祁曉唱
摘 要:中國(guó)漢語(yǔ)古代詩(shī)歌講究意境美,意象則是傳達(dá)意境的主要載體。漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯,最困難的也就是意象的準(zhǔn)確傳達(dá)。文章通過(guò)趙彥春英譯《采薇》節(jié)選來(lái)分析他傳達(dá)詩(shī)歌意境美的獨(dú)特。
關(guān)鍵詞:采薇;意境美;意象
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--01
一、引言
《采薇》是出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》中的一篇。此詩(shī)是三千年前的一位久戍之卒在歸途中的追憶唱嘆之作。其類(lèi)歸《小雅》,卻頗似《國(guó)風(fēng)》。而詩(shī)的美不僅在于它的意蘊(yùn),且在于它的意境,意象的完美填充。漢語(yǔ)詩(shī)歌中突出的特色就是用獨(dú)特的意象來(lái)傳達(dá)詩(shī)中人的內(nèi)心情感,從而更能觸動(dòng)讀者的心靈。在翻譯中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”不僅要求在意義上,在意象的傳達(dá)上也應(yīng)做到“信”,因?yàn)橐庀蟮恼_傳達(dá)才能在目標(biāo)語(yǔ)讀者心靈深處激起與原文讀者同樣的情感漣漪。原文的“主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛”(金堤,1989)必須準(zhǔn)確傳達(dá)。趙譯詩(shī)歌一直秉承了兩大原則:關(guān)聯(lián)原則和趨同原則。通過(guò)這兩個(gè)翻譯原則向原文充分做到“形意逼近”(趙彥春,2005)。下面本文將對(duì)趙譯《采薇》節(jié)選進(jìn)行賞析。
二、譯文賞析
采薇采薇,
薇亦作止。
曰歸曰歸,
歲亦莫止。
Vetch* we pick, vetch we pick;
The vetch sprouting so quick.
Home we wend, home we wend;
The year comes to the end.
—— Zhao Yanchun
薇,學(xué)名救荒野豌豆,種子、莖、葉均可食用。古有記載“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之?!鞭?,在詩(shī)中不僅僅是代表的食物,而是側(cè)面突出戰(zhàn)士們行軍路上的艱苦。行軍之路,遙遙無(wú)期,糧盡彈絕,只能邊行邊采摘路邊的薇草來(lái)食以充饑,以便繼續(xù)趕路。而薇草長(zhǎng)在路邊,無(wú)論多么艱苦的生存條件都能堅(jiān)強(qiáng)的生長(zhǎng),暗喻了戰(zhàn)士們堅(jiān)強(qiáng)的意志和生存能力。而薇草的全身可食,有襯托出了戰(zhàn)士們的為國(guó)犧牲的偉大情懷。因此,翻譯時(shí),小小的一個(gè)“薇”也需認(rèn)真揣摩思忖,正確把握原作者的用意,才能真正傳達(dá)原文的美。龐德將“薇”譯為fern,其為一種蕨類(lèi)植物。在牛津詞典中釋義為“A flowerless plant which has feathery or leafy fronds and reproduces by spores released from the undersides of the fronds. Ferns have a vascular system for the transport of water and nutrients.”顯然和原詩(shī)中的薇草形象不符。而趙先生將其譯為vetch則正確的傳達(dá)給讀者薇草的形象,也告訴了讀者為什么戰(zhàn)士們邊行進(jìn)邊采摘薇草了。同時(shí)也為該詩(shī)歌的前三章的“薇亦作止”,“薇亦柔止”,“薇亦剛止”,做了充分的準(zhǔn)備。全文上下連貫,真正做到行文一致。
開(kāi)頭兩句“采薇采薇,薇亦作止”,寫(xiě)春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖;第二章“采薇采薇,薇亦柔止”,寫(xiě)夏天,薇菜的葉片肥嫩;第三章“采薇采薇,薇亦剛止”,寫(xiě)秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。因此,如趙先生所譯vetch 才能在后文中真正將薇草死機(jī)中各自的特點(diǎn)形象的傳達(dá)給讀者。且看第二、三章趙先生的譯文。
Vetch we pick, vetch we pick,
The vetch slender and thick.
Home we wend, home we wend;
Our hearts are bound to rend.
……
Vetch we pick, vetch we pick,
The vetch stalk like a stick.
Home we wend, home we wend;
The New Year will spring send.
譯文不僅在形式上與原文做到了高度統(tǒng)一,還巧妙了運(yùn)用了趙先生所言的no-inversion形式,將賓語(yǔ)的vetch前置句首,從而將譯文整體做到句尾押韻“pick--quick,wend-end,pick--thick,wend--rend,pick--stick,wend--send”, 整體三章都保持了aabb的韻腳,而且在語(yǔ)義的傳達(dá)上還能夠做到精準(zhǔn)之至,真正做到了不受原文束縛,不傳達(dá)寄生于原文的美,而獨(dú)創(chuàng)自己的一種獨(dú)特的美,于原文相比,有過(guò)之而無(wú)不及。
從春到秋,薇菜由嫩而老,時(shí)光無(wú)情地流逝了;戍卒思?xì)w,從春到秋,一年將盡,何時(shí)才能歸家呢?其實(shí)在詩(shī)里,詩(shī)人原是把天地四時(shí)的瞬息變化,自然生物的生死消長(zhǎng),都看作是生命的見(jiàn)證,人生的比照。因此,趙先生譯文中,準(zhǔn)確地將薇草從春到秋的生長(zhǎng)狀態(tài)傳達(dá)出來(lái),這一意象的傳達(dá),才能更好地與每章節(jié)的后兩句戰(zhàn)士們回家的心態(tài)的流轉(zhuǎn)變化準(zhǔn)確對(duì)比。更加體認(rèn)生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣一個(gè)凝固在戍卒記憶里的姿勢(shì)里,看到的不只是四季的輪回,光陰的流逝,還看到思念的成長(zhǎng),看到生命走向蒼老的痕跡。
三、結(jié)語(yǔ)
趙先生的譯文給我們呈現(xiàn)的不僅僅是原文的美,更讓我們體會(huì)到譯詩(shī)不應(yīng)做減法,譯詩(shī)當(dāng)如詩(shī),譯經(jīng)當(dāng)如經(jīng)。還讓我們明白“求美不辭其小,小的問(wèn)題處理不好,就會(huì)影響整體效果,也必然會(huì)因小失大”的深刻內(nèi)涵。
注釋:
譯文均摘自趙彥春博客。
參考文獻(xiàn):
[1]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[2]趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.