哲空空
1819年,一個(gè)叫布萊恩特的商人,受中國生意伙伴之邀參加高檔宴席,令他特驚訝的是,餐桌上看不見整塊的肉,也看不見整只的家禽,食材多被切成小塊,于是,他稱這些中國菜為“雜碎”(CHOP SUEY),“雜碎”一詞由此風(fēng)行
《來份雜碎》不是食譜,而是一本有趣的書,講中餐在美國的文化史。這里的雜碎,無關(guān)粗話,是中餐的美國名字,即CHOP SUEY。顧名思義,雜,就是雜糅,涵蓋海陸空各種食材,碎,是說形態(tài),把食材切割成小份,或絲或丁,不是烤全羊,也不是圣誕火雞。
1784年,美國“皇后號”由紐約駛往廣州,開啟首次中國之旅。美國人來中國,是談生意,本著務(wù)實(shí)態(tài)度。船長塞繆爾·肖,滿滿當(dāng)當(dāng)載著一船人參,一心賣個(gè)好價(jià)錢,順便再搞點(diǎn)絲綢、茶葉、瓷器回去,兩頭兒賺。彼時(shí)的北美新大陸,經(jīng)過一百多年發(fā)展,掃清了種種障礙,擺脫英國人的束縛,又逢工業(yè)革命洗禮,可謂天時(shí)地利人和。冒險(xiǎn)家、莊園主、大工廠老板,個(gè)個(gè)野心勃勃。再看中國這邊廂,千載猶行秦法制,朝代更迭到清,換湯不換藥,所謂康乾盛世,其實(shí)是固步自封,看不到外面世界變化,仍舊做著天朝上國的酣夢。
老肖來做生意,飲食起居從簡,日常吃的仍是西餐,但耳濡目染,廣州城內(nèi)外的吃食,比如腸粉,燒臘,貓火鍋什么的,即便沒嘗過也見過,形成了美國人對中國飲食的初步印象:吃貓,吃狗,吃老鼠。老肖在華期間,他的英國盟友,東印度公司高管,曾宴請他和法國商人,席間雖是歐洲菜品,但全部由中國廚師主廚。不久后,老肖賣光人參就打道回府了,中餐并未在美國人心中留下深刻印象。
美國人對中餐的接觸,雖是淺嘗但并未輒止。1819年,出現(xiàn)了美國人品嘗中國菜的首次文獻(xiàn)記載,一個(gè)叫布萊恩特的商人,受中國生意伙伴之邀,參加高檔宴席。此次宴席,不同舊日街邊攤,魚翅、燕窩、海參應(yīng)有盡有,令布萊恩特驚訝的是,餐桌上看不見整塊的肉,也看不見整只的家禽,食材多被切成小塊,于是,他稱這些中國菜為“雜碎”(CHOP SUEY),“雜碎”一詞由此風(fēng)行。1842年,美國大使顧盛前往中國,此君立下誓言,不惜任何代價(jià),也要與中國簽訂通商協(xié)議,哪怕是必須在中國宴席上品嘗“雜碎”。
在滿清皇室眼中,顧盛來自“蠻夷之邦”,自然是“蠻夷之人”,但此一時(shí)彼一時(shí),鴉片戰(zhàn)爭后,領(lǐng)教了西方列強(qiáng)的船堅(jiān)炮利,態(tài)度有所轉(zhuǎn)變:雖瞧不上,卻也害怕,反過來說也成立,雖害怕,卻也還是打心眼里瞧不上。
當(dāng)時(shí)的中國和美國,可稱一個(gè)最老氣橫秋,一個(gè)最年輕氣盛,雙方一交手,勝負(fù)立判,《望廈條約》出爐。在簽約儀式后的晚宴上,中方備了一百多道菜,從甜點(diǎn)、肉類到湯羹,應(yīng)有盡有,其中的重頭戲是燕窩、海參和豬巧舌。席間,中國人為表示禮貌,頻頻使筷子給美國人夾菜,這對于注重私人空間的老美,多少有點(diǎn)尷尬,不過剛簽完協(xié)議,他們也只好入鄉(xiāng)隨俗,把豬舌頭塞進(jìn)嘴里,大嚼特嚼。這大概是中國人吃了大虧后,歪打正著、微不足道的一點(diǎn)“報(bào)復(fù)”。
那時(shí)來華的老美,大致分兩撥,一撥是商人及其家屬,另一撥是特派到中國的政府官員。這兩撥人,一撥為生意,一撥為國家利益,各有各忙,中華美食如何博大精深,想必也無暇品味,大家的心思不在美食上。再加上受偏見影響,以為中國人都是食貓肉,吃老鼠的重口味,更是避之唯恐不及。美國大眾對“中餐”的廣泛接觸,不在中國本土,在美國的唐人街。
《望廈條約》進(jìn)一步改變了中國閉關(guān)鎖國的狀態(tài),讓3億廉價(jià)勞工的大門,對美國敞開。一批批華人移民北美,海外謀生,對于那些沒權(quán)沒勢沒背景懂幾句洋涇浜英語又不甘做苦力的人,開餐館是個(gè)不錯(cuò)的選擇。中餐風(fēng)行美國,肇始于此。然而,讀完《來份雜碎》,我發(fā)現(xiàn)老美在華人街吃到的,根本不是地道的中餐,橘生于淮南則為橘,生于淮北則為枳,中餐到了美國,還真就成了“雜碎”。
原因并不復(fù)雜,華人在美開餐館,客源無非兩個(gè):一個(gè)是在美務(wù)工的華人同胞,這些人對于一日三餐,沒啥高層次追求,但求果腹而已,所以,飯店老板無需精心烹制,馬馬虎虎即可;第二個(gè)客源是當(dāng)?shù)氐拿绹?,他們光顧中餐館,就是嘗個(gè)新鮮,這更是給了飯店老板很大的發(fā)揮空間,他可以投其所好,把辣的做成酸的,把咸的做成甜的,把中餐做成西餐,或者直接忽悠,把殘羹剩飯回鍋一炒,端上桌來,老美不明就里,吃得不亦樂乎,還美其名曰“雜碎”,以為自己吃的是正宗“中華料理”?!顿M(fèi)城問詢報(bào)》曾報(bào)道,“雜碎”在美國風(fēng)行,源自舊金山發(fā)現(xiàn)金礦不久,當(dāng)時(shí),一群白人礦工聽了中國人吃老鼠的傳聞,決定去中餐館親身驗(yàn)證,當(dāng)他們到達(dá)飯店,店長已準(zhǔn)備打烊,為避免麻煩,讓廚師把上一撥客人的剩飯剩菜,倒在一起翻炒,并加入作料,結(jié)果大受歡迎,他們問這道菜叫啥名字,店長說:叫“乞丐飯”,白人礦工聽不懂,遂稱之為“雜碎”。
如《費(fèi)城問詢報(bào)》所說,雜碎的起源是一個(gè)天大的笑話,是一種飲食文化對另一種飲食文化的最大嘲諷。
其后,1896年李鴻章訪美,1972年尼克松訪華,掀起兩次中餐熱潮,這之間,相隔76個(gè)年頭,滄海桑田,時(shí)移世易,主賓換位,一言難盡。而自1784年美國皇后號抵達(dá)廣州至今,已是232個(gè)年頭,兩個(gè)多世紀(jì)的光陰里,吃不透的東西太多,又豈止一碗雜碎。
《來份雜碎》
作者:安德魯·科伊
出版社:北京時(shí)代文化書局
出版日期:2016年2月1日