定的時(shí)間內(nèi)提供高質(zhì)量的翻譯作品。

猜你喜歡
語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
低碳經(jīng)濟(jì)英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
苏尼特右旗| 皋兰县| 称多县| 汉源县| 柘荣县| 桦甸市| 通化市| 江安县| 武山县| 辰溪县| 布尔津县| 沾益县| 昌乐县| 乌拉特后旗| 甘肃省| 林西县| 华宁县| 渝中区| 武川县| 友谊县| 武汉市| 楚雄市| 法库县| 濉溪县| 泗水县| 云梦县| 南丰县| 宿松县| 承德市| 福海县| 正阳县| 汶上县| 高台县| 宣威市| 长治县| 玉林市| 密山市| 莱州市| 乌鲁木齐县| 安达市| 邹平县|