王加宇
摘 要:當(dāng)前,國(guó)家文化交流日益密切,電影這一文化媒介受到了各國(guó)民眾的關(guān)注。在此背景下,電影片名翻譯的研究應(yīng)運(yùn)而生。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;電影片名;文化;信息;審美
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01
電影這門藝術(shù)融合了很多種藝術(shù)手段,其將信息傳播出去,更是反映了多姿多彩的社會(huì)生活。
一、功能翻譯理論的概述
在上個(gè)世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論問(wèn)世于德國(guó)。功能翻譯理論將翻譯定位成一種交際活動(dòng)與跨文化活動(dòng),在此活動(dòng)中涉及到委托人、譯者、接受者等人。功能翻譯理論的形成、發(fā)展經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:第一階段,賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》這一書中提出了功能派理論思想的雛形;第二階段,漢斯·弗米爾所提出的翻譯“目的論”為功能翻譯理論的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里在翻譯“目的論”的基礎(chǔ)上,發(fā)展了功能翻譯理論的內(nèi)涵,正式提出了翻譯行為理論;第四階段,德國(guó)學(xué)者諾德提出了“功能+忠誠(chéng)”這一原則,這就組成了功能翻譯理論體系。
二、功能翻譯理論對(duì)電影片名翻譯的啟示
功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,其不再將翻譯定位于一種靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是將翻譯正式劃入到跨文化交際的研究領(lǐng)域中,重視譯文的交際功能。它從嶄新的角度詮釋了翻譯,為電影片名翻譯提供了新穎的意見(jiàn)。我們知道,在宣傳影片時(shí),片名起著至關(guān)重要的作用。片名是決定影片能否取得良好的上映效果,能否取得高票房的關(guān)鍵因素。所以,電影片名翻譯這項(xiàng)活動(dòng)應(yīng)該具有強(qiáng)烈的目的性。在功能翻譯理論的引導(dǎo)下,翻譯者要參考翻譯目的、譯文可能帶來(lái)的預(yù)期功能來(lái)對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,確保片名翻譯擺脫了源語(yǔ)文本中心論的束縛,將片名翻譯功能定位成提供與影片相關(guān)的信息。
三、功能翻譯理論視角下電影片名翻譯的原則
1.目標(biāo)語(yǔ)文化導(dǎo)向原則
功能翻譯理論中曾明確指出:所謂翻譯是在特定的文化語(yǔ)境中開(kāi)展的跨文化交際活動(dòng)。只有在目標(biāo)語(yǔ)文化中,譯文才具有特定的意義,并且也能被越來(lái)越多的接受者理解、認(rèn)同這一翻譯手段。電影作為一種藝術(shù),片名是折射影片內(nèi)容的窗戶,同時(shí)也將某一國(guó)家的語(yǔ)言文化特色淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái)。所以,在翻譯電影片名的時(shí)候,要充分考慮到電影片名原本所承載的文化信息。從文化背景這一方面來(lái)講,各個(gè)民族都存在著明顯的差異,如果直接來(lái)翻譯影片中的內(nèi)容,這會(huì)發(fā)生文化沖突,讓很多譯語(yǔ)觀眾無(wú)法接受最終的譯文。
我們以《龍年警官》這部影片為例子,翻譯者將這部影片的片名翻譯為“Dragon Year Cops”,但是由于西方國(guó)家一直以來(lái)都不使用動(dòng)物作年號(hào),這種翻譯方法既不能讓西方國(guó)家的觀眾了解到片名所蘊(yùn)藏的文化信息,還會(huì)影響到他們對(duì)影片題材的判斷。所以,電影片名翻譯要盡可能地與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化相適應(yīng),將原電影片名所蘊(yùn)藏的文化信息傳遞出去。
在眾多心理驚悚片中,Seven最具代表性。Seven這部影片講述了這樣一個(gè)故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)為自己就是上帝,他將天主教七大死罪懲戒作為殺人的依據(jù)。然而影片的英文名字只用“Seven”這個(gè)單詞來(lái)表述。從宗教的立場(chǎng)上來(lái)講,Seven這個(gè)數(shù)字具有神秘性。從整部影片來(lái)看,Seven無(wú)處不在,其也暗示著宿命的罪與罰。當(dāng)外國(guó)觀眾看到“Seven”這部影片時(shí),他們能夠迅速想到“Seven”背后所隱藏的宗教內(nèi)涵,但是如果將這部影片片名翻譯為《七》,由于中國(guó)觀眾對(duì)外國(guó)的宗教文化了解較少,因此中國(guó)觀眾無(wú)法感受到“七”這個(gè)數(shù)字背后的秘密。現(xiàn)Seven這部影片片名被譯名為《七宗罪》,這個(gè)譯名闡明了故事內(nèi)容,完成了傳達(dá)文化信息的任務(wù)。
2.信息功能導(dǎo)向原則
電影片名一個(gè)最基本的功能就是信息功能。通過(guò)電影片名,觀眾可以了解整部影片的主題、題材、類型、基調(diào)等。功能翻譯理論視角下特別注重譯名的預(yù)期交際功能,影片譯名既要概括出整部影片的內(nèi)容,還要凸顯整部影片的風(fēng)格。所以,在翻譯電影片名的時(shí)候,信息功能導(dǎo)向原則是基本原則。為了能夠讓影片片名翻譯達(dá)到信息功能這一目的,翻譯者要深入了解影片的內(nèi)容、影片的背景,站在全局的立場(chǎng)上來(lái)分析這部影片,真正實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與譯名的統(tǒng)一。
我們以Waterloo Bridge這部影片為例子,這部影片講述了在二戰(zhàn)期間一對(duì)英國(guó)青年男女之間的愛(ài)情悲劇故事。該部影片以男女主人公在滑鐵盧橋上葬身于車輪下而結(jié)尾。如果將這部影片片名翻譯為《滑鐵盧橋》,會(huì)讓很多觀眾誤以為是與滑鐵盧戰(zhàn)役相關(guān)的紀(jì)錄片。為了能夠準(zhǔn)確地將影片中的內(nèi)容傳達(dá)出去,翻譯者借助了中文“藍(lán)橋”的典故將其翻譯為《藍(lán)橋》。
3.審美心理導(dǎo)向原則
電影片名本身具備獨(dú)特的審美特點(diǎn),從本質(zhì)上來(lái)講,電影片名翻譯是一種審美再創(chuàng)造的活動(dòng)。在翻譯電影片名的時(shí)候,翻譯者要掙脫掉原文詞語(yǔ)的枷鎖,將譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來(lái),從音、形、意這三個(gè)方面來(lái)滿足觀眾對(duì)電影片名的需求,真正給觀眾一種美的享受。在翻譯電影片名的時(shí)候,要盡可能保證譯名的音美,通過(guò)節(jié)奏、音調(diào)等來(lái)翻譯出讓人讀起來(lái)朗朗上口的片名。
當(dāng)然,影片片名的翻譯還要重視體形美,保證譯名結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),整齊勻稱,容易被觀眾記住。我們以The Sting這部影片為例子,這部影片片名被翻譯為《騙中騙》,從結(jié)構(gòu)上來(lái)講,譯名嚴(yán)謹(jǐn)、整齊,體現(xiàn)了形式美,并取得良好的語(yǔ)言表達(dá)效果。
四、總結(jié)
總而言之,在翻譯電影片名的時(shí)候,要站在全局的立場(chǎng)上來(lái)考慮,巧妙結(jié)合每位觀眾的需求,處理好歸化與異化,確保譯語(yǔ)觀眾能夠接受翻譯策略,也保證原影片片名的文化特色依然存在。
參考文獻(xiàn):
[1]黃嬋英.英語(yǔ)影視中電影片名的翻譯技巧窺視[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2010(09).
[2]李治.紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03).
[3]白晶.電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào).2010(03) .